"suivant la procédure" - Translation from French to Arabic

    • بموجب الإجراء
        
    • وفقا للإجراءات
        
    • بموجب إجراء
        
    • عملاً بالإجراءات
        
    • أعقاب إجراءات
        
    • أساس الإجراءات
        
    • وبالطريقة
        
    • وفقا للإجراء
        
    • باتباع الإجراءات
        
    • بموجب إجرائه
        
    • في إطار اﻹجراءات
        
    • إطار إجراءاته
        
    • إطار الإجراء
        
    • الإجراء الخاص بالتدابير
        
    • وفقاً للإجراء
        
    Le Groupe de travail a transmis ces informations au gouvernement suivant la procédure d'allégation générale. UN وأحال الفريق العامل هذه المعلومات إلى الحكومة بموجب الإجراء الخاص بالادعاء العام.
    Cas envoyés suivant la procédure d'action urgente UN الحكومة الحالات المرسلة بموجب الإجراء النمطي
    Les avis de vacance de poste seront publiés ou republiés suivant la procédure ordinaire si aucun candidat remplissant les conditions ne peut être trouvé. UN ولن يعلن عن الشواغر أو يعاد الإعلان عنها وفقا للإجراءات الموحدة إلا إذا تعذر العثور على مرشح مناسب لشغلها.
    Affaires transmises suivant la procédure d'action urgente UN الحالات المُرسلة بموجب إجراء التصرف العاجل
    1. Le Comité examine les rapports présentés par les États parties en application de l'article 73 de la Convention suivant la procédure indiquée à l'article 74 de la Convention. UN 1- عملاً بالإجراءات المنصوص عليها في المادة 74 من الاتفاقية، تنظر اللجنة في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 73 من الاتفاقية.
    22. De plus, les grands groupes intéressés mais non dotés du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ou non accrédités au Sommet mondial pour le développement durable ni à la Commission du développement durable pourront demander leur accréditation à l'Assemblée générale suivant la procédure en vigueur. UN " 22 - وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمجموعات الرئيسية المهتمة غير الحاصلة على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو غير المعتمدة لدى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ولجنة التنمية المستدامة التقدم بطلب للجمعية العامة لاعتمادها في أعقاب إجراءات الاعتماد المقررة.
    5. Si la Cour décide de faire droit à la demande de coopération ou d'assistance émanant d'un État, elle procède dans la mesure du possible suivant la procédure indiquée par l'État requérant dans sa demande et en présence des personnes désignées dans celle-ci. UN 5 - إذا قررت المحكمة الموافقة على طلب دولة ما التعاون معها أو تقديم المساعدة إليها، ينفذ هذا الطلب، قدر الإمكان، على أساس الإجراءات التي تبينها فيه الدولة الطالبة ومع الإذن بحضور الأشخاص المحددين في الطلب. القسم الخامس
    Les sièges qui deviennent vacants au sein de la commission de conciliation par suite d'un décès ou d'une démission ou pour toute autre cause sont pourvus le plus rapidement possible suivant la procédure prévue pour la désignation des membres à remplacer. UN تمﻷ الشواغر التي تنشأ في عضوية اللجنـة نتيجة للوفــاة أو الاستقالة، أو ﻷي سبب آخر، بأسرع ما يمكن وبالطريقة المحددة لتعيين اﻷعضاء الذين خلا مكانهم.
    Son ordre du jour sera dressé à l'avance par la MINUAD suivant la procédure habituelle. UN وستقوم العملية المختلطة بوضع جدول الأعمال مقدما وفقا للإجراء المعتاد.
    Ces organisations peuvent néanmoins solliciter une accréditation en suivant la procédure ordinaire comme toute organisation souhaitant assister aux sessions de la Conférence et de ses organes subsidiaires. UN بيد أن بإمكان هذه المنظمات طلب الاعتماد باتباع الإجراءات المعتادة لكل منظمة ترغب في حضور جلسات مؤتمر الأطراف وهيئتيه الفرعيتين.
    Cas envoyés suivant la procédure ordinaire UN الحالات المرسلة بموجب الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة
    Cas envoyés suivant la procédure ordinaire UN الحالات المُرسلة بموجب الإجراء العادي
    Dans le cas contraire, le poste serait annoncé suivant la procédure établie. UN أما في حال عدم العثور على أي مرشح مناسب من القائمة الخاصة، فيشار إلى إعلان الوظيفة وفقا للإجراءات المرعية.
