En ce qui concerne le logement, cela signifie que les autochtones n'ont eu ni accès aux ressources dont ils avaient besoin pour développer et gérer leur propre logement, ni contrôle sur ces ressources. | UN | وفي ما يتعلق بالسكن، أدى ذلك إلى حرمان السكان الأصليين من الوصول إلى الموارد التي يحتاجونها لإقامة مساكنهم وإدارتها ومن التحكم في تلك الموارد. |
17. Les participants ont procédé à un échange de vues sur les principales questions relatives à la vulnérabilité des ressources en eau douce et aux incidences des changements climatiques sur ces ressources, ainsi que sur les secteurs et écosystèmes apparentés. | UN | 17- تبادل المشاركون الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بتأثر موارد المياه العذبة بتغير المناخ وتأثير هذا التغير في تلك الموارد وفي القطاعات والنظم الإيكولوجية ذات الصلة. |
Tous les droits sur ces ressources sont acquis à l'humanité tout entière, au nom de laquelle agit l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وجميع الحقوق في هذه الموارد هي حقوق اﻹنسانية جمعاء، التي تتصرف السلطة الدولية لقاع البحار لصالحها. |
Les décisions concernant l’installation d’usines devraient prendre en compte la qualité des ressources en eau qui seraient utilisées et l’incidence de l’activité industrielle sur ces ressources. | UN | وينبغي أن تأخذ القرارات المتعلقة بتحديد أماكن المرافق الصناعية في الاعتبار نوعية موارد المياه التي ستستخدم وأثر النشاط الصناعي على تلك الموارد. |
Or, des pratiques telles que l'abattage sans discernement des arbres, la chasse et la surexploitation des lieux de pêche prélèvent déjà un lourd tribut sur ces ressources. | UN | ومع ذلك فإن الممارسات مثل قطع الأخشاب والصيد غير المنظم وصيد الأسماك المفرط تسبب ضغطا على هذه الموارد. |
Tous les droits sur ces ressources sont acquis à l'humanité tout entière, au nom de laquelle agit l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وجميع الحقوق في هذه الموارد هي حقوق الإنسانية جمعاء، التي تتصرف السلطة الدولية لقاع البحار لصالحها. |
Tous les droits sur ces ressources sont acquis à l'humanité tout entière, au nom de laquelle agit l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وجميع الحقوق في هذه الموارد هي حقوق اﻹنسانية جمعاء، التي تتصرف السلطة الدولية لقاع البحار لصالحها. |
C’est pourquoi la gestion et l’utilisation des ressources en eau douce, et des ressources côtières et marines, devraient être assurées dans un cadre institutionnel où les liens avec les sources d’impacts éventuels sur ces ressources soient pris en compte. | UN | وهكذا، ينبغي أن تكون إدارة واستخدام موارد المياه العذبة والموارد الساحلية والبحرية في إطار مؤسسي يراعي ترابطها بالمصادر التي قد تؤثر في هذه الموارد. |
Ces pratiques comprennent l'agrandissement des colonies, la confiscation de terres et autres ressources naturelles et la violation des droits du peuple palestinien et de la population du Golan occupé sur ces ressources. | UN | وتشمل هذه الممارسات توسيع المستوطنات والاستيلاء على اﻷراضي والمياه وغيرهما من الموارد الطبيعية، وانتهاك حقوق سيادة الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل على تلك الموارد. |
En outre, l'épuisement des ressources naturelles du peuple palestinien et l'impossibilité dans laquelle il se trouve d'exercer sa souveraineté sur ces ressources résultent d'une politique déterminée de l'État d'Israël. | UN | زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل. |
Une délégation a déclaré qu'il était essentiel de procéder à des recherches sur ces ressources afin d'exploiter leur potentiel considérable en matière de découvertes scientifiques et de profiter de ce que les recherches menées plus près des côtes sont relativement moins onéreuses. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن إجراء بحوث علمية بحرية على تلك الموارد ضروري من أجل استغلال الإمكانية الضخمة للاكتشافات العلمية، وبسبب الميزات النسبية من حيث تكلفة إجراء البحوث في مناطق قريبة من السواحل. |
Nous sommes donc préoccupés par les conséquences à long terme sur ces ressources et sur l'écosystème marin dans son ensemble, si les pratiques actuelles de pêche incontrôlée se poursuivent, notamment en haute mer. | UN | كذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر الطويل اﻷمد على هذه الموارد وعلى النظام الايكولوجي البحري في مجموعه، وذلك اذا ما استمرت الممارسة الحالية لصيد اﻷسماك دون ضابط أو رابط وخاصة في أعالي البحار. |
De même, les communautés et les petits propriétaires de forêts sont de plus en plus attentifs à la dégradation des forêts et s'organisent pour s'opposer à l'exploitation illégale des forêts, et aussi pour obtenir un plus grand contrôle sur ces ressources. | UN | كذلك يزداد قلق المجتمعات وأصحاب الغابات الصغيرة الخاصة إزاء تدهور الغابات، وينظمون أنفسهم لاتخاذ إجراءات ضد استغلال الغابات غير المشروع والمطالبة بالحقوق التي تمنحهم سيطرة أكبر على هذه الموارد. |
Lors de l'évaluation de ces ressources, la FAO a réuni et publié des informations fiables sur ces ressources. | UN | وتقوم المنظمة في إطار تقييم الموارد الحرجية بإعداد معلومات موثوقة عن هذه الموارد في الأقاليم المعنية. |
Des documents techniques sur la géologie et la minéralogie des sulfures polymétalliques et des encroûtements cobaltifères, leur distribution et les ressources potentielles qu'ils représentent, ainsi que l'état de la recherche sur ces ressources et les exigences techniques pour leur exploration et exploitation futures ont été examinés au cours de l'atelier. | UN | وشملت وقائع الحلقة ورقات تقنية عن التكوين الجيولوجي والمعدني لرواسب الكبريتيدات المتعددة المعادن والقشور الكوبالتية وتوزيعها وطاقتها من حيث الموارد، فضلا عما وصلت اليه البحوث بشأن تلك الموارد والاحتياجات التقنية لاستكشافها واستخراجها مستقبلا. |
La Conférence n'a aucune autorité sur ces ressources extrabudgétaires. | UN | ولم يمارس مؤتمر الأطراف أي سلطة على هذه المساهمات من خارج الميزانية. |