"supérieure à la moyenne" - Translation from French to Arabic

    • أعلى من المتوسط
        
    • تزيد عن المتوسط
        
    • تزيد على المتوسط
        
    • أعلى من المعدل
        
    • أكثر من المتوسط
        
    • يفوق المتوسط
        
    • فوق المتوسط
        
    • يتجاوز المتوسط
        
    • تفوق المتوسط
        
    • تفوق متوسط
        
    • فوق المتوسطة
        
    Le nombre de personnes âgées dans le monde devrait doubler d'ici à 2050 et leur proportion être supérieure à la moyenne en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ومن المتوقع أن يتضاعف عدد المسنين في العالم بحلول عام 2050، مع ارتفاع النسبة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أعلى من المتوسط.
    Pourtant, de manière générale, même les petits États insulaires en développement géographiquement bien situés n'ont pu mettre à profit leur position pour obtenir une largeur de bande supérieure à la moyenne ni des coûts inférieurs à la moyenne. UN لكن حتى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تتمتع بموقع جغرافي جيد ليس بمقدورها عادة أن تسخر هذا الموقع لتحصل على نطاق ترددي أعلى من المتوسط ولا أن تجعل التكاليف أقل من المتوسط.
    La liberté de faire des affaires est garantie dans les mêmes conditions que dans les autres provinces du Maroc et la croissance des taux de prêt dans les provinces du sud, entre 2006 et 2011, a été supérieure à la moyenne nationale. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    a Un chiffre supérieur à 1 indique que la part des services correspondants dans les exportations totales de services est supérieure à la moyenne mondiale. UN وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي.
    En partie, cela tient au fait que la proportion de parents seuls vivant pendant de longues périodes avec un revenu qui correspond au minimum vital est supérieure à la moyenne nationale. UN ويرجع هذا، بصورة جزئية، إلى أن نسبة الوحيدين من الآباء أو الأمهات، الذين يتعيشون على حد أدنى من الدخل فترات طويلة، تزيد على المتوسط الوطني.
    L'espérance de vie, aussi bien dans les zones rurales que dans les zones urbaines, a augmenté constamment depuis 1980 et est maintenant supérieure à la moyenne européenne. UN منذ عام 1980 والعمر المتوقع في كل من المناطق الريفية والحضرية في تحسن مستمر، وهو الآن أعلى من المعدل الأوروبي.
    De 1990 à 1997 la mortalité infantile a été supérieure à la moyenne dans les zones rurales et inférieure à la moyenne dans les zones urbaines. UN وفي الفترة ما بين 1990 و1997 كانت وفيات الرضع أكثر من المتوسط في المناطق الريفية وأقل من المتوسط في المناطق الحضرية.
    De manière générale, même les petits États insulaires en développement géographiquement bien situés n'ont pu mettre à profit leur position pour obtenir une largeur de bande supérieure à la moyenne ni des coûts inférieurs à la moyenne. UN بل إن الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تتميز بموقع جغرافي جيد لا تتمكن عادة من ترجمة موقعها هذا إلى عرض للنطاق الترددي يفوق المتوسط وتكاليف دون المتوسط.
    Mais le taux d'activité n'a progressé que pour les femmes et la croissance de l'emploi de main-d'oeuvre féminine est restée supérieure à la moyenne après une ascension record de 4,5 % en 1986. UN وهذه الزيادة في معدل المشاركة كانت محصورة في النساء، فقد ارتفع نمو العمالة بين اﻹناث إلى رقم قياسي هو ٥,٤ في المائة في عام ٦٨٩١ ثم استمر على مستوى فوق المتوسط بعد ذلك.
    En comparaison avec l'Union européenne, on constate une consommation globalement élevée de céréales et une consommation d'œufs et de viande de porc supérieure à la moyenne. UN فبالمقارنة مع الاتحاد الأوروبي، يعتبر المعدل الشامل لاستهلاك الحبوب مرتفعا ومعدل استهلاك البيض ولحم الخنزير أعلى من المتوسط.
    797. Le Nord et le Nord-Est ont enregistré une hausse supérieure à la moyenne nationale. UN 797- وكانت نسبة زيادة أجور المدرسين في شمال وشمال شرق البرازيل أعلى من المتوسط الوطني.
    Les économies qui favorisent davantage la concertation avec les travailleurs et leur offrent une meilleure protection contre les licenciements tendent à investir davantage dans la mise en valeur des ressources humaines et parviennent à une productivité supérieure à la moyenne. UN وتميل الاقتصادات التي تتضمن مشاورات أكثر للعمال وحماية أفضل لهم من الاستغناء عنهم إلى أن تنفق أكثر على تنمية الموارد البشرية وتحقيق إنتاجية أعلى من المتوسط.
    La prévalence de l'usage des opioïdes est supérieure à la moyenne mondiale en Amérique du Nord, en Océanie, au Proche et Moyen-Orient et en Asie du Sud-Ouest, en Europe orientale et du SudEst et en Asie centrale. UN كما أنَّ معدّل انتشار تعاطي شبائه الأفيون في أمريكا الشمالية وأوقيانوسيا والشرقين الأدنى والأوسط وجنوب غرب آسيا وشرق أوروبا وجنوب شرقها وآسيا الوسطى أعلى من المتوسط العالمي.
