"sujets de droit" - Translation from French to Arabic

    • أشخاص القانون
        
    • مواضيع القانون
        
    • خاضعة للقانون
        
    • الخاضعين للقانون
        
    • شخصية قانونية
        
    • خاضعين للقانون
        
    • أصحاب الحقوق
        
    • الخاضعة للقانون
        
    • بأشخاص القانون
        
    • أشخاص القانوني
        
    • أصحاب حق
        
    • موضوع القانون
        
    • يخضع للقانون
        
    • اعتباريين
        
    • ﻷشخاص القانون
        
    Il arrive fréquemment aussi que son application puisse aboutir à un résultat plus équitable et mieux traduire l'intention des sujets de droit. UN كما أن تطبيق القانون الخاص كثيراً ما يؤدي إلى نتيجة أنصف ويعبّر على نحو أفضل عن نية أشخاص القانون.
    < < [...] les organisations internationales sont des sujets de droit international qui ne jouissent pas, à l'instar des États, de compétences générales. UN ' ' المنظمات الدولية هي من أشخاص القانون الدولي الذين ليس لهم، بخلاف الدول، اختصاص عام.
    Le déni de tout recours de droit international est incompatible avec le recours aux traités en tant que mécanismes juridiques et avec le statut des peuples autochtones en tant que sujets de droit international. UN إن الحرمان من جميع سبل الإنصاف بموجب القانون الدولي أمر لا يتسق مع استخدام المعاهدات كآلية قانونية ولا مع مركز الشعوب الأصلية كأشخاص من أشخاص القانون الدولي.
    La série des conférences compte plus de 270 conférences sur une vaste gamme de sujets de droit international. UN وتتضمن سلاسل المحاضرات أكثر من 270 محاضرة حول مجموعة واسعة من مواضيع القانون الدولي.
    La portée des directives élaborées sur ce point pourrait être encore élargie et couvrir les actes qui visent d'autres sujets de droit international, en postulant que le sujet est un Etat. UN ويمكن توسيع نطاق المبادئ التوجيهية المتعلقة باﻷفعال اﻷحادية الجانب بحيث يشمل اﻷفعال الموجهة إلى كيانات أخرى خاضعة للقانون الدولي، على أساس أن الكيان المعني هو إحدى الدول.
    On a toutefois aussi déclaré que l'examen des clauses de déconnexion validerait sans nul doute la conclusion principale selon laquelle les régimes spéciaux n'avaient pas sérieusement compromis la sécurité juridique, la prévisibilité et l'égalité des sujets de droit. UN غير أنه أعرب أيضا عن الثقة في أن النظر في بنود الفصل من شأنه أن يثبت صحة الاستنتاج الرئيسي القائل بأن النظم الخاصة لا تمس مسا خطيرا بالوثوق القانوني، والقابلة للتوقع والمساواة بين أشخاص القانون.
    Cette protection doit être efficace et gratuite et assurée dans des conditions d'égalité avec les autres sujets de droit. UN ويجب أن تكون تلك الحماية فعالة ومجانية ومكفولة على قدم المساواة مع أشخاص القانون الآخرين.
    Cet élément évitait la question de la responsabilité des organisations non gouvernementales, puisque ces dernières n'étaient pas encore considérées comme des sujets de droit international. UN وقد تجنَّب هذا العنصر الخوض في مسؤولية المنظمات غير الحكومية لأنها لا تعتبر حتى الآن من أشخاص القانون الدولي.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    Ce principe clair et simple était une condition sine qua non de l'harmonisation des droits et devoirs des sujets de droit. UN وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون.
    Non seulement les États mais aussi les individus, les groupes et les organisations internationales sont devenus des sujets de droit international. UN ولم تعد صفة أشخاص القانون الدولي مقصورة على الدول بل شملت أيضاً الأفراد والجماعات والمنظمات الدولية.
    Les enfants ne peuvent exercer l'intégralité de leurs droits fondamentaux que s'ils sont considérés comme sujets de droit dans un cadre privilégiant des valeurs démocratiques. UN وليس بإمكان الأطفال ممارسة جميع حقوقهم الأساسية إلا إذا اعتُبروا من أشخاص القانون في إطار يخدم القيم الديمقراطية.
    M. Matheson a écrit maints articles et autres communications sur des sujets de droit international. UN وكتب الأستاذ ماثيزون كثيرا من المقالات والكتابات المنشورة الأخرى عن مواضيع القانون الدولي.
    Il a écrit maints articles et autres communications sur des sujets de droit international. UN كما كتب كثيرا من المقالات ونشر دراسات أخرى عن مواضيع القانون الدولي.
    6. Publications par les États, les organismes du système des Nations Unies et les organisations et institutions régionales mentionnées dans le programme d’activités, au titre des communications sur des sujets de droit international UN نشر الدول ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات المشار إليها في برنامج المقالات عن مواضيع القانون الدولي
