Mais cela ne résout pas la question de savoir si la personne physique est pour autant sujet de droit international. | UN | لكن مسألة ما إذا كان هذا الأمر يجعل الفرد من أشخاص القانون الدولي تبقى موضع شك. |
Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. | UN | ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي غير الدول أو المنظمات الدولية. |
À l'inverse, une entité doit être considérée comme sujet de droit international si ne serait-ce qu'une seule obligation est mise à sa charge par le droit international. | UN | وفي المقابل، يجب أن يعتبر الكيان من أشخاص القانون الدولي حتى وإن لم يفرض عليه سوى التزام وحيد بموجب القانون الدولي. |
Ce droit s'applique aux peuples en tant que sujet de droit international et toute interprétation visant à associer le droit à l'autodétermination au droit à la sécession est dénuée de fondement puisqu'elle est contraire aux dispositions des instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وهذا الحق يطبق على الشعوب بوصفها خاضعة للقانون الدولي وأي تفسير يرمي إلى جعل الحق في تقرير المصير مطابقا للحق في الانفصال لا أساس له من الصحة نظرا ﻷنه يتعارض مع أحكام الصكوك الدولية التي اعتمدت في هذا المجال. |
Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. | UN | ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Beaucoup voient dans le silence une manifestation de volonté passive face à une situation ou une prétention d'un autre sujet de droit international. | UN | 77 - ويرى الكثيرون في السكوت تعبيرا عن إرادة سلبية تجاه حالة أو مطلب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
La règle est également en contradiction avec la tendance moderne à voir dans la personne physique un sujet de droit international. | UN | وتتعارض القاعدة أيضا مع الاتجاه الحديث نحو اعتبار الفرد من أشخاص القانون الدولي. |
L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Cela signifie que le Panama reconnaît comme contraignantes les obligations qu'il a contractées comme sujet de droit international. | UN | ويتضح من ذلك أن بنما تقر بما يترتب من التزامات على تلك الصكوك تقع عليها باعتبارها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Ces quatre articles sont tous de nature générale et semblent exprimer des principes à l'évidence applicables à la violation d'une obligation internationale par tout sujet de droit international. | UN | ولهذه المواد الأربع طابع عام وتعكس فيما يبدو المبادئ التي تسري بوضوح على خرق شخص من أشخاص القانون الدولي لالتزام دولي. |
La protection diplomatique avait toujours été une prérogative souveraine de l'État en tant que sujet de droit international. | UN | وأشار إلى أن الحماية الدبلوماسية تشكل دائما حقا سياديا للدولة باعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Pour être effective, elle supposait au contraire l'exécution d'un autre acte par un autre sujet de droit international. | UN | بل إن فعاليته تفترض مسبقا القيام بفعل آخر من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. | UN | وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
L'Abkhazie fait partie intégrante de la Géorgie et n'est pas un sujet de droit international. | UN | وتشكل أبخازيا جزءا لا يتجزأ من جورجيا وهي ليست شخصاً من أشخاص القانون الدولي. |
En premier lieu, l’acte doit être attribuable à un sujet de droit international et le représentant de l’État doit être habilité à parler au nom de celui-ci, c’est-à-dire qu’il doit être compétent pour l’engager sur le plan international, condition qui ressortit, nous l’avons indiqué, au droit interne et plus précisément au droit constitutionnel. | UN | فأولا، لا بد أن يكون الفعل مسندا إلى شخص من أشخاص القانون الدولي وأن تكون لممثل الدولة المعنية أهلية تمثيلها، أي أن يكون مؤهلا ﻹلزام الدولة على الصعيد الدولي. |
D'autres membres, en revanche, ont jugé ce paragraphe inutile puisque la Commission traitait de la responsabilité des États et non des droits revenant à tel ou tel autre sujet de droit international. | UN | إلا أن البعض أيضاً لم ير ضرورة لها، لأن اللجنة تعالج مسؤولية الدول وليس الحقوق المترتبة لفائدة أي شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Par exemple, la question de la reconnaissance de l'individu comme sujet de droit international étant éminemment controversée, rien ne servait de la soulever dans ce contexte. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أن مسألة التسليم بأن الفرد شخص من أشخاص القانون الدولي مثيرة للجدل إلى حد بعيد وينبغي عدم إثارتها في الطور الحالي. |
Pour être qualifié comme tel, un acte unilatéral doit produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | ولكي يكون على هذا النحو لا بد أن تنشأ عنه آثار قانونية مستقلة عن أي إبداء للإرادة من جانب جهة أخرى خاضعة للقانون الدولي. |
En tant que sujet de droit international et conformément à son Acte constitutif, elle jouit de certains privilèges et immunités et a des droits et des obligations au regard du droit international, qui définissent et régissent ses relations extérieures. | UN | وتتمتع اليونيدو، بوصفها منظمة خاضعة للقانون الدولي وتماشياً مع دستورها، ببعض الامتيازات والحصانات، والحقوق والالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي، وتحدد علاقاتها الخارجية وتنظمها. |
L'Union européenne a la personnalité morale et est un sujet de droit international exerçant des droits et assumant des responsabilités. | UN | فالاتحاد الأوروبي لديه شخصية قانونية، وهو خاضع للقانون الدولي في ممارسة حقوقه وتحمل مسؤولياته. |
Il a demandé pourquoi la Reine Victoria aurait jugé nécessaire de conclure un accord définissant des obligations pour la Couronne et consacrant des droits si la partie avec laquelle cet accord était conclu n'avait pas été reconnue par la Reine comme un sujet de droit international. | UN | وتساءل كيف كان للملكة فيكتوريا أن تعتبر من الضروري إبرام اتفاق مع طرف آخر يفرض التزامات على العرش وتتجسد فيه الحقوق، لو لم تعترف الملكة بهذا الطرف كشخصية من شخصيات القانون الدولي. |