Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
Au contraire, le nombre de plaintes est généralement supérieur à celui des violations dont l'existence a été constatée. | UN | بل على العكس، ينبغي أن يكون عدد الشكاوى أكبر من عدد الانتهاكات المثبتة في الواقع. |
a) Pour les gyrolasers, les équipements suivants utilisés pour caractériser les miroirs, ayant un seuil de précision égal ou supérieur à celui mentionné : | UN | أ - بالنسبة لمعدات الجيروسكوب الليزري، المعدات التالية المستخدمة لتحديد خصائص المرايا والتي تتميز بالدقة الدنيا المبينة أدناه أو أفضل منها: |
Le taux global de malnutrition aiguë est supérieur à celui de nombreux pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وسوء التغذية الحاد العام أعلى مما في العديد من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى. |
Le déclassement ne devrait toutefois pas avoir pour effet d'accorder à un créancier garanti un rang supérieur à celui qui lui aurait été normalement accordé en tant que créancier particulier ou que membre d'une classe de créanciers garantis en vertu de la loi applicable. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يُسفر تخفيض الرتبة عن إيلاء الدائن المضمون رتبة أعلى من الرتبة التي يحظى بها، سواء بصفته دائنا فرديا أو بصفته عضوا في فئة من الدائنين المضمونين، بمقتضى القانون المنطبق. |
Comme l'indique le tableau ci-dessous, au cours de la période de 2001 à 2007, le taux de chômage des femmes était supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت معدلات البطالة بين الإناث أعلى منها بين الذكور في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، كما يتضح من الجدول أدناه. |
Cela signifie que le budget global est de 20 pour cent supérieur à celui de 2001. | UN | وهذا يعني أنها ارتفعت بنحو 20 في المائة مقارنة بعام 2001. |
L'intéressé ne peut percevoir la pension minimale car le montant de sa pension, déterminé selon le calcul normal, est supérieur à celui de la pension minimale. | UN | لا يُدفع المبلغ الأدنى للمعاش إلى الشخص المعني، لأن مبلغ معاشه المحسوب بالطريقة النظامية أكبر من المبلغ الأدنى للمعاش. |
Cependant, la moitié seulement des pays de la région ont réussi à faire croître leurs exportations à un taux supérieur à celui du commerce mondial en général. | UN | ومع هذا نجحت نصف بلدان المنطقة فقط في زيادة صادراتها بمعدل أعلى من معدل التجارة العالمية بشكل عام. |
Dans un nombre restreint de programmes, les taux de vacance sont exceptionnellement élevés; il s'agit pour la plupart de programmes modestes ayant chacun un nombre peu important de postes autorisés et pour lesquels un petit nombre de postes vacants produit un taux de vacance supérieur à celui retenu dans le budget. | UN | 42 - ويوجد عدد محدود من البرامج ترتفع فيها معدلات الشغور بشكل استثنائي، وأغلبها برامج صغيرة يتسم كل منها بانخفاض عدد الوظائف المأذون بها في إطاره، مما يجعل عددا ضئيلا من الشواغر يؤدي إلى معدل شغور يتجاوز المعدل المدرج في الميزانية. |
A. Généralités La Nouvelle-Calédonie possède l'une des économies les plus importantes des îles du Pacifique, avec un produit intérieur brut par habitant estimé en 2011 à 38 690 dollars, supérieur à celui de la Nouvelle-Zélande, selon la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU. | UN | 18 - تمتلك كاليدونيا الجديدة أحد أكبر الاقتصادات في جزر المحيط الهادئ، إذ إن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، المقدر في عام 2011 بمبلغ 690 38 دولارا، يتجاوز مقابله في نيوزيلندا، حسب ما أفادت به شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة. |
Le nombre de garçons au préscolaire est supérieur à celui des filles même si au cours de ces 4 années scolaires, le nombre de filles est supérieur dans certaines tranches d'âge. | UN | وعدد الأولاد في التعليم قبل الابتدائي يزيد عن عدد البنات، حتى وإن كان عدد البنات أكثر ارتفاعا، في بعض الفئات العمرية، خلال هذه السنوات الدراسية الأربع. |
