Chaque État partie a le droit de siéger au Conseil exécutif suivant le principe de la rotation. | UN | ويكون لكل دولة طرف، وفقا لمبدأ التناوب، الحق في أن تمثل في المجلس التنفيذي. |
Chaque État Partie a le droit de siéger au Conseil exécutif suivant le principe de la rotation. | UN | ويكون لكل دولة طرف، وفقا لمبدأ التناوب، الحق في أن تمثل في المجلس التنفيذي. |
Conformément à la pratique établie et suivant le principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا لما هو متبع، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، فيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة من مجموعاتهم الإقليمية. |
Conformément à la pratique établie et suivant le principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا لما هو معمول به، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين يجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى المجموعات الإقليمية. |
Le Comité a insisté sur la nécessité de maintenir deux réunions ordinaires annuelles dans les pays de la sous-région en suivant le principe de rotation. | UN | 210 - وأكدت اللجنة ضرورة مواصلة عقد اجتماعين عاديين سنويين في بلدان المنطقة دون الإقليمية على أساس مبدأ التناوب. |
Il faudra l'intervention de tous les pays, suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
À la fin des alinéas a et b, ajouter les mots < < suivant le principe de la représentation géographique, en tenant compte de l'Article 101 de la Charte > > . | UN | في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف عبارة " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي مع مراعاة المادة 101 من الميثاق " . |
suivant le principe de l'intégration des programmes d'urgence dans les programmes ordinaires, on travaillera à la réalisation des objectifs prioritaires tant dans les uns que dans les autres. | UN | واتباعا لمبدأ إدراج العمليات الطارئة ضمن الأنشطة الرئيسية، ستسعى إلى تحقيق أولوياتها الخمس عن طريق البرامج العادية والطارئة على السواء. |
358. Comme indiqué ci-dessus, le système lituanien de pensions a été réformé pour la première fois en 1994-1995 suivant le principe de la répartition. | UN | 358- حسبما ذُكر آنفاً، فقد جرى للمرة الأولى إصلاح نظام المعاشات التقاعدية في ليتوانيا خلال فترة السنتين1994-1995, ووفقاً لمبدأ التمويل الجاري. |
Un Etat qui contribuait au financement de l'instruction religieuse devait, suivant le principe de l'égalité, le faire également quand il s'agissait des minorités religieuses. | UN | وفي الحالات التي تقدم فيها الدول دعما ماليا للتعليم الديني يجب عليها أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لﻷقليات الدينية وفقا لمبدأ المساواة. |
Tous les Chinois, y compris les compatriotes taiwanais, aspirent à la réunification pacifique de la patrie, suivant le principe «un pays, deux systèmes». | UN | ذلك أن إعادة توحيد الوطن اﻷم بالوسائل السلمية وفقا لمبدأ " بلد واحد ونظامين " هو مطمح الصينيين كافة، بما في ذلك مواطني تايوان. |
65. La plupart des pays en développement, suivant le principe de la localisation nationale des investissements, interdisent aux sociétés d'assurances de placer leurs fonds à l'étranger. | UN | ٦٥- ولا يجوز لشركات التأمين في معظم البلدان النامية الاستثمار في الخارج )وفقا لمبدأ محلية الاستثمارات(. |
b) La tenue des deux réunions ministérielles à des périodes régulières et fixées d'avance suivant le principe de rotation; | UN | (ب) عقد الاجتماعين الوزاريين على فترات منتظمة وفي مواعيد محددة مسبقا وفقا لمبدأ التناوب؛ |
Conformément à la pratique établie et suivant le principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا لما هو متبع، واستنادا إلى مبدأ التناوب سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، فيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة من مجموعاتهم الإقليمية. |
suivant le principe selon lequel la fonction détermine la forme, la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies examineront les possibilités qui s'offrent de resserrer leur collaboration. | UN | 24 - واستنادا إلى مبدأ " الوظيفة تحدد الشكل " ، ستقوم البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري باستكشاف سبل زيادة التعاون. |
Puisque les relations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont hostiles et ne reposent pas sur la confiance, les engagements pris par les deux parties dans le cadre agréé devront être mis en oeuvre suivant le principe de simultanéité. | UN | ونظرا لأن العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة عدائية، ولا تقوم على الثقة، ينبغي تنفيذ التزامات الجانبين في سياق الإطار المتفق عليه، على أساس مبدأ الإجراء المتزامن. |
Le Bureau est élu suivant le principe d'une répartition géographique équitable : la Commission élit un membre du Bureau en provenance de chacune des régions représentées. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، إذ ينتخب عضو بالمكتب من كل منطقة من المناطق الممثلة في اللجنة. |
Nous ne pouvons commencer nos travaux que suivant le principe du consensus énoncé au paragraphe 18 de notre règlement intérieur. | UN | أيها الزملاء الكرام، لا يمكننا المضي قدماً في أعمالنا إلا وفقاً لمبدأ توافق الآراء الوارد في المادة 18 من نظامنا الداخلي. |
Beaucoup de ces centres ont été créés suivant le principe de la solidarité intermunicipale, grâce à l'apport financier et à l'engagement des collectivités locales et du Secrétariat à la santé. | UN | والكثير من هذه المؤسسات جرى تنميته وفقاً لمبدأ التضامن فيما بين المحليات، وانطوى ذلك على موارد والتزامات من جانب الحكومات المحلية بالإضافة إلى موارد وزارة الصحة. |
À la fin des alinéas a) et b), ajouter les mots < < suivant le principe de la représentation géographique, en tenant compte de l'Article 101 de la Charte > > . | UN | في نهاية الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) تضاف العبارة التالية " والتقيد بمبدأ التمثيل الجغرافي، على أن توضع في الاعتبار المادة 101 من الميثاق " . |
suivant le principe de participation active et d'échange de bons procédés, la Chine a fourni des ressources humaines, matérielles et financières nécessaires aux activités de coopération technique de l'Agence, tout en bénéficiant de l'assistance de l'Agence en retour. | UN | واتباعا لمبدأ " المشاركة النشيطة، العطاء والأخذ " ، ما برحت الصين تسهم بالموارد البشرية والمادية والمالية في أنشطة التعاون التكنولوجي التي تقوم بها الوكالة، وتتلقى في مقابل ذلك المساعدة منها. |
Pour atteindre cet objectif, nous avons proposé de convenir d'un train de mesures qui seraient mises en oeuvre pas à pas, suivant le principe de l'action simultanée. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، اقترحنا اتخاذ كل التدابير الضرورية عن طريق صفقة متكاملة، والعمل على تنفيذ هذه التدابير على أساس تدريجي، اتباعا لمبدأ العمل المتزامن. |