iv) Les pays présentant des zones sujettes aux catastrophes naturelles; | UN | `4` البلدان ذات المناطق المعرضة للكوارث الطبيعية؛ |
Quelques Membres ont également évoqué la nécessité de constituer des stocks vivriers stratégiques dans les zones sujettes aux catastrophes. | UN | كذلك تناول بضعة أعضاء موضوع ضرورة توافر المخزونات الغذائية الاستراتيجية في المناطق المعرضة للكوارث. |
Les projets, qui font appel à des travailleurs nationaux, devraient profiter à un million de personnes environ qui vivent dans les zones sujettes aux catastrophes naturelles. | UN | وهذه المشاريع، التي تستعين بعمال وطنيين، تفيد قرابة مليون شخص يعيشون في المناطق المعرضة للكوارث الطبيعية. |
En raison des changements climatiques, de l'urbanisation dans des zones sujettes aux catastrophes et de la destruction de mécanismes naturels d'adaptation, il faut s'attendre à une plus grande fréquence des catastrophes naturelles dans les années à venir. | UN | 103- ونتيجة لتغيُّر المناخ وإضفاء الطابع الحضري في المناطق المعرّضة للكوارث وتدمير آليات المواجهة الطبيعية، من المتوقّع أن تتواتر بشكل أكبر الكوارث الطبيعية في السنوات القادمة. |
Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des catastrophes naturelles vivent dans les pays en développement, où la pauvreté et les pressions démographiques forcent de plus en plus de personnes à vivre dans des zones sujettes aux catastrophes. | UN | فتسعين في المائة من ضحايا الكوارث الطبيعية يعيشون في البلدان النامية، حيث يرغم الفقر والضغوط السكانية عـــددا متزايـدا مـن النـــاس على العيش فـــي مناطق معرضة للكوارث. |
Des efforts plus énergiques ont été faits afin d'aider les autorités régionales, nationales et locales dans les zones sujettes aux catastrophes à planifier et à prévenir les catastrophes et, partant, à atténuer leurs conséquences lorsqu'elles surviennent. | UN | وقد بذلت جهود أكبر في سبيل تعزيز قدرة السلطات الإقليمية والقطرية والمحلية في المناطق المعرضة للكوارث على التخطيط والتأهب للكوارث وبالتالي التخفيف من آثارها عند وقوعها. |
2. Créer dans chaque pays un mécanisme unique de coordination pour la gestion des conséquences des catastrophes, composé de représentants de tous les secteurs et de la société civile dans les zones sujettes aux catastrophes. | UN | ٢ - إنشاء آلية تنسيق وطنية واحدة ﻹدارة الكوارث تضم ممثلين لجميع القطاعات والمجتمع المدني والمناطق المعرضة للكوارث. |
2. Créer dans chaque pays un mécanisme unique de coordination pour la gestion des conséquences des catastrophes, composé de représentants de tous les secteurs de la société civile dans les zones sujettes aux catastrophes. | UN | ٢ - إنشاء آلية تنسيق وطنية واحدة ﻹدارة الكوارث تضم ممثلين لجميع القطاعات والمجتمع المدني والمناطق المعرضة للكوارث. |
Les États Membres et l'Organisation des Nations Unies pourraient aussi accorder plus d'attention à l'élaboration de directives sur le déplacement de populations fuyant les zones sujettes aux catastrophes. | UN | وبإمكان الدول الأعضاء والأمم المتحدة أن تولي مزيدا من الاهتمام لتطوير التوجيهات بشأن نقل السكان من المناطق المعرضة للكوارث. |
Il est temps de détourner l'attention de la phase des secours en cas de catastrophe à la prévention de ces dernières, et d'attribuer un rôle important aux gouvernements locaux et nationaux ainsi qu'aux personnes vivant dans des zones sujettes aux catastrophes elles-mêmes. | UN | لقد آن أوان تحويل الانتباه من الإغاثة في حالات الكوارث إلى الحد من الكوارث، وإعطاء دور هام للحكومات على الصعيدين الوطني والمحلي وللشعب في المناطق المعرضة للكوارث. |
i) De réaliser la modélisation, l'analyse et la prévision de catastrophes potentielles dans des zones sujettes aux catastrophes et de mettre les résultats à la disposition des autorités compétentes locales à titre d'action préventive; | UN | `1` القيام بنمذجة الكوارث المحتملة وتحليلها والتنبؤ بها في المناطق المعرضة للكوارث وإتاحة النتائج للمسؤولين المحليين المعنيين لاتخاذ إجراءات وقائية؛ |
Les ministres et les chefs de délégation ont débattu de la nécessité de définir et d'appliquer des mesures propres à améliorer la préparation aux catastrophes dans les communautés, en particulier celles des destinations touristiques côtières sujettes aux catastrophes. | UN | وناقش الوزراء ورؤسـاء الوفود ضرورة تحديد وتنفيذ تدابير لتحسين مستوى التأهب للكوارث في المجتمعات المحلية ولا سيما تلك الموجودة في المناطق السياحية الساحلية المعرضة للكوارث. |
Les ministres et les chefs de délégation ont débattu de la nécessité de définir et d'appliquer des mesures propres à améliorer la préparation aux catastrophes dans les communautés, en particulier celles des destinations touristiques côtières sujettes aux catastrophes. | UN | وناقش الوزراء ورؤسـاء الوفود ضرورة تحديد وتنفيذ تدابير لتحسين مستوى التأهب للكوارث في المجتمعات المحلية ولا سيما تلك الموجودة في المناطق السياحية الساحلية المعرضة للكوارث. |
