Donc, le principal propos de ce programme de dé-baathification était de marginaliser les sunnites. Et la réponse des sunnites à cette campagne de dé-baathification s’est de facto transformée en un soutien en faveur des islamistes. | News-Commentary | وبالتالي فإن التأثير الإجمالي الذي خلفه برنامج اجتثاث البعث تلخص في تهميش السُنّة. وأصبح رد السُنّة على اجتثاث البعث دعماً للإسلاميين بحكم الأمر الواقع. |
Il n’est pas non plus certain qu’al-Maliki mette fin au processus de « débaasification » - une autre source de tensions. Beaucoup de chiites voudraient voir disparaître les derniers vestiges de l’élite politique du temps de Saddam Hussein, mais les sunnites estiment de leur côté que ce processus n’a que pour seul objectif de les écarter du pouvoir et de leur nier toute influence politique. | News-Commentary | وليس من الواضح ما إذا كان المالكي سوف ينهي أخيراً عملية اجتثاث البعث ـ والتي تشكل مصدراً آخر كبيراً للتوتر. ويصر العديد من الشيعة على تطهير وإزالة البقية الباقية من نُخبة صدّام، ولكن العديد من السُنّة يزعمون أن المقصود من هذه العملية منعهم من الوصول إلى المناصب المهمة واكتساب النفوذ السياسي. |
Dans un sens, ces groupes sunnites créent une enclave armée dans le nord du Liban pour contrebalancer les enclaves shiites armées à Beyrouth, dans le sud et dans la région de la Bekaa. Le Hezbollah a aussi été ébranlé par l’enlèvement et la longue détention d’une douzaine de shiites libanais – certains proches de Nasrallah – par les forces d’opposition syriennes. | News-Commentary | وتعمل هذه الجماعات السُنّية على تكوين جيب مسلح في شمال لبنان لموازنة سطوة الجيوب الشيعية المسلحة في بيروت، والجنوب، ومنطقة البقاع. كما اهتز حزب الله بعد اختطاف نحو عشرة من الشيعة اللبنانيين واحتجازهم حتى الآن ــ وبعضهم من المقربين لنصر الله ــ من قِبَل قوى معارضة في سوريا. |
La Liste nationale iraquienne a remporté 25 sièges et le Front national iraquien (Dialogue), dominé par les sunnites, a obtenu 11 sièges. | UN | وفازت القائمة العراقية الوطنية بـ 25 مقعدا، وحصلت الجبهة العراقية للحوار الوطني ذات الغالبية السنية على 11 مقعدا. |
Mais les extrémistes sunnites ont commis 50 attentats-suicide le mois dernier, tuant 500 personnes, essentiellement des civils chiites. Ils ont même pris d'assaut le ministère de la Justice au centre de Bagdad, faisant 30 tués, et pour faire bonne figure se sont attaqués à des intérêts kurdes à Kirkuk et à Mossoul. | News-Commentary | ولكن المتطرفين السُنّة نفذوا نحو خمسين هجوماً انتحارياً في الشهر الأخير، مما أسفر عن مقتل 500 شخص أغلبهم من المدنيين الشيعة. وفي حادثة واحدة، قتلوا ثلاثين شخصاً واحتلوا وزارة العدل في وسط مدينة بغداد، كما هاجموا مصالح كردية في كركوك والموصل. |
Si Maliki ou Abadi étaient Nelson Mandela, ils reconnaîtraient et agiraient selon l'impératif d'entrer en contact avec les sunnites et de les inviter à faire partie de l'avenir du pays. Ce genre d'avancée ne se produit pas naturellement, même si les États-Unis ont beaucoup fait pour encourager le gouvernement à progresser dans cette voie. | News-Commentary | وإذا كان المالكي أو العبادي نيلسون مانديلا، فإنهما كانا ليدركا حتمية التواصل مع السُنّة وحثهم على المشاركة في تحديد مستقبل البلاد. ولكن هذا النوع من التواصل لم يأت بشكل طبيعي، رغم الجهود التي بذلتها الولايات المتحدة لتشجيع الحكومة على التحرك في هذا الاتجاه. |
De ce point de vue, on peut s’attendre à une guerre civile prolongée dont l’issue la plus probable à long terme sera une scission définitive selon des divisions ethno-sectaires. Selon ce scénario, les Kurdes contrôleraient le nord, les sunnites l’ouest et le centre, et les shiites occuperaient Bagdad et le sud. | News-Commentary | ومن الممكن وفقاً لوجهة النظر هذه أن نتوقع حرباً أهلية مطولة قد تكون نتائجها الأكثر ترجيحاً في الأمد البعيد تقسيم البلاد على طول خطوط الصدع العرقية الطائفية. ووفقاً لهذا السيناريو، يسيطر الأكراد على الشمال، ويحكم السُنّة في الغرب والوسط، ويحتفظ الشيعة بالسلطة في بغداد والجنوب. |
