"supposer qu" - Translation from French to Arabic

    • افتراض أن
        
    • افتراض أنه
        
    • الافتراض بأن
        
    • الافتراض بأنه
        
    • أن يفترض
        
    • لافتراض أنه
        
    • لو افترضت
        
    • أن يُفترض
        
    • لو افترضنا أن
        
    • يمكن الافتراض
        
    Toutefois, il est raisonnable de supposer qu'au cours des ans, les dépenses de l'UNICEF pour les programmes d'urgence représenteront en moyenne 15 à 20% des dépenses totales de son programme annuel. UN ومع ذلك، من المنطقي افتراض أن تتراوح نفقات اليونيسيف على برامج الطوارئ على مر الزمن بين ١٥ و ٢٠ في المائة في المتوسط من مجموع اﻹنفاق السنوي على البرامج.
    Par ailleurs, on ne peut supposer qu'une personne atteinte d'une maladie mentale puisse se voir dispenser à domicile, par les membres féminins de sa famille, la totalité des soins de santé mentale dont elle a besoin. UN وينبغي عدم افتراض أن بمقدور اﻷقارب النسويين تقديم رعاية كاملة للصحة العقلية داخل المنزل إلى اللاتي يتعرضن لمرض عقلي خطير.
    Le BSCI maintient néanmoins que s'il peut y avoir des périodes où le nombre d'heures de travail doit augmenter, il n'est pas réaliste ni économique de supposer qu'un tel nombre d'heures par jour sera constamment nécessaire pendant deux ans. UN ويؤكد المكتب أنه قد تكون هناك فترات يلزم فيها العمل ساعات إضافية لكنه ليس عمليا ولا فعالا من حيث الكلفة افتراض أن ساعات العمل المرتفعة هذه ستستمر طيلة فترة السنتين.
    D'autre part, à supposer qu'il soit considéré comme un traître, il n'a pas démontré que son procès et le châtiment qui lui serait infligé ne seraient pas conformes au Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد.
    On peut raisonnablement supposer qu'il sera relativement onéreux d'entretenir un grand nombre de relations moins prioritaires et moins importantes. UN ومن المنطقي الافتراض بأن من المرجح أن تكون تكلفة المحافظة على عدد كبير من العلاقات الأقل أولوية وأهمية مرتفعة نسبيا.
    L'interdiction de se rendre dans certaines zones du pays est également un vestige de l'ancien régime et il faut supposer qu'elle sera éliminée. UN ومما لا شك فيه أن حظر الانتقال إلى مناطق معيّنة في البلد هو من مخلفات النظام القديم أيضاً، وأنه يجب الافتراض بأنه سيلغى.
    De même, on ne peut que supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles se transformeront en armes nucléaires. UN وبالمثل لا يمكن للمرء إلا أن يفترض بأن المخزونات من المواد الانشطارية ستُحول، بمرور الوقت، إلى أسلحة نووية.
    Étant donné que l'auteur n'avait pas déposé de demande de renonciation à sa nationalité et que la décision prise par le Ministère de l'intérieur à la suite de sa défection ne l'avait pas privé de sa nationalité tchèque, il n'y avait pas de raison de supposer qu'il avait perdu la nationalité tchécoslovaque. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يطلب إحلاله من رابط الجنسية وبما أن قرار وزارة الداخلية الذي أعقب فراره من الجمهورية لم يحرمه من جنسيته التشيكية، فليس هناك سبب لافتراض أنه قد فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية.
    Même à supposer qu'il ait donné une description véridique de ses activités politiques passées, E. J. n'a pas démontré qu'il existait des motifs sérieux de croire que sa famille et luimême courraient personnellement un risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 s'ils étaient expulsés vers l'Azerbaïdjan. UN وحتى لو افترضت الدولة الطرف أن سرد إ. ج. لأنشطته السياسية السابقة صحيح، فإنه لم يقدم أسباباً حقيقية تحمل على الاعتقاد أنه وأسرته سيواجهان خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة منافية للمادة 3 إذا رُحلا إلى أذربيجان.
    Santa Fe ne dit rien des circonstances dans lesquelles la KDC a procédé aux deux versements, mais on peut raisonnablement supposer qu'elle l'a fait sur présentation des factures de Santa Fe. UN ولا توضح سانتافي الظروف التي سددت فيها شركة الحفر الكويتية المبلغين المدفوعين، غير أنه قد يكون من المعقول افتراض أن ذلك تم عند تقديم سانتافي فواتير.
    Ce serait ignorer la nature multidimensionnelle des problèmes à traiter que de supposer qu'il suffirait de confier un ensemble clairement défini de mandats de coopération technique à un même organisme pour qu'il puisse relever, à lui seul, les principaux défis. UN ولا يتفق مع الطبيعة المتعددة الأبعاد للمشاكل الجاري معالجتها افتراض أن بالإمكان تأليف مجموعة واحدة محكمة من الولايات لأنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون التقني تضمن معالجة ما يجد من مسائل على يد كيان واحد.
    Les institutions publiques proposent des services éminents, mais on ne peut supposer qu'elles soient actuellement en mesure de répondre, en termes de qualité et de quantité, à tous les besoins de formation professionnelle constatés sur le marché du travail. UN ورغم أن المؤسسات العامة تقدم خدمات رفيعة المستوى، فلا يمكن افتراض أن بإمكان النظام حاليا تلبية كافة احتياجات سوق العمل من التدريب المهني بالقدر المرضي من حيث الكمية والنوعية.
    Il n'y avait pas de raison de supposer qu'une infraction pénale donnant matière à poursuites avait été commise par le pilote de l'avion étranger. UN وخَلُصَ إلى عدم وجود أسباب تدعو إلى افتراض أن قائد الطائرة الأجنبية قد ارتكب مخالفة جنائية تستلزم فتح تحقيق من جانب النيابة العامة.
