"suivis de" - Translation from French to Arabic

    • تليها
        
    • تلتها
        
    • الخاضعة لمراقبة
        
    • تعقبها
        
    • وتبعتها
        
    • تلاها
        
    • إلى الرصد عن
        
    • الخبراء أعقبتها
        
    • التي أعقبتها
        
    • وأعقبتها
        
    • حالة النتائج
        
    • رصدها عن
        
    • وما يعقب ذلك من
        
    • تقترن بالتنفيذ
        
    Les ÉtatsUnis étaient le plus gros investisseur, suivis de l'Égypte, ce qui représentait un exemple positif de partenariat SudSud. UN وأكبر مستثمر في الجزائر هو الولايات المتحدة تليها مصر التي تمثل تموذجاً إيجابياً للشراكة بين بلدان الجنوب.
    Les ÉtatsUnis étaient le plus gros investisseur, suivis de l'Égypte, ce qui représentait un exemple positif de partenariat SudSud. UN وأكبر مستثمر في الجزائر هو الولايات المتحدة تليها مصر التي تمثل تموذجاً إيجابياً للشراكة بين بلدان الجنوب.
    Chacune des tables rondes a fait l'objet de plusieurs exposés suivis de débats approfondis entre les intervenants et les participants. UN وقدم كل فريق عدة عروض تلتها مناقشات معمقة بين أعضاء أفرقة الخبراء والمشاركين.
    Les trafiquants ont réussi à se procurer des produits chimiques pouvant se substituer à ceux qui sont suivis de plus près. UN وقد سعى المتاجرون بنجاح إلى الحصول على كيماويات يمكن استخدامها كبدائل للمواد الخاضعة لمراقبة أدق.
    Chacun sait que les conflits se prolongent et deviennent plus complexes lorsqu'ils ne sont pas suivis de tels programmes. UN وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Les prix alimentaires ont été les plus stables, tandis que les prix des métaux, suivis de ceux de l'énergie, ont subi les fluctuations les plus importantes. UN وكانت أسعار الأغذية هي الأسعار الأكثر استقرارا، في حين شهدت أسعار المعادن أكبر قدر من التقلبات، وتبعتها أسعار الطاقة.
    Les ONG ont informé la Rapporteuse spéciale de cas de viols suivis de mutilations de la bouche et de l'amputation des jambes. UN وأبلغت المنظمات غير الحكومية إلى المقررة الخاصة حالات اغتصاب تلاها تشويه الفم وبتر الساقين.
    Les sources les plus importantes sont les États-Unis, suivis de l'Allemagne et de la France. UN والولايات المتحدة هي أكبر مصْدَر للاستثمار المباشر الأجنبي في العالم تليها ألمانيا وفرنسا.
    Les sources les plus importantes sont les États-Unis suivis de la France. UN والولايات المتحدة هي أكبر هذه المصادر في العالم تليها فرنسا.
    Sont donnés ci-après des exemples de questions bénéficiant de l'appui de la recherche pertinente en psychologie et ses applications, suivis de recommandations concrètes. UN وترد أدناه أمثلة على مسائل مؤيَّدة ببحوث وتطبيقات نفسية، تليها توصيات محددة.
    Les Etats baltiques et les pays de l'Est et du Centre de l'Europe auraient été les plus ciblés, suivis de pays d'Amérique latine et des Caraïbes, de l'Asie et de l'Afrique. UN وقد تبين أن الجهات المقصودة اﻷساسية هي دول البلطيق وبلدان أوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى، تليها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي وآسيا وأفريقيا.
    Un certain nombre d'exposés, suivis de débats, ont été présentés selon l'ordre du jour ci-après : UN وقدِّم عدد من العروض، تلتها مناقشات، وفقا لجدول الأعمال التالي.
    Près de 28 % des visiteurs venaient d'Amérique du Nord et 25,5 % d'Europe, suivis de 18,2 % pour l'Amérique du Sud et l'Amérique centrale. UN وعلى الصعيد الإقليمي، كانت نسبة الزوار من أمريكا الشمالية 28 في المائة من مجموع الزيارات تلتها أوروبا بنسبة 25.5 في المائة، ثم أمريكا الجنوبية وأمريكا الوسطى بنسبة 18.2 في المائة.
    Les trafiquants ont réussi à se procurer des produits chimiques pouvant se substituer à ceux qui sont suivis de plus près. UN وقد سعى المتاجرون بنجاح إلى الحصول على كيماويات يمكن استخدامها كبدائل للمواد الخاضعة لمراقبة أدق.
