Il déplore que l'ordre des étapes à suivre dans l'approbation du budget ait été si profondément dérangé. | UN | وأعرب عن عدم رضاه ﻷن تسلسل المراحل التي ينبغي اتباعها في مجال الموافقة على الميزانية قد غير بشكل عميق. |
La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. | UN | وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف. |
C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
Les bonnes pratiques dans ce domaine devraient servir de modèle à suivre dans le secteur privé et dans les autres secteurs de la société. | UN | وينبغي أن تشكل الممارسات الجيدة في هذه المجال نموذجا يحتذى في القطاع الخاص وفي سائر المجالات المجتمعية. |
La voie à suivre dans ces cas est de maintenir et augmenter le niveau de qualité de la mise en œuvre de manière intégrée et efficace. | UN | وإن الطريق إلى الأمام في هذه المجالات هي المحافظة على التنفيذ الجيد ورفع مستواه بطريقة متكاملة وفعّالة. |
En conclusion, le Comité permanent a cerné en 20012002 diverses grandes questions à suivre dans le courant des 12 mois suivants. | UN | وأخيراً، حددت اللجنة الدائمة في 2001-2002 مختلف المجالات المواضيعية الأوسع نطاقاً التي تتطلب متابعة خلال السنة القادمة. |
Il a été répondu qu'il fallait suivre dans le chapitre sur le conflit de lois la même approche que dans tous les autres chapitres du projet de guide et par conséquent le commentaire de ce chapitre sur le conflit de lois devrait examiner les différentes approches, en présentant leurs avantages et leurs inconvénients, de manière à expliquer la raison d'être de la recommandation adoptée par la Commission. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أنه ينبغي أن يُتّبع في الفصل الخاص بتنازع القوانين نفس النهج المتبع في جميع فصول مشروع الدليل، ولذلك ينبغي أن يناقش التعليق الوارد في الفصل الخاص بتنازع القوانين مختلف النهوج، مبينا مزاياها وعيوبها بطريقة توضح في نهاية المطاف الأساس المنطقي للتوصية المعتمدة من اللجنة. |
Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. | UN | وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً. |
Il demande si le guide législatif contiendra des renseignements sur les procédures à suivre dans ce cas. | UN | وتساءل عما اذا كان الدليل التشريعي سيتضمن معلومات عن الاجراءات التي ينبغي اتباعها في مثل تلك الحالات. |
Les fonctionnaires ayant un pouvoir de décision doivent donc être convenablement informés de la procédure à suivre dans de telles situations. | UN | ولهذا الغرض، يجب إعلام الموظفين بصورة ملائمة عن الاجراءات الواجب اتباعها في مثل هذه الحالات. |
Ce changement traduit la restructuration des fonctions d'audit et d'investigation au sein du FNUAP, ainsi que la procédure à suivre dans les cas où ingérence abusive est mise au jour. | UN | يراد بالتنقيح المواءمة مع هيكل وعناوين مهام مراجعة الحسابات والتحقيق لدى الصندوق، وكذلك الإجراءات القانونية الواجبة التي يتعين الآن اتباعها في حالات اكتشاف أي تدخل غير مبرّر. |
Il y a certaines règles à suivre, dans ce genre de parodies, pour survivre. | Open Subtitles | يوجد بعض القوانين علينا اتباعها في الكلام التافهة اذا اردت البقاء حياً |
:: Débattre de l'avantage que les activités menées par la Commission européenne présentent dans ce domaine, en accordant une attention particulière aux orientations à suivre dans un avenir proche; | UN | · مناقشة القيمة المضافة لأنشطة اللجنة الأوروبية في هذا الميدان، مع التركيز بصورة خاصة على السبل التي ينبغي اتباعها في المستقبل القريب؛ |
La Commission prendra aussi les dispositions nécessaires pour s'assurer que soient distribuées des brochures donnant aux requérants des informations claires sur les procédures à suivre dans le centre d'identification. | UN | وتتخذ أيضا اللجنة الترتيبات الضرورية لضمان توزيع النشرات التي تزود مقدمي الطلبات بمعلومات واضحة عن اﻹجراءات التي يجب اتباعها في مركز تحديد الهوية. |
Elle se demande quelle doit être la procédure à suivre dans la situation actuelle et quand l'Assemblée générale sera appelée à prendre une décision sur le projet de résolution examiné. | UN | وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر. |
L'AGBM voudra peut-être donner des indications quant à l'approche à suivre dans ce rapport. | UN | وقد يرغب الفريق المخصص في اصدار توجيهات بشأن النهج الواجب اتباعه في اعداد ذلك التقرير. |
Cette évolution de la réflexion pourrait contribuer à l'adoption d'une décision sur la ligne d'action future que les gouvernements pourraient vouloir suivre dans ce domaine. | UN | ومن شأن هذا التطور في الفكر أن يسهم في التوصل الى قرار بشأن مسار العمل المقبل الذي قد تود الحكومات اتباعه في هذا المجال. |
V. Pratiques à suivre dans les domaines de l'éducation et de la participation des minorités à la prise de décisions | UN | خامسا - الممارسات الجيدة في مجالات التعليم والمشاركة الفعالة للأقليات في عمليات صنع القرار |
Sur le plan régional, l'Afghanistan était un exemple à suivre dans le domaine de la promotion de la liberté d'expression, de la liberté de la presse et de la liberté d'association sans censure. | UN | وتعد أفغانستان من الأمثلة الجيدة في المنطقة فيما يتعلق بتعزيز حرية التعبير وحرية وسائل الإعلام وحرية تكوين الجمعيات دون رقابة. |
Il y a moins de deux semaines, nos dirigeants se sont réunis, ici même, pour décider de la marche à suivre dans ce nouveau millénaire. | UN | منذ أقل من أسبوعين اجتمع قادتنا في هذا المحفل ذاته لتحديد الطريق إلى الأمام في هذه الألفية. |
Il m'a toujours semblé que la voie à suivre dans ce contexte serait non pas l'adoption de mesures unilatérales, mais la discussion et la coopération avec nos partenaires russes en vue d'assurer notre sécurité commune. | UN | وقد بدا لي دائما أن الطريق إلى الأمام في ذلك المجال ليس اتخاذ التدابير الأحادية الجانب، بل هو المناقشات والتعاون مع شركائنا الروس بغية ضمان أمننا المشترك. |
En conclusion, le Comité permanent a cerné en 20012002 diverses grandes questions à suivre dans le courant des 12 mois à venir. | UN | وأخيراً، حددت اللجنة الدائمة في 2001-2002 مختلف المجالات المواضيعية الأوسع نطاقاً التي تتطلب متابعة خلال السنة القادمة. |
Il a été répondu qu'il fallait suivre dans le chapitre sur le conflit de lois la même approche que dans tous les autres chapitres du projet de guide et par conséquent le commentaire de ce chapitre sur le conflit de lois devrait examiner les différentes approches, en présentant leurs avantages et leurs inconvénients, de manière à expliquer la raison d'être de la recommandation adoptée par la Commission. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أنه ينبغي أن يُتّبع في الفصل الخاص بتنازع القوانين نفس النهج المتبع في جميع فصول مشروع الدليل، ولذلك ينبغي أن يناقش التعليق الوارد في الفصل الخاص بتنازع القوانين مختلف النهوج، مبينا مزاياها وعيوبها بطريقة توضح في نهاية المطاف الأساس المنطقي للتوصية المعتمدة من اللجنة. |
Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. | UN | وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً. |