L'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines. | UN | ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
Les recommandations se rapportent directement aux articles et paragraphes pertinents de la Convention et n'entraînent aucune obligation supplémentaire pour les États parties. | UN | وترتبط التوصيات ارتباطاً مباشراً بالمواد والفقرات ذات الصلة الواردة في الاتفاقية، ولا تفرض أي التزامات إضافية على الدول الأطراف. |
Une solution possible serait de supprimer les catégories définies par l'Assemblée générale dans sa résolution 3101 (XXVIII) et d'instituer un barème parallèle au barème des contributions au budget ordinaire, avec éventuellement une contribution supplémentaire pour les membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وبغية الاستعاضة عن ذلك النظام، ربما يكون بالمستطاع استخدام نظام موازي لنظام الحصص المقررة في الميزانية العامة؛ مع إمكانية زيادة تكلفة إضافية على الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، لجدول حفظ السلم. |
Leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. | UN | وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان. |
Les coûts entraînés par la nécessité d'atténuer les changements climatiques et de s'y adapter représentent déjà une charge supplémentaire pour les agriculteurs. | UN | وتمثل التكاليف المرتبطة بالتخفيف من آثار تغير المناخ وبالتكيف عبئا إضافيا على كاهل المزارعين. |
Toutefois, les États devraient demeurer vigilants pour éviter que les efforts de rationalisation dans l'élaboration des rapports ne se traduisent par une charge supplémentaire pour les États. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تظل الدول يقظة خشية أن يسفر التبسيط عن وضع عبء إضافي على كاهل الدول فيما يتعلق بالإبلاغ. |
Par ailleurs, le nombre de réfugiés syriens en Jordanie et au Liban constitue une charge fiscale supplémentaire pour les deux pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سرعة تزايد عدد اللاجئين السوريين إلى الأردن ولبنان قد ألقت بعبء مالي إضافي على كلا البلدين. |
Nous partageons l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général que la sécurité humaine ne devrait pas entraîner une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies. | UN | ونحن نشاطر الرأي الوارد في تقرير الأمين العام والمتمثل في أنه ينبغي للأمن البشري ألا يضيف أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة. |
L'incapacité des gouvernements d'offrir des soins et des services de santé essentiels se traduit de ce fait par une charge supplémentaire pour les femmes et les filles. | UN | وهكذا يؤدي عجز الحكومات عن توفير الرعاية الصحية والخدمات الأساسية إلى إلقاء أعباء منزلية إضافية على كاهل المرأة والفتاة. |
Ces percées médicales deviennent d'autant plus urgentes que le nombre de toxicomanes et de pharmacodépendants ne cesse de croître à travers le monde et que le sida représente une charge supplémentaire pour les centres de traitement et aggrave le problème de la toxicomanie, la maladie étant souvent transmise par des seringues contaminées. | UN | ولقد أصبحت الحاجة إلى مثل هذه الفتوح الطبية أكثر إلحاحا نظرا للزيادة العالمية النطاق في إساءة استعمال المخدرات وإدمانها، حيث يلقي التفشي المتزايد لمرض اﻷيدز أعباء إضافية على مرافق العلاج ويضيف إلى مشاكل اﻹدمان مشكلة اﻹصابة بالمرض عن طريق اﻹبر الملوثة. |
Ces percées médicales deviennent d'autant plus urgentes que le nombre de toxicomanes et de pharmacodépendants ne cesse de croître à travers le monde et que le sida représente une charge supplémentaire pour les centres de traitement et aggrave le problème de la toxicomanie, la maladie étant souvent transmise par des seringues contaminées. | UN | ولقد أصبحت الحاجة إلى مثل هذه الفتوح الطبية أكثر إلحاحا نظرا للزيادة العالمية النطاق في إساءة استعمال المخدرات وإدمانها، حيث يلقي التفشي المتزايد لمرض اﻷيدز أعباء إضافية على مرافق العلاج ويضيف إلى مشاكل اﻹدمان مشكلة اﻹصابة بالمرض عن طريق اﻹبر الملوثة. |
