"supposerait" - Translation from French to Arabic

    • سيتطلب
        
    • وسينطوي
        
    • سينطوي
        
    • ذلك يقتضي
        
    • سيلزم لاستيعاب
        
    • سيترتب عليه
        
    • قد يستلزم
        
    • وبهذا الشكل ستدعو الحاجة
        
    • مما سيعني
        
    Il a été relevé que cela supposerait un travail de reformulation que ni le Comité ni le Secrétariat n'étaient à même d'effectuer; UN ولوحظ أن ذلك سيتطلب عملية إعادة صياغة على نطاق يفوق قدرة أمانة اللجنة؛
    Par ailleurs ce système supposerait l'existence d'un mécanisme d'évaluation du mérite crédible, fiable et acceptable, ce qui est loin d'être le cas à l'heure actuelle. UN وعلاوة على ذلك، سيتطلب مثل هذا النظام وجود آلية لتقييم الأداء تكون ذات مصداقية وموثوقة ومقبولة، وهو أمر بعيد الآن.
    Le système supposerait aussi que des contrôles soient en place afin d'éviter les abus et les coûts supplémentaires auxquels il pourrait donner lieu. UN كما سيتطلب هذا النظام اعتماد ضوابط لتفادي إساءة استعماله وكذا التكاليف الإضافية التي قد يولدها.
    L'intégration de ces services supposerait également une meilleure coordination entre les initiatives des gouvernements, des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وسينطوي تكامل تلك الخدمات أيضا على تحسين التنسيق بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية ومبادرات القطاع الخاص.
    Un grand nombre de délégations ont fait état du caractère nécessairement itératif du processus d'élaboration et de mise en oeuvre du plan de financement pluriannuel, qui supposerait que l'on procède empiriquement et que l'on en tire les enseignements. UN وأشار العديد منهم إلى الطابع المتكرر بالضرورة لعملية وضع هذا الإطار وتنفيذه، وهو ما سينطوي على عملية قائمة على تكرار التجارب حتى تحقيق النجاح والتعلم من خلال العمل.
    Dans ces conditions, les dispositions des textes d'applications de la Charte sont pour l'auteur une violation supplémentaire des droits des familles de disparus et ne représentent en aucune manière une prise en charge adéquate du dossier des disparus qui supposerait le respect du droit la vérité, à la justice, à la réparation pleine et entière ainsi que la préservation de la mémoire. UN وفي ظل هذه الظروف، تعتبر صاحبة البلاغ أحكام نصوص تطبيق الميثاق انتهاكًا إضافياً لحقوق عائلات المفقودين وترى أنها لا تعبر البتة عن تكفل كاف لملف المفقودين، إذ إن ذلك يقتضي احترام الحق في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر التام إضافة إلى الحفاظ على الذاكرة.
    Dans la pratique, il s'agirait de déterminer ce que devraient être les écarts interclasses et les écarts interéchelons, en tenant compte de l'éventail des rémunérations (écart entre le traitement minimum et le traitement maximum) que cela supposerait, et de définir les perspectives de carrière correspondantes. UN أما المسائل المتبقية فانحصرت في النهاية في دراسة للفوارق المناسبة بين الرتب والدرجات، مع مراعاة النطاق العام للمرتبات )من الحد اﻷدنى إلى الحد اﻷقصى( الذي سيلزم لاستيعاب هذه الفوارق ولتحديد التطلعات الملائمة بالنسبة للتطور الوظيفي.
    Le projet n'a pas pu être étendu au camp de réfugiés car cela supposerait de démolir certains logements et de fournir des logements de remplacement. UN ولم يتسن تنفيذ امتداد المشروع إلى مخيم اللاجئين لأنه سيترتب عليه هدم بعض الملاجئ وضرورة توفير سكن بديل.
    Parmi ceux-ci, quelques-uns estimaient qu'une décision dans ce sens supposerait de réviser la Charte. UN وارتأى بعض هؤلاء الأعضاء أن مثل ذلك الارتباط قد يستلزم تنقيح الميثاق.
    La négociation politique avec ces caisses de pension, que supposerait ce changement, serait la création d'une opinion publique favorable et d'une coalition aussi large que possible des parties prenantes. UN إن التفاوض السياسي الذي ينطوي عليه هذا التغيير مع منفذي نظام هذه المعاشات سيتطلب خلق رأي عام مؤيد وتحالف بين الجهات الفاعلة على أوسع نطاق ممكن.
    L'approche participative serait privilégiée, mais un tel programme supposerait des mesures d'incitation venant du sommet. UN ورغم أنه سيكون هناك محاولة لاتباع نهج قائم على المشاركة، فإن هذا البرنامج سيتطلب وضع حوافز على أعلى مستوى.
    Cela supposerait la création de plusieurs postes de guide, ainsi que la mise en place d'un dispositif pour la vente de billets et la supervision des opérations. UN وسيتطلب ذلك إنشاء عدة وظائف ليشغلها مرشدو الجولات كما سيتطلب توفر قدرات في مجال بيع التذاكر والإشراف على العمليات.