d) Les pays ayant des zones sujettes aux catastrophes naturelles; | UN | )د( البلدان ذات المناطق المعرضة للكوارث الطبيعية؛ |
Ce décalage s'explique par le caractère souvent hautement technique du contenu du message lui-même et par l'incapacité des communautés vivant dans les régions sujettes aux catastrophes naturelles d'abord à comprendre le message et ensuite à réagir. Ce problème revêt une importance particulière dans les pays présentant une grande diversité de langues et de dialectes locaux. | UN | ويكمن هذا التضارب في فحوى اﻹنذار الذي كثيرا ما يكون على درجة عالية من التقنية، من جهة، وقدرة المجتمعات المحلية في المناطق المعرضة للكوارث على، أولا، فهم هذا الفحوى، وثانيا، التحرك تبعا له، من جهة أخرى، ومن الواضح أن هذا اﻷمر يكتسي أهمية خاصة في البلدان التي تختلف فيها اللغات واللهجات المحلية. |
Je voudrais rappeler à l'Assemblée générale qu'il y a 15 ans, la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992 a reconnu que le réchauffement planétaire aurait des conséquences particulières sur les petits États, pays aux régions côtières de faible élévation ou aux régions sujettes aux catastrophes naturelles. | UN | وأود أن أذكر الجمعية العامة بأنه، قبل 15 عاما، اعترفت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، بأن الاحترار العالمي سيحدث تأثيرا خاصا على الدول الصغيرة والبلدان التي لديها مناطق ساحلية منبسطة والبلدان ذات المناطق المعرضة للكوارث الطبيعية. |
Un faisceau d'éléments, dont une meilleure connaissance du Cadre d'action de Hyogo pour 2005-2015 : Renforcer la capacité de récupération des pays et des collectivités face aux catastrophes, les changements climatiques et l'incidence croissante des catastrophes, ont contribué à éveiller les consciences, renforçant les moyens d'intervention des collectivités sujettes aux catastrophes. | UN | 44 - ساعدت مجموعة من العوامل، من بينها تنامي الوعي بإطار عمل هيوغو 2005-2015: بناء قدرة الأمم المتحدة والمجتمعات المحلية على مواجهة الكوارث، وتغير المناخ وتزايد معدلات وقوع الكوارث، على اجتذاب اهتمام المجتمعات المحلية المعرضة للكوارث مما يعزز قدراتها. |
S'il est vrai que l'allocation de ressources destinées à faire face aux catastrophes, et notamment à en atténuer les effets, s'est améliorée à certains égards, il n'en demeure pas moins que ces investissements gagneraient à être accrus, en particulier dans les zones sujettes aux catastrophes, où les systèmes de gestion des risques sont fragiles. | UN | 83 - وبينما تحسنت بعض جوانب تخصيص الموارد للأعمال المرتبطة بالكوارث، ومن بينها الحد من الأخطار، فإن هناك حاجة حاسمة إلى تقوية تلك الاستثمارات وخصوصا في المناطق المعرضة للكوارث والتي بها أنظمة ضعيفة لإدارة الكوارث. |
Beaucoup plus encore n'auront probablement pas la capacité de migrer et resteront dans des zones sujettes aux catastrophes : les États seront obligés de reconnaître que les migrations forcées peuvent englober toute une série de situations et ils devront peut-être revoir leurs règles pour assurer à ces personnes protection, assistance et possibilités de migrer. | UN | وربما لن يتاح لكثيرين آخرين إمكانية الهجرة، ومن ثم يظلون موجودين في المناطق المعرّضة للكوارث: وعلى الدول أن تسلّم بأن الهجرة القسرية ربما تشمل حالات عديدة وقد تحتاج إلى إعادة تشكيل قواعدها بما يكفل الحماية والمساعدة وإتاحة فرص الهجرة لصالح مثل هؤلاء الأشخاص. |
Les organisations régionales dans les régions sujettes aux catastrophes devraient jouer un rôle plus important en matière de réduction et de gestion des risques en élaborant des programmes régionaux et en appuyant les initiatives des pays de la région. | UN | 78 - ينبغي للمنظمات الإقليمية في المناطق المعرّضة للكوارث أن تؤدي دوراً أكبر في الحدّ من أخطار الكوارث وإدارتها عن طريق وضع ما يلزم من برامج على الصعيد الإقليمي وعن طريق دعم الجهود التي تضطلع بها بلدان المنطقة المعنية. |
En ce qui concerne les zones urbaines, il faut en priorité accroître les moyens et les pouvoirs des autorités municipales dans le domaine de l'aménagement urbain; fournir aux citoyens, en particulier aux plus démunis, les infrastructures et services essentiels; et offrir aux pauvres la possibilité de s'installer ailleurs que dans des zones sujettes aux catastrophes naturelles et technologiques. | UN | فيما يخص المناطق الحضرية، فإن اﻷولوية الرئيسية يجب أن تتمثل في زيادة قدرة وصلاحية سلطات المدن وسلطات البلديات على ادارة التنمية الحضرية؛ والاستجابة لاحتياجات مواطنيها، ولا سيما الفقراء منهم، من البني والخدمات اﻷساسية؛ واتاحة بدائل للمجموعات الفقيرة تغنيها عن العيش في مناطق معرضة للكوارث التكنولوجية والطبيعية. |