    Le Rapporteur spécial a répondu que l'élément de dolus où l'intention ou la licéité de l'activité, n'avait aucune pertinence quant aux buts du projet d'articles; celui-ci visait toutes les activités risquant de causer un dommage transfrontière, y compris les activités militaires, à supposer qu'elles soient pleinement autorisées par le droit international. UN وذكر أن المقرر الخاص أجاب بأن ركن النية أو قانونية النشاط لا علاقة لهما بأغراض مشروع المواد؛ فالمقصود بالمواد هو تغطية جميع الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود، بما في ذلك الأنشطة العسكرية، على افتراض أن هذه الأنشطة مسموح بها تماما في ظل القانون الدولي.
    22. Toutefois, les études mentionnées ci—dessus ne prennent pas toujours en compte, dans leurs conclusions, toutes les pertes entraînées par l'ajustement, dont on peut raisonnablement supposer qu'elles seront plus élevées dans les pays où la réglementation de l'économie est la plus poussée. UN ٢٢- ومن جهة أخرى، لا تأخذ نتائج الدراسات محل المناقشة، في معظم اﻷحيان، كافة الخسائر الناجمة عن التكيف والتي يعقل أيضا افتراض أن تكون أعلى في البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنظيماً.
    Il ne faudrait donc pas s'empresser de supposer qu'il existe une justification raisonnable et objective des différences salariales. UN وينبغي بناء على ذلك عدم التسرع إلى افتراض أنه يوجد مبرر معقول وموضوعي للاختلافات في الأجر.
    Dans ce contexte, on peut supposer qu'il ne reste pratiquement plus de produits en service contenant de l'hexabromobiphényle parce qu'ils ont presque tous été éliminés. UN ومن الممكن في ظل هذه الخلفية افتراض أنه لا يكاد توجد منتجات مستخدمة تحتوي على سداسي البروم ثنائي الفينيل لأنه تم التخلص منها كلها تقريباً.
    Dans ce contexte, on peut supposer qu'il ne reste pratiquement plus de produits en service contenant de l'hexabromobiphényle parce qu'ils ont presque tous été éliminés. UN ومن الممكن في ظل هذه الخلفية افتراض أنه لا يكاد توجد منتجات مستخدمة تحتوي على سداسي البروم ثنائي الفينيل لأنه تم التخلص منها كلها تقريباً.
    En se fondant de nouveau sur les résultats obtenus, on peut supposer qu'un responsable ou superviseur surveillera les activités de huit agents de terrain. UN واستنادا، مرة أخرى، إلى التجربة يمكن الافتراض بأن في استطاعة مدير أو مشرف واحد أن يشرف على أنشطــة ٨ مــن العمــال الميدانييــن.
    Il est toutefois raisonnable de supposer qu'une partie de l'augmentation des coûts de construction a trait, pour ce qui est des matériaux et des équipements, soit à des frais de transport supplémentaires, soit à des frais d'assurance supplémentaires. UN إلا أن الفريق يرى أن من المعقول الافتراض بأن جزءاً من زيادات تكاليف البناء المتعلقة بالمواد والمعدات يتصل إما بتكاليف النقل الإضافية أو بتكاليف التأمين الإضافية.
    Le Corps commun estime qu'il ne sied pas de supposer qu'il y aura inévitablement des incidences en matière de ressources sur les travaux du Conseil du développement industriel. UN وتعتقد الوحدة أنه لا يصح الافتراض بأنه ستكون هناك حتما آثار على عمل المجلس من حيث الموارد.
    Le corps est du coté passager, donc on peut supposer qu'ils étaient deux dans la voiture. Open Subtitles جسم على جانب الراكب، لذا يُمكن للمرء أن يفترض وجود شخصين في السيّارة.
    Étant donné que l'auteur n'avait pas déposé de demande de renonciation à sa nationalité et que la décision prise par le Ministère de l'intérieur à la suite de sa défection ne l'avait pas privé de sa nationalité tchèque, il n'y avait pas de raison de supposer qu'il avait perdu la nationalité tchécoslovaque. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يطلب إحلاله من رابط الجنسية وبما أن قرار وزارة الداخلية الذي أعقب فراره من الجمهورية لم يحرمه من جنسيته التشيكية، فليس هناك سبب لافتراض أنه قد فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية.
    Même à supposer qu'il ait donné une description véridique de ses activités politiques passées, E. J. n'a pas démontré qu'il existait des motifs sérieux de croire que sa famille et lui même courraient personnellement un risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 s'ils étaient expulsés vers l'Azerbaïdjan. UN وحتى لو افترضت الدولة الطرف أن سرد إ. ج. لأنشطته السياسية السابقة صحيح، فإنه لم يقدم أسباباً حقيقية تحمل على الاعتقاد أنه وأسرته سيواجهان خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة منافية للمادة 3 إذا رُحلا إلى أذربيجان.
    Il serait erroné de supposer qu'il existe une sorte d'automatisme entre l'avènement d'une ère de démocratie et le succès de l'entreprise démocratique. UN ومن الخطأ أن يُفترض وجود صلة تلقائية بين بزوغ فجر عصر من الديمقراطية وبيـــن نجاح عمليـــة اﻷخذ بالديمقراطية.
    Toutefois, à supposer qu'on pourrait démontrer l'existence d'un tel lien de causalité, il resterait à expliquer pourquoi des politiques fondées sur la dissuasion nucléaire ont maintenu la paix comme dans le cas des États dotés de l'arme nucléaire. UN غير أننا لو افترضنا أن في اﻹمكان بيان مثل هذه العلاقة السببية، تبقى هناك مسألة لماذا حافظت سياسة الردع النووي على السلام بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more