Cette disposition s'applique également aux mères de famille jusqu'à la fin du neuvième mois suivant l'accouchement. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأمهات حتى نهاية الشهر التاسع بعد الولادة. |
Elle exige que, le cas échéant, un emploi de remplacement soit mis à la disposition de la mère pendant la grossesse et pendant une période de 12 mois suivant l'accouchement. | UN | ويشترط مشروع القانون إتاحة عمل بديل عند اللزوم خلال فترة الحمل ولفترة اثني عشر شهرا بعد الولادة. |
Selon une étude locale publiée en 2005, le taux de dépression post-partum des mères dans les six semaines suivant l'accouchement s'élevait à 19,8 % selon l'Échelle de dépression postnatale d'Édimbourg. | UN | وقدرت دراسة محلية نشرت في عام 2005 أن معدل انتشار الاكتئاب بين النساء لمدة ستة أسابيع بعد الولادة بلغ 19.8 في المائة، بحسب مقياس إدنبرة للاكتئاب ما بعد الولادة. |
Ce congé doit être pris dans les 14 premières semaines suivant l'accouchement ou à partir de la date d'installation de l'enfant au foyer de ses parents. | UN | ويجب عليه أن يستفيد من هذه في غضون الأسابيع الأربع عشرة التالية للولادة أو لتاريخ انتقال المولود إلى بيت الوالدين. |
3. Supplément de fer et d'acide folique pendant la grossesse et les deux mois suivant l'accouchement afin de prévenir le risque d'avortement dû à une insuffisance pondérale à la naissance et à des dommages du fœtus | UN | 3 - تقديم مكملات من الحديد/حمض الفوليك أثناء الحمل ولمدة شهرين بعد الوضع لإمكان منع خطر الوزن المنخفض عند الولادة والإجهاض والضرر بالجنين |
Ainsi, si la naissance est retardée, la salariée est habilitée à percevoir un congé payé pendant les huit semaines suivant l'accouchement. | UN | غير أنه إذا تأخرت الولادة يحق للمرأة العاملة أن تحصل على إجازة بأجر عن الأسابيع الثمانية التي تعقب الولادة. |
D'emploi d'une salariée en couches durant la période de sept semaines suivant l'accouchement. | UN | :: في حال استخدام أجيرة نفساء قبل انقضاء فترة السبعة أسابيع التي تلي الوضع. |
L'article 336c du Code suisse des obligations interdit aux employeurs de mettre fin à un contrat de travail durant la grossesse et pendant les 16 semaines suivant l'accouchement. | UN | وتمنع المادة 336ج من القانون السويسري الخاص بالالتزامات أرباب العمل من إنهاء عقود العمل أثناء فترة الحمل ولمدة 16 أسبوعاً بعد الولادة. |
Pendant leur grossesse, leur congé de maternité et les 12 premiers mois suivant l'accouchement, les travailleuses peuvent différer temporairement la dénonciation unilatérale de leur contrat et proroger le délai d'examen de l'application de sanctions disciplinaires, sauf en cas de fermeture de l'entreprise. | UN | وفي أثناء الحمل وإجازة الأمومة والإثني عشر شهرا بعد الولادة تستطيع العاملة أن تؤخر مؤقتا إنهاء عقدها انفراديا وأن تؤخر النظر في اتخاذ إجراءات تأديبية بحقها، إلا في حالة إغلاق المؤسسة التي تعمل فيها. |
1.130 Distribution de rations alimentaires à 100 000 femmes enceintes ou allaitantes, dès que possible après confirmation de la grossesse et pendant les six mois suivant l'accouchement, afin d'améliorer leur sécurité alimentaire. | UN | 1-130 تمكين نحو 000 100 من الحوامل والأمهات المرضعات من تحقيق الاكتفاء الغذائي باستلام الحصص الغذائية في وقت مبكر بعد تأكيد الحمل ولمدة ستة أشهر بعد الولادة. |
Parmi celles qui bénéficient de soins postnatals, 30 % reçoivent des soins dans les deux jours suivant l'accouchement, quelques-unes sont examinées dans les 3 à 6 jours suivant l'accouchement et 8 % reçoivent des soins entre la première et la sixième semaine suivant l'accouchement. | UN | ومن بين أولئك اللائي تلقين الرعاية اللاحقة للولادة، حصل 30 في المائة على تلك الرعاية في غضون يومين من الولادة؛ وخضع عدد قليل للفحص الطبي خلال 3 إلى 6 أيام بعد الولادة؛ وحصل 8 في المائة على الرعاية بين الأسبوع الأول والسادس بعد الولادة. |
Sur le total des femmes qui avaient accouché, 23,5 % seulement s'étaient rendues dans un établissement de soins de santé pendant la période située entre le septième et le 39e jour suivant l'accouchement au cours des cinq années précédant l'enquête. | UN | أما نسبة النساء اللواتي زرن مرفقا صحيا خلال فترة (7-39) يوما بعد الولادة مباشرة فقد بلغت (23.5٪) خلال الخمس سنوات السابقة للمسح. |
