Dans certains pays, la législation couvrait des questions connexes telles que la fourniture d'informations supplémentaires ou de motifs de refus par l'État requérant. | UN | وتشمل تشريعات بعض الدول الجوانب المتصلة بتلك المسألة مثل تقديم الدولة الطالبة معلومات إضافية أو أسباب للرفض. |
Il est interdit de faire travailler des personnes de moins de 18 ans de nuit, de leur faire faire des heures supplémentaires ou de les faire travailler les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés ou lors de journées commémoratives. | UN | ويمنع توظيف أشخاص دون سن 18 ليلاً أو تشغيلهم ساعات إضافية أو في أيام الراحة الأسبوعية أو الأعياد أو الأيام التذكارية. |
Il est relativement simple de demander au Secrétaire général d'entreprendre de nouvelles activités, de convoquer des réunions supplémentaires ou de produire des rapports sur diverses questions. | UN | من البساطة نسبيا أن نطلب من اﻷمين العام القيام بأنشطة جديدة أو الدعوة إلى اجتماعات إضافية أو تقديم تقارير إضافية بشأن مختلف المسائل. |
Aux termes de l'avenant, ce montant supplémentaire était accepté par RSAL en règlement de toute réclamation au titre de rémunérations supplémentaires ou de prolongation de la durée de travail résultant de situations se produisant à la date d'entrée en vigueur de l'avenant ou avant cette date. | UN | وينص التعديل على أن تلتزم الشركة بالعقد المنقح في التسوية الكاملة لجميع المطالبات المتعلقة بتعويض إضافي أو تمديد فترات زمنية فيما يخص المسائل التي طرأت في تاريخ بدء سريان التعديل أو قبله. |
L'accès de fournisseurs ou d'entrepreneurs potentiels, en particulier de petites entreprises, à la passation de marché peut ainsi être bloqué ou leur participation découragée en raison de difficultés supplémentaires ou de coûts plus élevés. | UN | وربما يجعل هذا الأمر إمكانية مشاركة المورِّدين والمقاولين المحتملين، وخصوصا الشركات الصغيرة، في عملية الاشتراء مستحيلة أو يثنيهم عن المشاركة بسبب الصعوبات الإضافية أو التكاليف الزائدة. |
Face aux variantes rencontrées dans ces produits et dans leurs indicateurs, il est difficile de proposer aujourd’hui des produits supplémentaires ou de substitution. | UN | والتباين في هذه النواتج ومؤشراتها يجعل من الصعب اقتراح نواتج اضافية أو بديلة في هذه المرحلة. |
À cet effet, il est indispensable d'allouer des ressources supplémentaires ou de procéder aux ajustements nécessaires dans le cadre du budget ordinaire, en accordant à cette question un rang de priorité élevé. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الوفد الهندي أنه من الضروري تخصيص موارد إضافية أو القيام بتعديلات ضرورية في إطار الميزانية العادية، وذلك بإيلاء هذه المسألة درجة عالية من اﻷولوية. |
367. Un adolescent ne peut pas effectuer d'heures supplémentaires ou de travail de nuit. | UN | ٧٦٣- ولا يجوز أن يعمل الحدث ساعات إضافية أو ليلاً. |
Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. | UN | ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية. |
Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. | UN | ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية. |
L'article 21 proscrit le travail de nuit des mineurs, qui ne peuvent travailler plus de six heures, ni plus de quatre heures consécutives sans une pause d'une heure au minimum. Il est interdit de leur faire faire des heures supplémentaires ou de les faire travailler les journées de repos hebdomadaires ou les jours fériés officiels, ni entre 7 heures du soir et 6 heures du matin; | UN | أوجبت المادة 21 بعدم جواز تشغيل الأحداث ليلاً، ولا يجوز أن تزيد ساعات العمل القصوى بالنسبة لهم 6 ساعات بشرط عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية تتلوها فترة راحة لا تقل عن ساعة، وحظر تشغيلهم ساعات عمل إضافية أو في أيام الراحة الأسبوعية والعطل الرسمية أو من الساعة 7 مساء إلى الساعة 6 صباحاً؛ |
Nous souhaitons que les économies réalisées soient affectées aux nouveaux programmes de développement, mais le financement de ces programmes après l'an 2002, s'il est justifié, devrait provenir d'économies supplémentaires ou de contributions volontaires et non pas automatiquement du budget ordinaire. | UN | فنحن نريد أن تذهب الوفورات إلى برامج إنمائية جديدة، ولكن ينبغي للدعم الذي يقدم إلى هذه البرامج بعد عام ٢٠٠٢، إذا كان هناك ما يبرره، أن يأتي من وفورات إضافية أو تبرعات، وينبغي ألا يتوقع أن يأتي الدعم بصورة تلقائية من الميزانية العادية. |
D'abord, l'article 70 a été modifié pour permettre au Procureur d'utiliser comme moyen de preuve, tout en protégeant ses sources, des renseignements obtenus à titre confidentiel, en limitant la faculté qu'a la Chambre de première instance d'ordonner aux sources en question de fournir des éléments supplémentaires, ou de citer à comparaître un représentant de celles-ci en qualité de témoin. | UN | فعدلت القاعدة ٧٠ للسماح للمدعي العام بأن يستخدم في اﻹثبات معلومات حصل عليها سرا، مع حماية المصدر في الوقت ذاته بتقييد سلطة الدائرة الابتدائية في إصدار اﻷمر إلى المصدر بتقديم أدلة إضافية أو باستدعاء ممثل المصدر للشهادة. |