Jusqu’en 1500, presque tous les Perses étaient musulmans sunnites. Mais Ismaïl, le premier shah et le fondateur de la dynastie séfévide, mena une politique brutale de conversion systématique des musulmans perses au chiisme, par laquelle il entendait démarquer un Empire perse recréé sous sa férule du califat ottoman, plus puissant, établi à Constantinople, et profondément sunnite. | News-Commentary | كان كل الفرس تقريباً حتى عام 1500 من المسلمين السُنّة. ثم بدأ الشاه إسماعيل ــ أول شاه لإيران ومؤسِس الدولة الصفوية ــ سياسة وحشية تمثلت في إرغام المسلمين الفرس على التحول إلى المذهب الشيعي، من أجل تمييز نسخته من إمبراطورية فارس عن الخلافة العثمانية السُنّية الأكثر قوة في القسطنطينية. |
Cette question est particulièrement pertinente pour l'Europe, mais elle revêt aussi une importance mondiale. Au Moyen-Orient, par exemple, les politiques identitaires se manifestent sous leur forme la plus sinistre : un affrontement chaotique et violent entre sunnites et Chiites, illustrée par la montée de l'État islamique. | News-Commentary | يحمل هذا السؤال أهمية خاصة بالنسبة لأوروبا، ولكنه واضح الأهمية أيضاً على المستوى العالمي. ففي الشرق الأوسط على سبيل المثال، تتجلى سياسات الهوية في أشد صورها خبثا: الصدام الفوضوي العنيف بين المسلمين السُنّة والشيعة، والذي تجسد في ظهور تنظيم الدولة الإسلامية. |
En fait, l’EI n’a même pas épargné les coreligionnaires sunnites qui n’adhéraient pas à son interprétation extrémiste de l’islam. Plusieurs lieux saints ont été détruits, dont la tombe présumée de Jonah. | News-Commentary | الواقع أن تنظيم الدولة الإسلامية لم يرحم حتى إخوانه في الدين من السُنّة الذي لا يلتزمون بتفسيره المتطرف للإسلام. فقد هدم التنظيم عدداً من المزارات والأضرحة، بما في ذلك الضريح الذي يُقال إنه قبر النبي يونس. |
Si le fédéralisme avait été instauré en Somalie, par exemple, lorsque le clivage Nord-Sud a débuté, la situation n'aurait probablement pas tourné vers celle d'un État en déliquescence. Aujourd'hui le fédéralisme permettrait une gestion ordonnée des principaux pays sunnites, où un État unitaire n'est tout simplement pas pratique. | News-Commentary | فربما لو تبنت الصومال على سبيل المثال نظاماً فيدراليا، عندما نشأ الخلاف بين الشمال والجنوب، ما كانت لتتحول إلى دولة فاشلة. واليوم، من الممكن أن تسمح الفيدرالية بالإدارة المنظمة في البلدان السُنّية الرئيسية، حيث الدولة الموحدة غير عملية ببساطة. |
La frontière entre l’Iraq et la Syrie est en voie de disparaître, pendant que les militants sunnites de l’État islamique capturent une part grandissante du territoire. Et l’émergence de forces militaires kurdes pour les contrer rend probable l’avènement d’un État kurde doté de toutes les compétences. | News-Commentary | ولكن ربما بدأ هذا النظام يتفكك أخيرا. فالحدود بين العراق وسوريا تتبخر مع استيلاء ميليشيات الدولة الإسلامية السُنّية على مساحات متزايدة الاتساع من الأراضي. ويثير تصدي قوات عسكرية كردية ضد هذه المليشيات احتمالات نشوء دولة كردية كاملة الأركان في نهاية المطاف. |
Les attaques qui frappent les sunnites, tuant des innocents, sont tout aussi répréhensibles. | UN | كما تُستنكر بنفس القدر الهجمات المستمرة التي تطال الطائفة السنية وتؤدي إلى قتل الأبرياء. |
Il prétend avoir établi un État islamique provisoire en Iraq et avoir unifié les groupes d'insurgés sunnites autour d'objectifs semblables à ceux d'Al-Qaida en Iraq. | UN | وتزعم دولة العراق الإسلامية أنها أقامت دولة إسلامية مؤقتة في العراق وأنها وحدت الجماعات السنية المتمردة التي تسعى لغايات مماثلة لغاية تنظيم القاعدة في العراق. |
La fatwa 2008 indiquerait que les chiites, étant polythéistes, ne pourraient être autorisés à épouser des femmes sunnites. | UN | ويقال إن الفتوى رقم ٨٠٠٢ تنص على أن الشيعة مشركون ولا يمكن لهم بالتالي الزواج من امرأة سنية. |