    Ces ateliers seront suivis de mesures de renforcement des capacités à l'échelle nationale et régionale, réunissant utilisateurs et producteurs de statistiques ainsi que la société civile dans le cadre des politiques décidées. UN ثم تعقبها جهود لبناء القدرات الوطنية والإقليمية مما سيحقق التضافر بين مستخدمي الإحصائيات ومُعديها والمجتمع المدني في سياق سياسة عامة.
    Les prix alimentaires ont été les plus stables, tandis que les prix des métaux, suivis de ceux de l'énergie, ont subi les fluctuations les plus importantes. UN وكانت أسعار الأغذية هي الأسعار الأكثر استقراراً، في حين شهدت أسعار المعادن أكبر قدر من التذبذبات، وتبعتها أسعار الطاقة.
    Un certain nombre d'actes d'exécutions sommaires ont été suivis de mutilations et de cannibalisme. UN ويُذكر أن عدداً من حالات الإعدام بإجراءات موجزة، تلاها تمثيل بالجثث وأكل لحمها.
    Etant donné que les décisions concernant ces Parties demandent que les progrès les concernant soient suivis de près en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs plans d'action, lesdites Parties figurent toutes au tableau concernant les écarts ci-dessous. UN وبما أن المقررات لمثل هذه الأطراف تدعو إلى الرصد عن كثب للتقدم الذي تحرزه هذه الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ خطط أعمالها فقد تم تضمينها كلها في جدول الانحرافات أدناه.
    3. L'atelier a comporté des exposés d'experts suivis de tables rondes au cours desquelles les participants se sont penchés sur les enseignements à tirer de l'information donnée pour l'action à entreprendre. UN 3- وتضمنت حلقة العمل عروضا قدمها الخبراء أعقبتها مناقشات عولجت فيها آثار المعلومات المقدمة في السياسات ذات الصلة.
    8. Les discussions au cours des séances informelles ont porté sur cinq thèmes, qui ont fait l'objet d'un certain nombre d'exposés, suivis de débats visant à faire ressortir les points particulièrement importants. UN 8- دارت المناقشة التي جرت في جلسات غير رسمية حول خمسة موضوعات مختلفة قُدم في كل موضوع منها عدد من العروض التي أعقبتها مناقشة وتحديد لنقاط معينة ذات أهمية.
    Des participants aux tables rondes 1 et 2 y ont fait des exposés qui ont été suivis de débats interactifs. UN وهذان الاجتماعان ضما عروضاً مقدّمة من فريق من المتكلّمين من المائدتين المستديرتين 1 و 2 وأعقبتها مناقشات تفاعلية.
    Les exposés faits par les orateurs invités pour rendre compte de leurs activités de recherche et d'enseignement ont été suivis de brefs débats. UN وتلت مناقشات وجيزة البيانات التي ألقاها المتكلمون المدعوون والتي وصفوا فيها حالة النتائج التي توصلوا اليها في مجالي البحث والتعليم.
    Étant donné l'importance des fonds, les délégations ont proposé qu'ils soient suivis de près et que la question de leur examen soit inscrite à l'ordre du jour du Conseil d'administration. UN وبالنظر إلى أهمية الصناديق الاستئمانية المواضيعية، اقترح بعض الوفود أن يجري رصدها عن كثب وإدراجها كبند ثابت في جدول أعمال دورات المجلس التنفيذي.
    Depuis 1950, la République populaire démocratique de Corée mène, à titre de politique de l'État et à grande échelle, une politique systématique d'enlèvement et de refus de rapatriement, suivis de la disparition forcée de personnes d'autres pays. UN 64- ما فتئت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تلجأ منذ عام 1950 إلى الاختطاف الممنهج، والحرمان من العودة إلى الوطن وما يعقب ذلك من اختفاء قسري من بلدان أخرى على نطاق واسع وفي إطار سياسة تنتهجها الدولة.
    Les engagements pris doivent toutefois être suivis de résultats, et la protection de la démocratie exige que l'on soit vigilant. UN 150 - بيد أن الالتزامات يجب أن تقترن بالتنفيذ ويجب التحلي باليقظة والحذر لحماية الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more