Il importe de rappeler que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines essentiels. | UN | ومن المهم بشكل حاسم إعادة التأكيد، وفقا لما هو مشار إليه في تقرير الأمين العام، على ألا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة. وعوضا عن ذلك، يعزز مفهوم الأمن البشري أنشطة المنظمة في هذه الميادين الحاسمة ويكملها. |
Un représentant a déclaré qu'un système de licences d'importation et d'exportation de produits contenant du mercure semblable au système d'octroi de licences prévu dans le cadre du Protocole de Montréal constituerait un fardeau supplémentaire pour les pays. | UN | 107- أفاد أحد الممثلين بأن من شأن وجود نظام لترخيص الواردات والصادرات من المنتجات المحتوية على الزئبق مماثل لنظم الترخيص المطلوبة بموجب بروتوكول مونتريال أن يلقي بأعباء إضافية على كاهل البلدان. |
Toutefois, cela ne devrait pas représenter une charge supplémentaire pour les pays en développement. | UN | غير أن ذلك ينبغي ألا يشكل عبئا إضافيا على عاتق البلدان النامية. |
Ces réfugiés constituent depuis lors un fardeau supplémentaire pour les sociétés et les économies fragiles de ces pays. | UN | ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
Aussi, l'arrivée massive sur le marché du travail de ces jeunes parfois qualifiés a représenté un poids supplémentaire pour les économies en récession soumises à la cure incontournable des institutions financières mondiales. | UN | وبالتالي، فإن انضمام هؤلاء الشباب بشكل جماعي، وبعضهم مهرة، إلى سوق العمالة يمثل عبئا إضافيا على الاقتصادات التي تمر بحالة انكماش وتلقى معاملة لا فكاك منها على يد المؤسسات المالية الدولية. |
Il a ainsi été déclaré que la création d'une cour criminelle internationale dotée des organes subsidiaires mentionnés à l'article 5 et d'autres infrastructures, entraînerait des dépenses financières considérables qui pourraient représenter un fardeau supplémentaire pour les pays en développement. | UN | فقد ذكر أن إنشاء محكمة جنائية دولية، بأجهزتها الفرعية المذكورة في المادة ٥ وغير ذلك من الهياكل اﻷساسية، يتطلب نفقات مالية ضخمة قد تشكل عبئا إضافيا على البلدان النامية. |
Pour quelques participants, il fallait prendre garde que les sources novatrices de financement ne constituent pas une charge supplémentaire pour les pays aux ressources déjà limitées. | UN | وحذر بعض المشاركين بعدم تحميل مصادر التمويل المبتكرة أي عبء إضافي على البلدان ذات الموارد المحدودة أصلا. |
Il en résulte un travail supplémentaire pour les soldats de la paix de l'ONU présents dans ces zones pour empêcher les incidents. | UN | ونجم عن ذلك عبء إضافي على عاتق موظفي حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة الذين أنشأوا وجودا في هذه المناطق لمنع وقوع الحوادث. |
En outre, pour la même période, ces gouvernements n'ont pas été remboursés au titre de l'indemnité supplémentaire pour les spécialistes et l'amortissement du coût de l'habillement, du paquetage et de l'équipement individuels, y compris les munitions. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تسدد للحكومات المساهمة بقوات أية مبالغ عن الفترة ذاتها فيما يتعلق بالمدفوعات التكميلية لﻹخصائيين أو لتغطية عامل الاستعمال للملابس واﻷعتدة والمعدات الشخصية، بما في ذلك الذخيرة. |
Le budget indicatif couvre les cinq jours de réunion et prévoit une journée supplémentaire pour les réunions des régions et des groupes et une demijournée pour une réunion d'information technique. | UN | 26 - وتغطي الميزانية التقديرية تكاليف أيام المؤتمر الخمسة، إضافة إلى يوم إضافي للاجتماعات الإقليمية واجتماعات المجموعات، ونصف يوم للإحاطات الفنية. |