"supportent" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل
        
    • يتحملون
        
    • تتحمله
        
    • تتكبد
        
    • تُطالب بسداد معظم
        
    • تتكبدها
        
    • يتحملن
        
    • تدعم
        
    • يدعمون
        
    • بمثابة دليل تسترشد
        
    • يتكبدون
        
    • ثقيلا
        
    • يستطيعون التعامل مع
        
    • يستطيعون تحمل
        
    • يطيقون
        
    Il est vrai qu'il existe des problèmes de trésorerie et que, surtout depuis quelques années, ce sont les pays fournisseurs de contingents qui en supportent la charge. UN وصحيح أن هناك مشاكل في الجاهزية النقدية وأن البلدان المساهمة بقوات هي التي أصبحت تتحمل أعباءها ولاسيما منذ عدة سنوات.
    :: Les mutuelles P & I et les assureurs maritimes supportent une bonne partie des coûts des accidents causés par des navires défectueux. UN :: تتحمل أندية الحماية والتعويض وشركات التأمين البحري الكثير من تكاليف الحوادث المرتبطة بالسفن المتدنية النوعية.
    Ce sont généralement les segments les plus faibles et les plus marginalisés de la société qui supportent le poids des dérèglements structurels. UN وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية.
    Les personnes qui apportent des soins à des personnes âgées en plus de leur travail quotidien supportent une lourde charge. UN ومن يضطلعون برعاية المسنات، بالإضافة إلى عملهم اليومي، يتحملون واجبا مرهقا.
    Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    30. En ce qui concerne le rapport coûts-avantages, la délégation lettone fait observer que les États Membres supportent parfois des coûts très différents pour des niveaux de développement sensiblement égaux. UN ٣٠ - وبخصوص نسبة الفائدة إلى التكلفة، قال إن وفده يلاحظ أن الدول اﻷعضاء تتكبد أحيانا تكاليف شديدة الاختلاف رغم أن مستويات تنميتها متشابهة.
    Il n'est pas besoin de rappeler que ce sont les États Membres qui supportent les pertes encourues. UN وغني عن القول إن الدول اﻷعضاء هي التي تتحمل الخسائر المتكبدة.
    Certains États jouent un rôle actif sur le plan international, d'autres supportent le poids de responsabilités régionales dont le volume diffère d'une région à l'autre. UN فهناك دول تمارس دورا دوليا نشيطا وهناك دول أخرى تتحمل عبء مسؤوليات إقليمية يتفاوت حجمها من إقليم ﻵخر.
    Dans la pratique, les collectivités locales supportent souvent plus que leur quota des dépenses. UN ولكن في العادة تتحمل السلطات المحلية أكثر من هذه الحصة.
    Une attention particulière devrait être accordée aux femmes dans les zones reprises, où elles supportent le poids d'une lourde charge socioéconomique. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم المرأة في المناطق المستعادة حيث تتحمل القدر الأكبر من الأعباء الاجتماعية والاقتصادية.
    Ils n'assument pas les frais que supportent les victimes et sont rarement la cible des appels à mener des enquêtes et à engager des poursuites. UN ولا تتحمل تلك البلدان التكاليف التي يتكبدها الضحايا ونادرا ما تكون محط تركيز في دعوات التحقيق والمقاضاة.
    Partout dans le monde, les femmes et les filles supportent le fardeau des difficultés économiques et des barrières et restrictions sociales. UN وفي جميع أنحاء العالم، تتحمل النساء والفتيات وطأة الصعوبات الاقتصادية والحواجز والقيود الاجتماعية.
    C'est vrai. Beaucoup de femmes supportent des hommes qui sont plus importants qu'elles. Open Subtitles هذا صحيح ، فمن من الرجال يتحملون ان تكون المرأة افضل منهم
    Paraît que les blonds supportent mal le soleil. Open Subtitles يقولون أن أصحاب البشرة الناعمة لا يتحملون كثيراً
    Ceci pourrait accroître le fardeau déjà lourd que supportent les pays qui comme la Tanzanie accueillent des réfugiés. UN وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده.
    Il est par conséquent recommandé aux organisations qui supportent tout ou partie du coût de leurs réparations et rénovations importantes de créer un tel fonds, si elles ne l'ont pas déjà fait. UN ولذلك يوصي أن تقوم المنظمات التي تتكبد جميع تكاليف عمليات الإصلاح والترميم الرئيسية أو جزءاً من تلك التكاليف بإنشاء صندوق لذلك إن لم تفعل ذلك بعد.
    Reconnaissant que, même si des programmes de réduction ont aidé à en diminuer le montant, de nombreux pays pauvres très endettés supportent encore le gros de leur dette, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Ils laissent entendre que les obstacles à la pénétration sur un marché n'existent que lorsqu'un nouveau venu doit exposer des frais que les entreprises en place ne supportent pas. UN وهؤلاء يعتبرون أن الحواجز التي تعترض الدخول لا تنشأ إلا عندما يتعين على الداخلين الجدد أن يكبدوا تكاليف لا تتكبدها الشركات القائمة.
    Elles supportent en outre un coût d'ordre physique et émotionnel, en raison de la difficulté qu'il y a à concilier travail et obligations familiales. UN كما يتحملن أيضا الأعباء الجسمانية والوجدانية الناجمة عن ضغوط التوفيق بين واجبات العمل والبيت.
    Initiatives qui supportent les objectifs du Millénaire pour le développement UN المبادرات التي تدعم الأهداف الإنمائية للألفية
    Aujordhui, il supportent une extrordinaire diversité de vie Open Subtitles اليوم، إنهم يدعمون حياةً فريدة مختلفة تماماً،
    La présente recommandation générale aidera les États parties à mettre en place un système de jure et de facto égalitaire, dans lequel les hommes et les femmes partagent à égalité les avantages et les coûts économiques du mariage et de l'union libre et supportent à parts égales les conséquences économiques de la dissolution de ceux-ci. UN 9 - وستكون هذه التوصية العامة بمثابة دليل تسترشد به الدول الأطراف في التوصل إلى نظام يكفل المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع يجعل المنافع والتكاليف الاقتصادية للعلاقات الأسرية والنتائج الاقتصادية المترتبة على انقضائها موزعة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة.
    Ce sont encore les femmes qui supportent la part la plus lourde du fardeau qui retombe sur les familles qui n'ont plus accès à l'hôpital, puisque les malades doivent être soignés à la maison, souvent par elles. UN وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يكره المرضى على الالتزام بالعناية المنزلية، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة.
    Le résultat de ces différences est que certaines des Républiques de l'ancienne Yougoslavie, surtout la Serbie et le Monténégro, supportent un fardeau comparativement plus lourd. UN فلقد ألقى هذا التفاوت على بعض جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، لا سيما صربيا والجبل اﻷسود، عبئا ثقيلا نسبيا.
    Personne! Il y a des gens qui ne supportent pas d'être rejetés. Open Subtitles لا أحد , أفكر بأنه بعض الناس لا يستطيعون التعامل مع الرفض
    Ils ne supportent pas l'immense pression au fond de l'océan. Open Subtitles انهم لا يستطيعون تحمل الضغوط في قاع المحيط
    Ils supportent à peine de leur parler. Ah. Open Subtitles بالكاد يطيقون التحدث اليهن. لم تكوني ألاختيار الاول لأي أحد,

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more