    Une ancienneté supérieure à la moyenne générale du Secrétariat dénote un personnel plus âgé et un taux de renouvellement plus faible. UN أمّا عندما يكون متوسط مدة الخدمة في إدارة أو مكتب ما أعلى من المتوسط على مستوى الأمانة العامة فإن هذا يدل على تقدم موظفي تلك الإدارة أو المكتب في السن وانخفاض معدّل تبديلهم.
    Une ancienneté supérieure à la moyenne générale du Secrétariat dénote un personnel plus âgé et un taux de renouvellement plus faible. UN أمّا عندما يكون متوسط مدة الخدمة في إدارة أو مكتب ما أعلى من المتوسط على مستوى الأمانة العامة فإن هذا يدل على ارتفاع سن موظفي تلك الإدارة أو المكتب وانخفاض معدّل دورانهم.
    Cette hausse est en grande partie due à l'augmentation supérieure à la moyenne du nombre des chômeurs de longue durée, en particulier dans les nouveaux Länder. UN ويعزى ازدياد المصروفات المنفقة على مساعدة البطالة إلى حد كبير إلى الزيادة التي تزيد عن المتوسط في عدد العاطلين لمدة طويلة وبخاصة في اﻹقليم الجديد.
    Cela permettra aux pays d'Amérique latine et des Caraïbes de continuer à enregistrer une croissance supérieure à la moyenne mondiale des taux qui est de 5 à 7 % par an, garantissant ainsi le développement humain durable de nos sociétés. UN وسوف يسمح هذا لبلدان أمريكا اللاتينية ولبلدان منطقة البحر الكاريبي أن تستمر في النمو بنسب تزيد عن المتوسط العالمي بما يترواح ما بين ٥ و ٧ في المائة في السنة، مما يكفل تنمية بشرية مستدامة في مجتمعاتنا.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture estime que la proportion des zones forestières y est supérieure à la moyenne mondiale : les bois et forêts représentent près de 47 % du territoire. UN وتقدِّر منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن نسبة مساحات الغابات من مجموع مساحة المنطقة تزيد على المتوسط العالمي، إذ تغطي الغابات أو الأحراج نحو 47 في المائة من مساحة المنطقة.
    La proportion d'AfroCosta-Riciens ayant reçu une instruction secondaire est également supérieure à la moyenne nationale. UN كما أن نسبة الكوستاريكيين من أصل أفريقي الذين تلقوا التعليم الثانوي أعلى من المعدل الوطني.
    L'espérance de vie des filles et des garçons nés en 2002 dans le district de Dili est en moyenne de 8 ans supérieure à la moyenne nationale. UN وقد كان النساء والرجال الذين وُلدوا في مقاطعة ديلي في عام 2002 يستطيعون توقع الحياة في المتوسط مدة ثماني سنوات أكثر من المتوسط الوطني.
    Dans le rapport, les problèmes suivants sont recensés : l'inégalité des services prénatals pour les rurales et les femmes peu instruites (p. 81); la forte fécondité des adolescentes déplacées, de 10 % supérieure à la moyenne nationale; et la demande insatisfaite de contraceptifs (60 %) (p. 82). UN 23 - يحدِّد التقرير المشاكل التالية: عدم المساواة في حصول الأمهات في المناطق الريفية والأمهات ذات المستوى التعليمي المنخفض على الخدمات السابقة للولادة (الصفحة 78)؛ وارتفاع معدل الخصوبة بين المراهقين المشردين الذي يفوق المتوسط الوطني بعشر نقاط مئوية؛ وعدم تلبية احتياجات 60 في المائة من الطلب على وسائل منع الحمل (الصفحة 79).
    L'énergie solaire et la biomasse moderne enregistrent également une croissance supérieure à la moyenne (5,6 % et 8,2 % respectivement). UN كذلك شهدت الطاقة الشمسية وطاقة الكتلة الإحيائية نموا فوق المتوسط بلغ 5.6 في المائة و 8.2 في المائة على التوالي.
    En outre, la Jordanie compte suffisamment d'agents sanitaires compétents, et les services médicaux, appuyés financièrement, sont d'une qualité supérieure à la moyenne constatée dans les pays à revenu intermédiaire. UN هذا علاوة على أن الكوادر الطبية من حيث العدد والكفاية وكذلك حجم اﻹنفاق على الخدمات الطبية وصولا إلى مستوى يتجاوز المتوسط المعروف في الدول ذات الدخل المعتدل نسبيا.
    Par exemple, l'Afrique du Sud, l'Algérie, l'Égypte, le Maroc et les Seychelles ont une consommation matérielle par habitant élevée et en même temps une valeur ajoutée manufacturière par habitant supérieure à la moyenne régionale de 125 dollars. UN وتسجل جنوب أفريقيا، وسيشيل، والجزائر، والمغرب، ومصر، على سبيل المثال، استهلاكاً محلياً عالياً من المواد الخام للفرد الواحد إضافة إلى قيمة مضافة للصناعة التحويلية للفرد تفوق المتوسط الإقليمي البالغ 125 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    En 2011, seuls 10 PMA affichaient une part supérieure à la moyenne atteinte par les autres pays en développement, soit 12 %. UN ففي عام 2011، لم تسجِّل سوى 10 بلدان من بين أقل البلدان نمواً حصة تفوق متوسط حصة البلدان النامية الأخرى الذي يبلغ نسبة 12 في المائة.
    Selon les 28 rapports d'audit publiés en 2005/06, 60 % environ des opérations ont reçu une note moyenne, 25 % une note supérieure à la moyenne ou très bonne et 15 % une note inférieure à la moyenne ou insuffisante. UN وفي تقارير مراجعة الحسابات التي صدرت في عامي 2005/2006 والتي بلغ عددها 28 تقريراً، تم تقييم نحو 60 في المائة من العمليات التي تمت مراجعة حساباتها على أنها متوسطة، بينما تم تقييم 25 في المائة من هذه العمليات على أنها فوق المتوسطة أو جيدة جداً، و15 في المائة منها على أنها دون المتوسطة أو سيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more