    Plusieurs opérations conjointes de sécurité ont été menées suivant la procédure établie, au titre de laquelle les activités sont dirigées par la Police nationale avec le concours de la composante de police de la MINUSTAH et, si nécessaire, de la composante militaire. UN وأُجريت عدة عمليات أمنية مشتركة وفقا للإجراءات المعمول بها، التي بموجبها تتولى الشرطة الوطنية قيادة العمليات بدعم من شرطة البعثة، ومن عنصرها العسكري إذا اقتضت الضرورة.
    Le Président a indiqué que le Comité avait tenu une consultation et deux consultations informelles et s'était acquitté de sa tâche en suivant la procédure d'approbation tacite. UN وقال إن اللجنة عقدت جلسة رسمية وجلستين جانبيتين غير رسميتين، وأدت مهامها بموجب إجراء عدم الاعتراض.
    1. Le Comité examine les rapports présentés par les États parties en application de l'article 73 de la Convention suivant la procédure indiquée à l'article 74 de la Convention. UN 1- عملاً بالإجراءات المنصوص عليها في المادة 74 من الاتفاقية، تنظر اللجنة في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 73 من الاتفاقية.
    20. De plus, les organisations intergouvernementales intéressées qui n'étaient pas accréditées au Sommet mondial pour le développement durable ni à la Commission du développement durable pourront demander leur accréditation à l'Assemblée générale suivant la procédure en vigueur. UN 20 - وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للمنظمات غير الحكومية الدولية المهتمة بالأمر غير المعتمدة لدى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة أو لدى لجنة التنمية المستدامة أن تتقدم بطلب للجمعية العامة لاعتمادها في أعقاب إجراءات الاعتماد المقررة.
    5. Si la Cour décide de faire droit à la demande de coopération ou d'assistance émanant d'un État, elle procède dans la mesure du possible suivant la procédure indiquée par l'État requérant dans sa demande et en présence des personnes désignées dans celle-ci. UN 5 - إذا قررت المحكمة الموافقة على طلب دولة ما التعاون معها أو تقديم المساعدة إليها، ينفذ هذا الطلب، قدر الإمكان، على أساس الإجراءات التي تبينها فيه الدولة الطالبة ومع الإذن بحضور الأشخاص المحددين في الطلب. القسم الخامس
    Les sièges qui deviennent vacants au sein de la commission de conciliation par suite d'un décès ou d'une démission ou pour toute autre cause sont pourvus le plus rapidement possible suivant la procédure prévue pour la désignation des membres à remplacer. UN تمﻷ الشواغر التي تنشأ في عضوية اللجنـة نتيجة للوفــاة أو الاستقالة، أو ﻷي سبب آخر، بأسرع ما يمكن وبالطريقة المحددة لتعيين اﻷعضاء الذين خلا مكانهم.
    Lors de son incarcération, il aurait subi des examens médicaux, suivant la procédure établie. UN ولدى ايداعه المركز، خضع لفحوص طبيّة وفقا للإجراء المعمول به.
    Les membres d'un Comité des choix techniques peuvent être reconduits dans leurs fonctions, en suivant la procédure prévue pour la présentation des candidatures, pour des périodes supplémentaires de quatre ans maximum. UN ويجوز أن يعاد تعيين أعضاء لجان الخيارات التقنية باتباع الإجراءات الخاصة بالترشيحات لفترات إضافية تصل إلى أربع سنوات لكل فترة إضافية.
    268. Le Groupe de travail a porté 29 cas à l'attention du Gouvernement suivant la procédure ordinaire. UN 268- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 29 حالة بموجب إجرائه العادي.
    402. Au cours de la période considérée le Groupe de travail a porté pour la première fois à l'attention de l'Autorité palestinienne un cas de disparition qui se serait produit en 1997 et qui était transmis suivant la procédure d'intervention rapide. UN ٢٠٤- أثناء الفترة قيد الاستعراض، أحال الفريق العامل ﻷول مرة إلى السلطة الفلسطينية حالة اختفاء أفيد بأنها حدثت في عام ٧٩٩١ وأحيلت في إطار اﻹجراءات المستعجلة.
    281. Le Groupe de travail a porté 12 cas à l'attention du Gouvernement suivant la procédure d'action urgente. UN 281- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 12 حالة في إطار إجراءاته العاجلة.
    334. Le Groupe de travail a porté quatre cas à l'attention du Gouvernement philippin suivant la procédure d'action urgente. UN 334- أحال الفريق العامل أربع حالات إلى حكومة الفلبين في إطار الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more