604. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer la pleine application des présentes recommandations, entre autres, en les transmettant aux ministères pertinents, au Parlement et aux autorités locales, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 604- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً بواسطة إجراءات تشمل إحالتها إلى الوزارات ذات الصلة وإلى البرلمان وإلى السلطات المحلية من أجل النظر فيها كما ينبغي واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre les présentes recommandations, notamment en les transmettant au chef de l'État, au Parlement, aux ministères compétents, à la Cour suprême et aux autorités locales, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 90- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً كاملاً بوسائل منها إحالتها إلى رئيس الدولة والبرلمان والوزارات المعنية والمحكمة العليا والسلطات المحلية ليُنظر فيها على النحو الواجب وتُتخذ بشأنها المزيد من الإجراءات. |
Il est réalisé parallèlement à cela une exploration et une préparation des lieux de travail, qui sont suivies d'activités de médiation et de formation en milieu professionnel. | UN | وبموازاة ذلك، يتم استكشاف أمكنة العمل وتهيئتها، ويلي ذلك التدريب على التواسط والتدريب أثناء العمل. |
La réunion a consisté en une série de séances privées suivies d'une séance publique avec des représentants du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et de deux agents d'exécution. | UN | وشمل الاجتماع سلسلة من الجلسات المغلقة أعقبتها جلسة مفتوحة حضرها ممثلو مرفق البيئة العالمية ووكالتين منفذتين. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour garantir l'application de ces recommandations, notamment en les faisant parvenir aux membres du Gouvernement et du Parlement afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | وتوصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتنفيذ هذه التوصيات، ولا سيما من خلال إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من تدابير بشأنها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre les présentes recommandations, notamment en les transmettant au chef de l'État, à l'Assemblée nationale populaire, aux ministères concernés, à la Cour suprême et aux autorités locales, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 73- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً كاملاً بوسائل منها إحالتها إلى رئيس الدولة ومجلس الشعب الوطني والوزارات المعنية والمحكمة العليا والسلطات المحلية للنظر فيها على النحو الواجب واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la pleine application des présentes recommandations, notamment en les transmettant au chef de l'État, au Parlement, aux ministères concernés, à la Cour suprême et aux collectivités locales, pour qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effets. | UN | 36- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير الملائمة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات، بوسائل منها إحالتها إلى رئيس الدولة والبرلمان والوزارات المعنية والمحكمة العليا والسلطات المحلية للنظر فيها بشكل مناسب واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
707. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer la mise en œuvre intégrale des présentes recommandations, notamment en les faisant parvenir aux ministères concernés, au Zhogorku Kenesh (Parlement) et aux autorités provinciales, de façon qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 707- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً باتخاذ إجراءات منها إحالتها إلى الوزارات المعنية، والمجلس الوطني " Zhogorku Kenesh " ، وإلى سلطات المقاطعات (Oblast) كي تنظر فيها بشكل ملائم وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
33. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer la pleine application des présentes recommandations, notamment en les faisant parvenir aux ministères concernés, à l'Assemblée nationale, au Parlement et aux autorités des gouvernorats, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات، وذلك بطرق تشمل إحالتها إلى الوزارات الحكومية ذات الصلة، وإلى الجمعية الوطنية والبرلمان وسلطات المحافظات، للنظر فيها على نحوٍ ملائم واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
Des déclarations seront ensuite prononcées par la Présidente du Forum et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, suivies d'un message vidéo du SousDirecteur général pour l'éducation de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. | UN | وبعد ذلك، يدلي ببيان كل من رئيسة المحفل ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ويلي ذلك الاستماع إلى رسالة مسجلة بواسطة الفيديو موجهة من مساعد المدير العام لشؤون التعليم في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو). |
