"supportés par" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل
        
    • التي تتحملها
        
    • التي يتكبدها
        
    • التي يتحملها
        
    • التي تتكبدها
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي تحملتها
        
    • يتحمله
        
    En outre, il sera mis à sa disposition une résidence meublée dont les frais de réparation et d’entretien, à l’exclusion du personnel de maison, seront supportés par l’Organisation. UN بالإضافة إلى ذلك، يُزوَّد بمسكن مؤثث، تتحمل المنظمة تكاليف إصلاحه وصيانته، باستثناء تكاليف العاملين في المسكن.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    Il ne fallait pas sous-estimer les coûts politiques et financiers supportés par les Parties visées à l'article 5 pour assurer l'élimination. UN وينبغي عدم التقليل من شأن التكاليف السياسية والمالية التي تتحملها الأطراف العاملة بموجب المادة 5 لتحقيق التخلص من هذه المادة.
    Les femmes ont mis l'accent sur un meilleur approvisionnement des villages en denrées alimentaires afin de faire face aux efforts physiques et matériels (coût des transports) supportés par les pauvres. UN وتؤكد النساء ضرورة توفير السلع الغذائية في القرى لتوفير الجهد وتكلفة النقل التي يتكبدها الفقراء.
    L'énergie et les marchés des produits ne prennent pas non plus en charge les effets externes, qui sont supportés par d'autres. UN كذلك أخفقت أسواق الطاقة ومنتجاتها في استيعاب العناصر الخارجية التي يتحملها آخرون.
    Il est nécessaire de reconnaître les coûts socioéconomiques supportés par les pays en développement au titre du paiement de leur dette extérieure. UN ومن الضروري أن نسلم أيضا بالتكلفة الاقتصادية والاجتماعية التي تتكبدها البلدان النامية لتسديد مدفوعات الدين الخارجي.
    En conséquence, les coûts supportés par Selkhozpromexport pour évacuer du chantier de construction du canal ses spécialistes et les membres de leurs familles, paiements dont les preuves ont été apportées, ouvrent droit à indemnisation. UN ومن ثم فإن التكاليف التي تكبدتها المؤسسة في إجلاء أخصائييها وذويهم من مشروع التشييد الخاص بالصرف والتي قدمت المؤسسة بشأنها إثباتاً هي تكاليف قابلة للتعويض.
    En outre, il sera mis à sa disposition une résidence meublée dont les frais de réparation et d'entretien, à l'exclusion du personnel de maison, seront supportés par l'Organisation. UN بالإضافة إلى ذلك، يُزوَّد بمسكن مؤثث، تتحمل المنظمة تكاليف إصلاحه وصيانته، باستثناء تكاليف العاملين في المسكن.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص متساوية تتفق عليها.
    Dans sa décision mentionnée au paragraphe 59, la Chambre des Lords a condamné les assureurs de la KAC à prendre en charge un tiers des frais afférents à l'audience de première instance qui avaient été supportés par la compagnie. UN ويلاحظ الفريق أن المحكمة أمرت في قرار مجلس اللوردات المشار إليه في الفقرة 59 أعلاه بأن تتحمل شركات التأمين على شركة الخطوط الجوية الكويتية ثلث تكاليف الشركة في جلسات الاستماع في المحكمة الابتدائية.
    Les frais sont alors supportés par les pays hôtes. UN وبالتالي، فإن البلدان المستضيفة تتحمل هذه النفقات.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    Le montant représente 50% des coûts supportés par l'établissement considéré. UN ويمثل هذا المبلغ 50 في المائة من التكاليف التي تتحملها المؤسسة المعنية.
    Dans de nombreux cas, les risques, qui sont volontairement ou par nécessité, supportés par le gouvernement, peuvent être externalisés sur un marché étranger pour un coût relativement faible. UN وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Les coûts supportés par les Forces de l'OTAN ou par les contractants de l'OTAN sont proportionnels à l'utilisation qu'ils font de ces services publics. UN وتعادل التكاليف التي تتحملها قوات الناتو أو المتعاقدون مع الناتو ما يتناسب مع استخدامهم لتلك المرافق العامة.
    Outre les coûts économiques et sociaux supportés par les individus et leur famille, les blessures qui en résultent représentent une charge financière importante pour les services de santé publique. UN وإلى جانب التكاليف الاقتصادية والاجتماعية التي يتكبدها الأفراد وأسرهم، فإن الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق تمثل عبئاً ثقيلاً على خدمات رعاية الصحة العامة.
    Cette politique n'est toutefois pas appliquée au recouvrement des coûts supportés par le PNUD lorsqu'il soutient l'exécution de projets financés par des ressources autres que des ressources de base. UN بيد أن هذه السياسة لا تشمل استرداد التكاليف التي يتكبدها البرنامج الإنمائي في توفير الدعم لتنفيذ المشاريع الممولة من الموارد غير الأساسية.
    ∙ Réduire les coûts supportés par les chargeurs et, partant, rendre les opérations commerciales plus compétitives; favoriser l'intégration sous—régionale et les partenariats avec les utilisateurs de services de transport; UN ♦ تخفيض التكاليف التي يتحملها الشاحنون، وبالتالي تحسين القدرة التنافسية التجارية؛ وتعزيز الاندماج والشراكة على المستوى دون اﻹقليمي مع عملاء النقل؛
    En procédant ainsi, on réduirait les coûts supportés par l'Organisation des Nations Unies, qui devait financer le budget de l'Autorité pour sa première année tout en assurant à cette dernière les moyens minimums nécessaires pour remplir ses fonctions. UN وكان الهدف من هذا هو خفض التكلفة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة التي قامت بتمويل ميزانية السلطة خلال عامها اﻷول، وفي نفس الوقت كفالة توافر الحد اﻷدنى من القدرة لدى السلطة من أجل أداء وظائفها.
    Frais d’entretien supportés par l’Office UN تكاليف الصيانة التي تكبدتها الوكالة
    Ce montant s'entend net des dons faits à la Jordanie et des frais supportés par d'autres gouvernements ou par des organisations. UN ولا يشمل هذا المبلغ المنح المقدمة إلى الأردن ولا التكاليف ذات الصلة التي تحملتها حكومات ومنظمات أخرى.
    Les déficits apparaissant éventuellement dans le budget seront supportés par les détenteurs de biens et les habitants du Secteur selon des modalités qui seront arrêtées par le Secrétaire général par l'intermédiaire de l'administrateur de Varosha, après avoir consulté toutes les parties intéressées. UN وفي حالة وجود عجز في ميزانية منطقة فاروشا المسورة، يتحمله أصحاب الممتلكات وسكان منطقة فاروشا المسورة على النحو الذي يحدده اﻷمين العام من خلال مدير فاروشا، وبعد التشاور مع جميع اﻷطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more