Une fatwa a aussi été prononcée contre l'auteur par des radicaux sunnites de Jhelum. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
Il a été précisé que les sunnites n'étaient pas perçus comme une minorité au sein de la société iranienne et ne faisaient aucunement l'objet de discriminations en raison de leur foi. | UN | وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم. |
La presse a relevé que certains des candidats victorieux dans les circonscriptions électorales concernées étaient des partisans du Président Khatami et que d'autres étaient des sunnites. | UN | ولاحظت الصحف أن بعض المرشحين الناجحين في مثل هذه الدوائر الانتخابية المعنية كانوا من مؤيدي الرئيس خاتمي، وأن بعضهم الآخر كانوا من السُنَّة. |
Les Tunisiens sont des musulmans sunnites, de rite majoritairement malékite. | UN | والتونسيون مسلمون سنيون تتبع أغلبيتهم المذهب المالكي. |
La guerre civile de la Syrie est maintenant devenue une guerre religieuse entre sunnites et chiites qui enflamme toute la région. Les chefs religieux qui viennent de déclarer un jihad contre « le régime iranien, Hezbollah et ses alliés de même confession » sont les porte-parole de millions de personnes dans le monde musulman. | News-Commentary | والآن تحول الصراع الداخلي في سوريا إلى حرب سُنّية شيعية طائفية تنتشر عبر المنطقة. ويعبر رجال الدين السُنّة الذين أعلنوا للتو الجهاد ضد "النظام الإيراني، وحزب الله، وحلفائهما الطائفيين" عن أصوات الملايين في مختلف أنحاء العالم الإسلامي. |
En outre, des vagues de réfugiés syriens menacent la pérennité de la monarchie jordanienne, déjà profondément divisée par des clivages intérieurs. Hezbollah a entraîné le Liban dans le conflit syrien, préparant le terrain pour une confrontation entre les chiites et les sunnites à l’intérieur de ses propres frontières. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تهدد موجات من اللاجئين السوريين استقرار النظام الملكي الأردني المنهك بالفعل بسبب الانقسامات الداخلية العميقة. كما نجح حزب الله في جر لبنان إلى الصراع السوري، وهو يعد العدة الآن لمواجهة حاسمة بين الشيعة والسُنّة في الداخل. |
Les sunnites se considèrent souvent marginalisés par les dirigeants, dont la grande majorité est alaouite. | UN | ويعتبر السُنة أنفسهم غالباً مهمشين من قِبل الحكام، الذين أغلبيتهم الساحقة من العلويين. |
Si les dirigeants arabes ne parviennent pas à combler ces lacunes, cette nouvelle force arabe risque de devenir le nouveau foyer d'un Moyen-Orient anti-démocratique, d'une instabilité à fondements sectaires qui risque ainsi d'intensifier le conflit entre sunnites et Chiites. | News-Commentary | إذا فشل القادة العرب في التغلب على أوجه النقص والخلل، فإن أحدث قوة عربية ربما تتحول إلى أحدث مصدر في الشرق الأوسط لعدم الاستقرار على أسس طائفية معادية للديمقراطية، بل ومن المحتمل أن تفضي إلى تعميق الصراع السُنّي الشيعي. وهذا هو آخر ما تحتاج إليه المنطقة أو تتحمله. |
23. Des cas de discrimination et de restrictions, notamment les interdictions de voyager, contre des membres de sectes sunnites sont également toujours signalés. | UN | 23- كما تواصل ورود تقارير عن التمييز وفرض قيود، بما فيها حظر السفر، على أفراد فرق المسلمين السنة. |
54. Il a également été rapporté que des mosquées et des écoles religieuses sunnites avaient été détruites. Des religieux sunnites auraient aussi été emprisonnés et assassinés. | UN | 54- ووردت أيضاً أنباء عن هدم مساجد ومدارس دينية سنية، وادعاءات تتعلق بسجن واغتيال رجال دين سنيين. |
Outre le fait que les communautés religieuses n'ont pas le droit de se réunir, des lieux de culte, principalement des mosquées sunnites, ont été fermés. | UN | وإلى جانب منع الطوائف الدينية من عقد اجتماعاتها، أُغلقت دور العبادة، لا سيما المساجد السنّية(64). |