Cela supposait de faire intervenir ce secteur lorsqu'on envisage des réformes. | UN | وهذا يفترض مشاركة القطاع الخاص عند النظر في الإصلاحات. |
Cela supposait de faire intervenir ce secteur lorsqu'on envisage des réformes. | UN | وهذا يفترض مشاركة القطاع الخاص عند النظر في الإصلاحات. |
Cela supposait de faire intervenir ce secteur lorsqu'on envisage des réformes. | UN | وهذا يفترض مشاركة القطاع الخاص عند النظر في الإصلاحات. |
Personne ne sait au juste ce que sont ces armes, mais chacun supposait qu'il s'agissait d'armes non stratégiques. | UN | وليس من الواضح تماماً ما هي هذه الأسلحة، لكن الجميع افترض أنها أسلحة غير استراتيجية. |
L'Administration a donc insisté sur le fait qu'un taux accru d'exécution des programmes supposait une plus forte présence du FNUAP sur le terrain. | UN | لذلك تشدد الادارة على أن زيادة تنفيذ البرامج تعني ضمنا توسيع نطاق الوجود الميداني للصندوق. |
On a également estimé que l'aide au développement supposait des donateurs et des bénéficiaires partageant les mêmes objectifs, et une volonté authentique des gouvernements des pays bénéficiaires de réaliser ces objectifs, en particulier l'élimination de la pauvreté. | UN | ورئي أن المساعدة الإنمائية الفعالة تستلزم أن تشترك الجهات المانحة والجهات المتلقية في الأهداف نفسها، فضلا عن التزام حكومات البلدان المتلقية التزاما كاملا بمشاطرتها تلك الأهداف، لا سيما هدف القضاء على الفقر. |
Ce type de gestion supposait la création de partenariats en vue de résultats. | UN | والإدارة التي تركز على النتائج تشدد على الشراكات فيما يتصل بهذه النتائج. |
S'agissant d'allouer les effectifs en fonction des fonds extrabudgétaires qui auraient été mobilisés par les différents bureaux, l'intervenant craignait que ces fonds ne suffisent pas à couvrir les frais généraux que supposait leur collecte. | UN | وفيما يتعلق بمعيار الموارد من الموظفين الموزعة حسب قدرة المكاتب على جمع أموال خارجة عن الميزانية، أعرب عن انشغاله بأن النفقات العامة المكتسبة من تلك اﻷموال اﻹضافية لا تغطي تكاليفها الكاملة. |
Et si on supposait qu'un prince accoure pour sauver sa princesse et tombait de son cheval. | Open Subtitles | وماذا لو, افترضنا فقط، أنّ هناك أمير هرع لإنقاذ أميرته... |
60. Au cours d'autres discussions entre des intervenants et des représentants, on a fait observer que la lutte contre la discrimination supposait une vaste participation des acteurs de la société civile ainsi que des campagnes de communication reposant sur la liberté d'expression. | UN | 60- وفي مناقشة أخرى بين المندوبين والمتحاورين، ذُكر أن مكافحة التمييز يقتضي مشاركة الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني مشاركة واسعة وإطلاق حملات إعلامية على أساس حرية التعبير. |
Cette approche supposait que les pouvoirs publics avaient au préalable défini les secteurs économiques qu'ils voulaient développer. | UN | ومثل هذا النهج في التعامل مع المستثمرين يفترض مقدماً كون الحكومات حددت سلفاً القطاعات الاقتصادية الراغبة في تطويرها. |
Il a été généralement admis que la libéralisation supposait une réglementation. | UN | ومن المعترف به بشكل عام أن التحرير يفترض وضع لوائح. |
On a fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre supposait que le suspect se trouve sur le territoire de l'État. | UN | ولوحظ أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
On a fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre supposait que le suspect se trouve sur le territoire de l'État. | UN | ورئـي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
Il supposait que ces données seraient incluses dans les futures demandes de dérogation. | UN | وقال إنه يفترض بأنها سوف تدرج في التعيينات المقبلة. |
C'est un problème qu'on supposait pouvoir régler en 100 ans. | Open Subtitles | إنها مشكلة كان يفترض أنْ يكون لدينا 100 عام لحلها |