    Cependant, selon les principes classiques du droit international, les entités autres que des Etats, n'étant pas sujets de droit international, ne sont pas tenues d'appliquer les règles de ce droit. UN غير أن المبادئ التقليدية للقانون الدولي تقضي بألا تكون الكيانات التي ليست دولا خاضعة للقانون الدولي وعليه فإنها تقع خارج ولايته.
    Vu l'intérêt sans cesse croissant que suscite cette branche du droit, il est très encourageant qu'un accord ait été obtenu au sujet d'un instrument qui, une fois adopté, permettra d'harmoniser la pratique des États et de faciliter les relations commerciales entre États et sujets de droit privé. UN وقال إن التوصل إلى اتفاق يتعلق بوثيقة يمكن اعتمادها لتنسيق ممارسات الدول وتسهيل العلاقات التجارية بين الدول، وبين الخاضعين للقانون الخاص، يعتبر إنجازاً مهماً.
    Toutes les organisations ne sont pas nécessairement des sujets de droit international, et en l'absence de personnalité juridique internationale, toute responsabilité internationale doit être attribuée aux États qui en sont membres. UN وليس بالضرورة بالنسبة لكل منظمة دولية أن يكون لها شخصية قانونية دولية، وفي حالة عدم وجودها، فإنه ينبغي أن تنتقل أي مسؤولية دولية إلى الدول الأعضاء.
    Aucune des différentes lois chinoises n'exclut la capacité de ces personnes en tant que sujets de droit. UN ولا يستبعد أي من قوانين الصين المختلفة أهلية هؤلاء الأشخاص بوصفهم خاضعين للقانون.
    C'est pourquoi le Gouvernement contribue actuellement à l'évaluation des responsabilités historiques à travers le calcul de la < < dette climatique > > des pays industrialisés; il promeut également au niveau international la Déclaration des droits de la Terre Mère, qui préconise l'adoption d'une vision cosmocentrique faisant de la terre et de ses ressources naturelles des sujets de droit. UN وبالتالي، تحاول الحكومة حالياً تقدير المسؤولية التاريخية التي تتحملها البلدان المتقدمة في شكل ديون مناخية، وتروج على الصعيد الدولي لاعتماد إعلان بشأن حقوق الأرض الأم ليكون رؤية عالمية تقر بأن الأرض ومواردها الطبيعية من أصحاب الحقوق.
    Cette obligation de coopérer ne s'applique toutefois qu'aux sujets de droit international, et non aux organisations non-gouvernementales. UN غير أن الالتزام بالتعاون ينطبق فقط على الكيانات الخاضعة للقانون الدولي باستثناء المنظمات غير الحكومية.
    136. Le Rapporteur spécial a signalé que dans son rapport, il avait qualifié ces actes d'" hétéronormatifs " dans la mesure où ils produisaient des effets juridiques à l'égard de sujets de droit international qui n'avaient pas participé à leur accomplissement. UN ١٣٦ - وأوضح المقرر الخاص أنه وصف في تقريره مثل هذه اﻷفعال بأنها أفعال " متغايرة المعيار " ﻷنها تحدث آثارا قانونية فيما يتعلق بأشخاص القانون الدولي التي لم تشترك فيها.
    L'examen auquel nous avons procédé porte exclusivement sur des actes formulés par des États, c'est-à-dire qu'il exclut ceux des institutions internationales et ceux que pourraient formuler d'autres sujets de droit international. UN 193- وتقتصر الأعمال قيد الدرس على أعمال صادرة عن الدول، مما يستبعد بالتالي أي أعمال صادرة عن منظمات دولية أو يمكن أن تصدر عن أشخاص القانوني الدولي الآخرين.
    La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. UN فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق.
    30. Cette proposition a été soutenue par quelques délégations, qui ont fait valoir que l'instrument devait prendre en compte la réalité du terrain et le fait que les États n'étaient plus les seuls sujets de droit international. UN 30- وأيدت بعض الوفود هذا الاقتراح محتجة بأن الصك كان يجب أن يراعي الواقع الميداني وكون الدول لم تعد وحدها موضوع القانون الدولي.
    Jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international; aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    Elles déclarent que l'article 16 vise à reconnaître aux personnes leur droit d'affirmer leur dignité fondamentale, par le biais de leur reconnaissance en tant que sujets de droit à part entière, à la fois en tant qu'individus et en tant que membres d'un couple. UN ويحاججن بالقول إن المادة 16 تهدف إلى السماح للأشخاص بتأكيد كرامتهم الجوهرية وذلك بالاعتراف بهم كأشخاص اعتباريين على نحو سليم، كأفراد وكأزواج.
    Il ne suffisait pas que celle-ci ait existé dans un rapport interétatique, lequel, en principe, ne créait de droits et d'obligations que pour les seuls sujets de droit international; il fallait que l'accusé ait été un destinataire de la règle considérée. UN وليس كافيا وجود القاعدة في العلاقة فيما بين الدول، والتي تترتب عليها من حيث المبدأ حقوق والتزامات بالنسبة ﻷشخاص القانون الدولي فقط؛ ولا بد أن يكون الشخص المتهم مخاطبا بالقاعدة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more