Le fait de divulguer seulement les initiales des délinquants et non pas leur nom au complet est conforme à la procédure suivie dans certains autres pays. | UN | وقال إن ممارسة الكشف عن الحروف اﻷولى ﻷسماء المذنبين لا أسمائهم كاملة، تماثل الاجراء المتبع في بلدان معينة أخرى. |
Telle est donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
Nous attirons l'attention des délégations sur le fait que le Président de ce comité s'est demandé clairement, tant officiellement que sur un plan officieux, si la procédure suivie dans ce cas était bien légitime. | UN | ونود أن نلفت نظر المندوبين إلى أن رئيس اللجنة الموقّر قد أعرب بوضوح، بصورة رسمية وغير رسمية على السواء، عما يساوره من قلق بشأن ملاءمة الإجراء المتبع في هذه الحالة. |
Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
Dans chaque cas, la procédure est essentiellement la même que la procédure suivie dans des circonstances analogues en Angleterre et au Pays de Galles. | UN | وفي كلتا الحالتين، تماثل الإجراءات في جوهرها تلك المتبعة في الظروف المناظرة في انكلترا وبلاد الغال. |
Pour régler ce point, on pourrait peutêtre s'appuyer sur l'expérience de l'Organisation dans ce domaine, et examiner quelle pratique a été suivie dans des cas précédents. | UN | ولحل هذه المسألة، دعا إلى الاستناد إلى تجربة المنظمة في هذا المضمار، والوقوف على النهج الذي تم اتباعه في حالات سابقة. |
Telle sera donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. | UN | وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه. |
La Déclaration n'étant pas un traité, s'assurer de sa mise en oeuvre appelle une méthode différente de celle qui est suivie dans le cas des deux Pactes. | UN | والإعلان ليس معاهدة وسوف يستلزم بالتالي اتباع نهج مختلف لرصده بالمقارنة مع النهج المتبع في حالة العهدين. |
Il s'est dit très préoccupé par la procédure suivie dans ce contexte. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن الإجراء المتبع في هذا الإطار. |
Le Gouvernement grec approuve l'approche suivie dans le texte du paragraphe 1 de l'article 8, qui est une adaptation de la règle correspondante s'agissant de la responsabilité de l'État. | UN | وتوافق حكومتها على النهج المتبع في نص الفقرة 1، من المادة 8، المقتبسة من القاعدة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول. |
La volonté de la communauté internationale ayant été bafouée, il est hypocrite de militer maintenant contre la procédure suivie dans le projet de résolution de la délégation australienne. | UN | وإذ أصيبت إرادة المجتمع الدولي بالخيبة، فإن من المخادعة المحاججة اﻵن ضد اﻹجراء المتبع في مشروع القرار الاسترالي. |
Aller du général au particulier paraît plus éclairant que l'inverse, qui semble être la démarche suivie dans le projet. | UN | فالبدء بالجانب العام والتدرج الى الجانب الخاص يزيد من وضوح النص، وليس العكس، مثلما يتبدى من النهج المتبع في المشروع. |
Contrairement à la politique suivie dans les écoles secondaires du deuxième cycle, les mères adolescentes ne sont pas admises dans toutes les écoles secondaires du premier cycle. | UN | وعلى العكس من السياسة المتبعة في المدارس الثانوية فإنه لا يُسمح للأمهات اللواتي هن في سن المراهقة من الالتحاق بجميع المدارس الإعدادية. |
Conformément à la pratique suivie dans le monde entier, une autorisation spéciale est requise pour de telles visites. | UN | وكما هي الممارسة المتبعة في أي مكان آخر، تستلزم هذه الزيارات الاستحصال على تصريح خاص. |
Conformément à la pratique suivie dans l'examen de tranches précédentes, le Comité a évalué ces montants dans les monnaies dans lesquelles les dépenses ont été supportées. | UN | واتساقاً مع الممارسة المتبعة في الدفعات السابقة، قدر الفريق هذه المبالغ بالعملات التي تكبدت بها النفقات. |
En outre, il a été souligné que cette solution serait conforme à la pratique suivie dans les instruments juridiques internationaux actuels, consistant à inclure une telle règle en vue d'harmoniser les lois nationales ou d'en assurer une interprétation uniforme. | UN | واضافة الى ذلك، لوحظ أن ادراج قاعدة كهذه تهدف الى تحقيق تساوق القوانين الوطنية أو تفسيرها على نحو موحد سيكون متوافقا مع الممارسة المتبعة في الصكوك القانونية الدولية المعاصرة. |
Considérations des autorités cubaines touchant la procédure suivie dans le cadre de l'enquête sur les violations de l'espace aérien de Cuba menée par l'équipe de l'Organisation de l'aviation civile | UN | آراء السلطــات الكوبية حــول اﻹجراءات المتبعة في التحقيق الذي أجراه فريق منظمــة الطيران المدني الدولي بشأن انتهاكــات المجال الجــوي الكوبي وحــول التقرير المنبثق عن التحقيق |
C'est l'approche que le Royaume-Uni a constamment suivie dans sa propre pratique concernant les traités. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
Telle était l'approche qui avait été suivie dans le cas des autres instruments multilatéraux de lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف أن هذا هو النهج الذي اتبع في مختلف الصكوك المتعددة الأطراف الأخرى المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد. |
Il a été ajouté que ces questions pourraient nécessiter l'adoption d'une approche différente de celle suivie dans le contexte national. | UN | وأضيف أن تلك المسائل ربما تحتاج إلى اعتماد نهج مختلف عن النهج المتّبع في السياق الداخلي. |
Il juge préoccupant en particulier que la procédure suivie dans la loi no 285-04 de 2004 sur les migrations ait été incorporée dans la Constitution de 2010 de l'État partie (art. 2, par. 2). | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن النهج المتبع بموجب قانون الهجرة رقم 285-04 لعام 2004 قد أُدرج في دستور الدولة الطرف لعام 2010 (الفقرة 2 من المادة 2). |
Conformément à la pratique suivie dans des cas analogues, le Secrétaire général s'est proposé de recevoir en dépôt la modification précitée sauf objection de la part d'un État contractant, soit au dépôt lui-même, soit à la procédure envisagée, dans un délai de 90 jours à compter de la date de sa circulation (i.e. 25 mars 1999). | UN | وتمشيا مع الممارسات المتبعة للإيداع في الحالات المماثلة، اقترح الأمين العام استلام التعديل المذكور لإيداعه، في حالة عدم صدور أي اعتراض من جانب أي من الدول المتعاقدة، سواء على الصك المودع نفسه أو على الإجراء المتوخى، في غضون فترة مدتها 90 يوما من تاريخ الإخطار به (أي 25 آذار/مارس 1999). |