Comme les précédentes, elle reposait sur une base essentiellement dynamique (c'est-à-dire qu'on supposait que l'inflation se poursuivrait indéfiniment) et sur un certain nombre d'hypothèses concernant la croissance de l'effectif des participants pour les années à venir. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، فإن التقييم يعكس أساسا ديناميا تماما، يفترض استمرار التضخم مستقبلا إلى ما لا نهاية، ويشتمل على بعض الافتراضات فيما يتصل بنمو عدد المشتركين في السنوات المقبلة. |
À la première phase de la planification, on supposait que toutes les séances dureraient trois heures, mais si on était prévenu d'avance qu'une séance durerait sans doute moins longtemps, le taux d'utilisation pouvait être corrigé en conséquence. | UN | وفي مرحلة التخطيط الأولية، افترض أن جميع الجلسات تدوم لمدة ثلاث ساعات، إلا أنه في حالة الإخطار المسبق، إذا كان من المتوقع لجلسة ما أن تدوم فترة أقصر، يمكن تعديل معامل الاستخدام وفقا لذلك. |
Le projet d'articles supposait l'existence d'obligations primaires nées des traités et, plus généralement, d'autres sources de droit, et portait sur la situation créée du fait de leur inexécution par un État - pour ainsi dire, l'obligation secondaire de responsabilité découlant d'une violation. | UN | فقد افترض في مشاريع المواد وجود التزامات أولية ناشئة عن عمليات القانون الدولي في صنع المعاهدات وفي عمليات صنع القانون بوجه أعم، كما عُنيت مشاريع المواد بالحالة الناشئة عن تقصير الدولة عن الامتثال لتلك الالتزامات، أي عُنيت بالالتزام الثانوي وهو المسؤولية الناشئة عن الخرق. |
L'Administration a donc insisté sur le fait qu'un taux accru d'exécution des programmes supposait une plus forte présence du FNUAP sur le terrain. | UN | لذلك تشدد الادارة على أن زيادة تنفيذ البرامج تعني ضمنا توسيع نطاق الوجود الميداني للصندوق. |
Il a été suggéré que le respect des traités était fondé sur le consentement libre, préalable et éclairé, lequel supposait une étroite consultation avec les peuples autochtones concernés de façon à s'assurer de leur accord. | UN | وأشير إلى أن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة يشكل الوسيلة التي تحترم بها المعاهدات، وهو ينطوي ضمنا على التشاور الكامل مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان موافقتها على أي نتائج. |
On a йgalement estimй que l'aide au dйveloppement supposait des donateurs et des bйnйficiaires partageant les mкmes objectifs, et une volontй authentique des gouvernements des pays bйnйficiaires de rйaliser ces objectifs, en particulier l'йlimination de la pauvretй. | UN | ورئي أن المساعدة الإنمائية الفعالة تستلزم أن تشترك الجهات المانحة والجهات المتلقية في الأهداف نفسها، فضلا عن التزام حكومات البلدان المتلقية التزاما كاملا بمشاطرتها تلك الأهداف، لا سيما هدف القضاء على الفقر. |
Ce type de gestion supposait la création de partenariats en vue de résultats. | UN | والإدارة التي تركز على النتائج تشدد على الشراكات فيما يتصل بهذه النتائج. |
S'agissant d'allouer les effectifs en fonction des fonds extrabudgétaires qui auraient été mobilisés par les différents bureaux, l'intervenant craignait que ces fonds ne suffisent pas à couvrir les frais généraux que supposait leur collecte. | UN | وفيما يتعلق بمعيار الموارد من الموظفين الموزعة حسب قدرة المكاتب على جمع أموال خارجة عن الميزانية، أعرب عن انشغاله بأن النفقات العامة المكتسبة من تلك اﻷموال اﻹضافية لا تغطي تكاليفها الكاملة. |
On supposait que... | Open Subtitles | نحن فقط افترضنا |
Il a dit en conclusion que pour être efficace, le transfert de technologies supposait la participation des acteurs dès le début de chaque projet, l'établissement d'un inventaire des techniques et des contraintes, l'application simultanée de plusieurs technologies plutôt que d'une seule et le renforcement des capacités. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن نجاح مشاريع نقل التكنولوجيا يقتضي مشاركة أصحاب المصالح ابتداءً من تنفيذ المشروع وإعداد قوائم جرد بالتقنيات والقيود وتطبيق طائفة من التكنولوجيات دون الاقتصار على تكنولوجيات معزولة، وتعزيز القدرات. |