En République arabe syrienne, les élèves inscrits dans les écoles de l'UNRWA ont obtenu un taux de réussite supérieur à celui des élèves inscrits dans les écoles publiques. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، حقق التلاميذ الملتحقون بمدارس الأونروا معدلات نجاح أعلى من تلك التي حققها أقرانهم في المدارس الحكومية. |
Dans l'enseignement secondaire, le nombre de garçons et supérieur à celui des filles. | UN | وفي التعليم الثانوي، يفوق عدد الذكور عدد الإناث. |
Le chiffre de 108 % montre que le nombre d'électeurs inscrits est supérieur à celui prévu lors du recensement national. | UN | وتشير نسبة الـ 108 في المائة إلى أن عدد الأشخاص المسجلين أكبر من عدد الذين جرى إحصاءهم خلال التعداد السكاني. |
a) Pour les gyrolasers, les équipements suivants utilisés pour caractériser les miroirs, ayant un seuil de précision égal ou supérieur à celui mentionné : | UN | أ - بالنسبة لمعدات الجيروسكوب الليزري، المعدات التالية المستخدمة لتحديد خصائص المرايا والتي تتميز بالدقة الدنيا المبينة أدناه أو أفضل منها: |
Certains ont un produit intérieur brut supérieur à celui d'autres États Membres de l'ONU, alors que d'autres sont très pauvres et sous-développés. | UN | بعضها لديه ناتـــج وطني إجمالي أعلى مما لبعض من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بينما البعض اﻵخر فقير جدا ومتخلف النمو. |
Le déclassement ne devrait toutefois pas avoir pour effet d'accorder à un créancier garanti un rang supérieur à celui qui lui aurait été normalement accordé en tant que créancier particulier ou que membre d'une classe de créanciers garantis en vertu de la loi applicable. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يُسفر تخفيض الرتبة عن إيلاء الدائن المضمون رتبة أعلى من الرتبة التي يحظى بها، سواء بصفته دائنا فرديا أو بصفته عضوا في فئة من الدائنين المضمونين، بمقتضى القانون المنطبق. |
Le taux d'abandon scolaire pour les filles est supérieur à celui des garçons entre les années 8 et 9 mais est inférieur entre les années 10 et 11. | UN | كذلك نجد أن معدلات التسرب للفتيات أعلى منها للبنين بين الصفين الثامن والتاسع، ولكنها أقل بين الصفين العاشر والحادي عشر. |
Cela signifie que le budget global est de 20 pour cent supérieur à celui de 2001. | UN | وهذا يعني أنها ارتفعت بنحو 20 في المائة مقارنة بعام 2001. |
5. Dans le présent rapport, le Comité emploie le terme " excessif " seulement pour marquer son désaccord avec le montant réclamé par un requérant et pour signifier que, selon lui, ce montant est supérieur à celui que permettent d'établir les pièces justificatives. | UN | 5- ويستخدم الفريق مصطلح " مغالى فيه " في هذا التقرير للإشارة فقط إلى أنه يختلف مع مبلغ مطالبة مذكور من جانب صاحب مطالبة ما وأن مبلغ المطالبة المذكور هو، في رأيه، أكبر من المبلغ الذي تؤيده الأدلة. |
En Asie du Sud, les innovations technologiques dans le secteur agricole avaient permis d'obtenir un taux d'accroissement de la production vivrière supérieur à celui de la population. | UN | ففي جنوبي آسيا، استطاع التغير التكنولوجي في القطاع الزراعي أن يجعل معدل النمو في انتاج اﻷغذية أعلى من معدل نمو السكان. |
Pour les gyrolasers, les équipements suivants utilisés pour caractériser les miroirs, ayant un seuil de précision égal ou supérieur à celui mentionné. | UN | بالنسبة للمعدات الجيروسكوبية التي تعمل بالليزر، تستعمل المعدات التالية لتحديد خصائص المرايا التي تبلغ عتبة دقتها أو تتجاوز الأرقام التالية: |
Toutefois, Lescomplekt a indiqué que leur coût n'était pas supérieur à celui qu'elle aurait supporté en rapatriant ses employés à l'expiration normale du contrat PAAF. | UN | لكن ليكومبلكت أوضحت أن تكلفة ال11 تذكرة لم تتجاوز التكلفة التي كانت ستتكبدها عند إعادة موظفيها إلى الوطن بعد الاستكمال الطبيعي لعقدها مع السلطة العامة. |