S.E. M. Lazarous Kapambwe (Zambie), Président du Conseil et Représentant permanent de la Zambie, prononcera des paroles de bienvenue, qui seront suivies d'allocutions de M. Hamadoun I. Touré, Secrétaire général de l'UIT, et de S.E. M. Fortunato de la Peña, Sous-Secrétaire général à la science et à la technologie des Philippines (par visioconférence). | UN | وسيُدلي سعادة السيد لازاروس كابامبوي (زامبيا)، رئيس المجلس والممثل الدائم لزامبيا، بكلمة ترحيب. ويلي ذلك كلمة للدكتور حمدون إ. توري، الأمين العام للاتحاد الدولي للاتصالات، وسعادة السيد فورتوناتو دي لا بِينيا، وكيل وزارة العلم والتكنولوجيا في الفلبين (عن طريق اتصال بالفيديو). |
Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies d'actes de harcèlement et de menaces contre des membres de la Force. | UN | وأدى هذا الأمر في بعض الأحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات لأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour garantir l'application de ces recommandations, notamment en les faisant parvenir aux membres du Gouvernement et du Parlement afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | وتوصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتنفيذ هذه التوصيات، ولا سيما من خلال إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من تدابير بشأنها. |
J'espère qu'elles seront suivies d'autres mesures allant dans le sens de la réconciliation nationale et de la restauration du processus démocratique au Myanmar. | UN | ويحدوني اﻷمل في إمكانية أن تتلوها خطوات أخرى على طريق المصالحة الوطنية وعودة النظام الديمقراطي في ميانمار. |
Les propositions relatives à l'exécution conjointe de projets bilatéraux avec ces parties ont été suivies d'effet. | UN | وتم تجهيز وتنفيذ مقترحات بشأن التنفيذ المشترك لمشاريع ثنائية مع تلك الأطراف. |
Recommandations importantes formulées dans les précédents rapports du Bureau des services de contrôle interne qui n'ont pas été pleinement suivies d'effets | UN | توصيات هامة وردت في تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولم تنجز بشأنها إجراءات تصحيحية |
La disparition des plages et des installations touristiques sur le littoral, conjuguée à celle des infrastructures de communication le long des côtes, serait une catastrophe pour l'économie du tourisme dans la plupart des États insulaires. D'autres régions commencent elles aussi à subir les effets de ces changements climatiques, sous la forme de conditions de sécheresse persistantes suivies d'inondations dévastatrices. | UN | إن اختفاء الشواطئ ونباتات السياحة الساحلية وفقدان البنية التحتية للاتصالات الساحلية سيدمر الاقتصاد القائم على السياحة في معظم الدول الجزرية.كما أن العديد من المناطق الأخرى بدأت تعاني من آثار تلك التغيرات المناخية، حيث تستمر حالات الجفاف التي تعقبها فيضانات مدمرة. |
Au paragraphe 28 d) de la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/273 du 7 septembre 1994, le BSCI a été invité à mentionner dans son rapport annuel les recommandations importantes présentées antérieurement à l'Assemblée générale qui n'ont pas été entièrement suivies d'effet. | UN | في الفقرة 28 (د) من نشرة الأمين العام ST/SGB/273 المؤرخة 7 أيلول/سبتمبر 1994، طُلب إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يحدد في تقريره السنوي التوصيات الجوهرية التي سبق أن أبديت والتي لم تكتمل الإجراءات التصحيحية المتعلقة بها. |
En pareil cas, les mesures de renforcement de la confiance sont un premier pas, mais elles doivent être suivies d'autres initiatives. | UN | وفي هذه الحالات، تعد تدابير بناء الثقة الخطوة الأولى في هذا الصدد، ولكن يلزم أن تتبعها تدابير أخرى. |
Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses informations faisant état d'explosions suivies d'incendies dans des églises et des bâtiments de l'Église catholique qui auraient causé des dommages matériels en de nombreuses localités de la région, dont Vujnovici, Trn, Sargovaci, Majdan et Motike. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير عديدة أفادت بحصول انفجارات في كنائس ومبان كاثوليكية أدت إلى حرائق وأضرار مادية في مواقع عديدة بالمنطقة بما فيها فوينوفيتسي، وترن، وسارغوفاتسي، ومايدان، وموتيكي. |
Mais les prises de contrôle peuvent être suivies d'un surcroît de concurrence du fait de l'apparition d'un concurrent plus puissant. | UN | ولكن، يمكن أن يعقب عمليات الاستيلاء زيادة في المنافسة بسبب ظهور منافس أقوى. |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Il ajoute que ses plaintes ultérieures auprès de la Cour suprême, du Bureau du Procureur régional de Leningrad et du Bureau du Procureur général dans le cadre de la procédure de réexamen par une juridiction supérieure n'ont pas non plus été suivies d'effet. | UN | ب.، ولتضارب أقوال الشهود الرئيسيين. وأضاف أن الشكاوى التي قدمها فيما بعد إلى المحكمة العليا ومكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراء المراجعة القضائية، لم تؤد إلى معالجة الانتهاكات التي تحدث عنها. |