1.121 Suivi de 90 000 femmes enceintes : soins de santé prénatals, dépistage de l'anémie, suppléments de fer et de vitamines, au moins une visite postnatale dans les six semaines suivant l'accouchement. | UN | 1-121 تلقى أكثر من 000 90 امرأة من الحوامل للرعاية السابقة للولادة فضلا عن الفحص المتعلق بفقر الدم وتلقي مواد الحديد والفيتامين التكميلية، ويقوم عدد مماثل من النساء بزيارة واحدة على الأقل بعد الولادة خلال الأسابيع الستة الأولى بعد الولادة. |
i) Suivi de 95 000 femmes enceintes : soins de santé prénatals, dépistage de l'anémie, suppléments de fer et de vitamines et au moins une visite postnatale dans les six semaines suivant l'accouchement; | UN | (ط) توفير خدمات الرعاية السابقة للولادة والفحص المتعلق بفقر الدم وتقديم مواد الحديد والفيتامين التكميلية، وقيام 000 95 امرأة حامل بزيارة واحدة على الأقل بعد الولادة خلال الأسابيع الستة الأولى بعد الولادة؛ |
La Commission a noté avec intérêt la réponse du Gouvernement selon laquelle pendant la grossesse et pendant une période de 42 jours suivant l'accouchement, les femmes sont exemptées de coûts médicaux liés à la grossesse et à la période postnatale. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام ما ردّت به الحكومة من أن النساء مُعفيات، أثناء الحمل ولفترة 42 يوما بعد الوضع، من التكاليف الطبية المتصلة بهذا الحمل وبالملاحظة التالية للولادة. |
Ces programmes devraient être centrés sur la prestation de toute la gamme des soins de santé, y compris les soins prénatals, l'éducation et l'information sur les questions de santé et de procréation responsable, et ils devraient donner à toutes les femmes la possibilité de nourrir leurs enfants exclusivement au sein, au moins pendant les quatre premiers mois suivant l'accouchement. | UN | وينبغي أن تركز البرامج على توفير الرعاية الصحية الشاملة، بما في ذلك الرعاية في مرحلة ما قبل الولادة والتثقيف واﻹعلام فيما يتعلق بالصحة واﻷبوة المسؤولة، وينبغي أن تتيح لجميع النساء الفرصة لممارسة الرضاعة الثديية كاملة، على اﻷقل خلال اﻷربعة اﻷشهر اﻷولى التالية للولادة. |
Une femme conserve le droit de recevoir une assistance financière de son ancien mari pendant sa grossesse et dans les 18 mois suivant l'accouchement si la grossesse est survenue avant la dissolution du mariage (art. 26). | UN | وتحتفظ الزوجة بحقها في أن ينفق عليها زوجها السابق طوال فترة الحمل ولمدة ٨١ شهرا بعد الوضع إذا حدث الحمل قبل حل الزواج )المادة ٦٢(. |
Depuis 1990, il est interdit de licencier sans l'autorisation des pouvoirs publics les travailleuses motif pris de leur grossesse ou de l'allaitement, ce que l'on peut penser être le cas lorsque le licenciement a lieu durant la grossesse ou durant les trois mois suivant l'accouchement. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، كان هناك حظر على فصل المرأة العاملة دون الحصول على إذن من السلطات بسبب الحمل أو الرضاعة الطبيعية، عندما يحدث الفصل خلال الحمل أو خلال اﻷشهر الثلاثة التي تعقب الولادة. |
Un employeur ne peut licencier une employée pendant la grossesse de celle-ci et dans les trois mois suivant l'accouchement. | UN | يعتبر باطلا أي إجراء تسريح يمارسه رب العمل خلال فترة حمل العاملة وحتى انقضاء ثلاثة شهور من تاريخ الوضع. |
Dans les maternités centrales et provinciales, les femmes sont traitées gratuitement, non seulement lors de la naissance elle-même, mais aussi s'agissant des soins de santé précédant et suivant l'accouchement. | UN | وتتلقى المرأة في مستشفيات الولادة المركزية والإقليمية علاجاً مجانياً لا يقتصر على الولادة بل يشمل تقديم الرعاية الصحية في فترة ما قبل الوضع وبعده. |
Quand l'accouchement a lieu après la date présumée, la femme ne reprend son travail qu'après six semaines suivant l'accouchement. | UN | وعندما تلد بعد الموعد المفترض، فإنها تعود إلى العمل بعد ستة أسابيع من تاريخ الولادة. |
b) Durant les huit mois suivant l'accouchement, les femmes qui travaillent ont droit à deux pauses journalières qui ne doivent pas être inférieures à une demiheure chacune pour allaiter leur enfant. | UN | (ب) حق العاملة في فترتي راحة طوال مدة الثمانية أشهر التالية للوضع لا تقل كل منها عن نصف ساعة وذلك لإرضاع الطفل. |