    Cela nécessiterait un financement supplémentaire du Fonds multilatéral et supposerait une issue positive aux discussions en cours sur la reconstitution du Fonds. UN ولكن هذا سيتطلب تمويلاً إضافياً عن طريق الصندوق المتعدد الأطراف، كما سيتطلب نتائج إيجابية في المناقشات الجارية بشأن تجديد موارد الصندوق.
    Ces ressources seraient imputées sur le fonds de réserve, ce qui supposerait l'ouverture de crédits additionnels qui devraient être approuvés par l'Assemblée générale à sa soixante-huitième session. UN وستُُحمَّل مبالغ هذه الاحتياجات على صندوق الطوارئ، وبالتالي سيتطلب ذلك رصد اعتمادات إضافية ينبغي أن توافق عليها الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين.
    La réalisation de ces objectifs supposerait un net accroissement des moyens de financement publics au niveau international, notamment des investissements dans la recherche et la mise au point de technologies inoffensives pour le climat, et la participation du secteur privé. UN وسيتطلب بلوغ هذه الأهداف تحقيق زيادة كبيرة في التمويل العام الدولي، ولا سيما في الاستثمار في البحث والتطوير المتعلقين بالتكنولوجيات الملائمة للمناخ، كما سيتطلب المشاركة من جانب القطاع الخاص.
    Cela supposerait que ses moyens financiers soient sensiblement augmentés. UN وسينطوي هذا اﻷمر على زيادة الموارد المالية زيادة كبيرة.
    Cela supposerait que ses moyens financiers soient sensiblement augmentés. UN وسينطوي هذا اﻷمر على زيادة الموارد المالية زيادة كبيرة.
    En outre, l'auteure s'est bornée à indiquer qu'une enquête menée par la Commission supposerait un délai qui rendrait le recours inutile, sans expliquer pourquoi. UN وفضلاً عن ذلك، فقد حددت صاحبة البلاغ موقفها بالقول إن قيام لجنة النزاهة بالتحقيق سينطوي على تأخير يصل إلى درجة سبيل الانتصاف غير الفعال، من دون تقديم أسباب.
    Quelle que soit l'option retenue, la coopération avec les États parties supposerait : UN 38 - وفيما يتعلق بأي من الخيارين، فإن العمل مع الدول الأطراف سينطوي على ما يلي:
    Selon l'auteur, dans ces conditions, les dispositions des textes d'application de la Charte sont une violation supplémentaire des droits des familles de disparus, et ne représentent en aucune manière une prise en charge adéquate du dossier des disparus qui supposerait le respect du droit à la vérité, à la justice, à une réparation pleine et entière, ainsi que la préservation de la mémoire. UN وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تشكل انتهاكاً إضافياً لحقوق أسر المفقودين وأنها لا تعبر البتة عن تكفل كاف لملف المفقودين، إذ إن ذلك يقتضي احترام الحق في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر التام إضافة إلى الحفاظ على الذاكرة.
    Dans la pratique, il s'agirait de déterminer ce que devraient être les écarts interclasses et les écarts interéchelons, en tenant compte de l'éventail des rémunérations (écart entre le traitement minimum et le traitement maximum) que cela supposerait, et de définir les perspectives de carrière correspondantes. UN أما المسائل المتبقية فانحصرت في النهاية في دراسة للفوارق المناسبة بين الرتب والدرجات، مع مراعاة النطاق العام للمرتبات )من الحد اﻷدنى إلى الحد اﻷقصى( الذي سيلزم لاستيعاب هذه الفوارق ولتحديد التطلعات الملائمة بالنسبة للتطور الوظيفي.
    Cela supposerait aussi un renforcement des capacités nationales pour l'exécution de ces tâches. UN وعلاوة على ذلك، سيترتب عليه جهد لبناء القدرات الوطنية من أجل الوفاء بهذه المهام.
    Cela supposerait en outre une interprétation et, en quelque sorte, une classification des textes religieux et des religions qui viserait à déterminer la véracité d'une déclaration ou d'une opinion délibérément diffamatoire. UN كما أشارت إلى أن ذلك قد يستلزم تفسير النصوص الدينية والأديان وتصنيفها على نحو ما من أجل تحديد صحة ما إذا كان قول ما أو رأي ما ينطوي على تشهير متعمد.
    Ce montant serait imputé sur le fonds de réserve, ce qui supposerait une augmentation des crédits pour l'exercice biennal 2004-2005. UN وسيُسجّل هذا على حساب صندوق الطوارئ، وبهذا الشكل ستدعو الحاجة إلى زيادة في مخصصات فترة السنتين 2004-2005.
    Ils soulignent aussi que c'est la qualité de la mise en œuvre qui devrait primer, ce qui supposerait des délais réalistes s'agissant des ressources disponibles. UN وتشدِّد المؤسسات على أن تكون جودة التنفيذ ذات أولوية أولى، مما سيعني اقتراع موعد نهائي واقعي فيما يتعلق بالموارد المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more