Le point de départ de tout processus de réforme ne doit pas consister en une décision arbitraire de créer des couches bureaucratiques supplémentaires ou de supprimer celles qui existent, mais en une évaluation objective des activités existantes et de leur direction cohérente au sein d'une structure rationalisée. | UN | إن نقطة الانطلاق في أية عملية لﻹصلاح ليست اتخاذ قرارات عشوائية بإنشاء طبقات بيروقراطية إضافية أو إزالة طبقات قائمة، وإنما ينبغي أن تكون تقييما موضوعيا لﻷنشطة القائمة وتوجيهها توجيها متسقا ضمن هيكل مبسط. |
Les réactions des États et des participants aux ateliers ont été positives, comme en témoignent les lettres d'appréciation reçues des autorités et les demandes de services consultatifs supplémentaires ou de séances de suivi, ainsi que les réponses des participants aux questionnaires d'évaluation. | UN | وكانت الردود الواردة من الحكومات والمشاركين في حلقات العمل إيجابية على وجه العموم، كما يظهر من رسائل التقدير التي وردت من الحكومات وطلبات تقديم خدمات إضافية أو خدمات استشارية تتبعية، ومن ردود المشاركين في حلقات العمل على استبيانات التقييم. |
L'article 242 interdit de faire travailler des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de 3 ans de nuit, les jours fériés et d'autres jours qui ne sont pas ouvrables, de leur faire accomplir des heures supplémentaires ou de les envoyer en mission. | UN | والمادة 242 تحول دون تشغيل المرأة الحامل أو المرأة ذات الطفل دون سن الثالثة، أثناء الليل أو في العطلات الرسمية أو في الأيام الأخرى التي لا يجوز فيها العمل، أو مطالبة مثل هذه المرأة بأداء ساعات عمل إضافية أو إيفادها في مهمة ما. |
Il est envisagé soit de créer des écoles supplémentaires ou de convertir les écoles existantes en ce type d'écoles. | UN | ومن المتوخى إما أن تضاف مدارس إضافية أو تحول إلى هذا النوع من المدارس(). |
En raison de la proportion élevée des imprimantes par rapport aux ordinateurs de bureau, l'acquisition d'imprimantes supplémentaires ou de remplacement ne figure pas dans les prévisions de dépenses des exercices 2007/08 et 2008/09. | UN | نظرا لارتفاع نسبة الطابعات إلى الحواسيب المنضدية، لا توجد احتياجات لطابعات إضافية أو لاستبدال الطابعات في الفترتين الماليتين 2007/2008 و 2008/2009. |
En outre, de nombreuses femmes répugnent à révéler qu'elles ont été victimes de viol, même lorsqu'il s'agit pour elles de bénéficier d'une aide ou d'obtenir justice, par crainte de représailles supplémentaires ou de l'opprobre lié à la violence sexuelle. | UN | يضاف إلى ذلك أن كثيراً من النساء يترددن في الكشف عن واقعة الاغتصاب، حتى وإن كان الكشف لازماً للحصول على الدعم أو تحقيق العدالة. ويكون التردد إما خوفاً من انتقام إضافي أو بسبب الوصمة المرتبطة بالعنف الجنسي. |
56. Le Code du travail garantit aux femmes enceintes ou jeunes accouchées le droit de ne pas faire d'heures supplémentaires ou de travailler la nuit (alinéa b du paragraphe 2 de l'article 270). | UN | 56- ويكفل قانون العمل الحق في عدم القيام بعمل إضافي أو عمل أثناء الليل أثناء الحمل أو فترة ما بعد الولادة - الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 270. |
c. Formulation, à l'intention des gouvernements, de l'Organe de contrôle et de la Commission, de propositions de mesures supplémentaires ou de substitution aux fins du respect des traités; | UN | ج - تقديم مقترحات إلى الحكومات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات بشأن التدابير الإضافية أو البديلة المتعلقة بالامتثال للمعاهدات؛ |
Les réactions des États et des participants aux ateliers ont été positives, comme en témoignent les lettres d'appréciation reçues des autorités et les demandes de services consultatifs supplémentaires ou de séances de suivi, ainsi que les réponses des participants aux questionnaires d'évaluation. | UN | وكانت الردود الواردة من الحكومات والمشاركين في حلقات العمل إيجابية على وجه العموم، كما يظهر من رسائل التقدير التي وردت من الحكومات وطلبات تقديم الخدمات الإضافية أو الخدمات الاستشارية للمتابعة، ومن ردود المشاركين في حلقات العمل على استبيانات التقييم. |
3. Exprime sa préoccupation face à l'aggravation de la crise et à la menace d'user des sanctions supplémentaires ou de recourir à la force dans les relations entre les États, ce qui constitue une violation de la Charte de l'OUA, de la Charte des Nations Unies et des lois et normes internationales; | UN | )٣( يعرب عن قلقه لتصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات اضافية أو استخدام القوة اسلوبا في التعامل بين الدول، بما في ذلك من خرق لميثاق منظمة الوحدة الافريقية وميثاق اﻷمم المتحدة والقوانين والمعايير الدولية؛ |