L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
Les auteurs du projet de résolution et ceux qui les appuient n'ont aucune autorité morale pour s'ériger en tribunal mondial portant des jugements sur d'autres États. | UN | وليس للبلدان مقدمة مشروع القرار ومؤيّدة مشروع القرار لها السلطة الأدبية لتنصيب نفسها كمحكمة عالمية تحكم على دول أخرى. |
Néanmoins les opérations humanitaires ne peuvent pas servir de prétexte pour infliger une domination sur d'autres États. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى. |
d) Les effets de l'utilisation ou des utilisations du cours d'eau dans un État du cours d'eau sur d'autres États du cours d'eau; | UN | )د( آثار استخدام أو استخدامات المجرى المائي في إحدى دول المجرى المائي على غيرها من دول المجرى المائي؛ |
d) Les effets de l'utilisation ou des utilisations du cours d'eau dans un État du cours d'eau sur d'autres États du cours d'eau; | UN | )د( آثار استخدام أو استخدامات المجرى المائي في إحدى دول المجرى المائي على غيرها من دول المجرى المائي؛ |
Le fléau du trafic de drogue transnational, qui a déjà eu un effet catastrophique sur d'autres États fragiles de la sous-région, constitue également un motif de grave préoccupation. | UN | كما أن آفة الاتجار بالمخدرات عبر الحدود الوطنية، الذي كان له بالفعل أثر كارثي على الدول الأخرى الضعيفة في المنطقة دون الإقليمية، تدعو أيضا للقلق البالغ. |
Martin Khor a souligné qu'il importait de définir les obligations des États en matière de droits de l'homme en ce qui concernait les effets de leurs politiques sur d'autres États. | UN | وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى. |
Tout cela signifie qu'il n'est plus possible pour la communauté internationale, dans l'après-guerre froide, de simplement négliger, comme elle l'a beaucoup fait dans le passé, les conflits qui surgissent à l'intérieur des frontières d'un État qui n'ont pas d'incidence importante sur d'autres États. | UN | كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى. |
L'autonomie dont disposent les États Membres en matière de politique commerciale ne doit pas masquer le recours abusif à des mesures économiques ayant pour objet d'exercer une pression indue sur d'autres États. | UN | وينبغي عدم السماح باستخدام استقلالية السياسة التجارية للدول الأعضاء كخدعة لتبرير إساءة استعمال التدابير الاقتصادية لتسليط ضغوط لا لزوم لها على دول أخرى. |
Bien entendu, les conflits entre États restent un danger de premier plan, étant donnés le nombre de personnes et l'ampleur des ressources que ceux-ci peuvent potentiellement mobiliser, ainsi que les retombées sur d'autres États. | UN | وبالطبع، ما زالت الصراعات بين الدول تشكل خطرا رئيسيا نظرا للعدد الممكن للشعوب والموارد التي قد تتورط في هذه الصراعات ولآثارها المحتملة على دول أخرى. |
Si, même avec l'aide de l'ONU, l'État hôte est incapable d'exercer tous les aspects de sa compétence pénale, il faudra compter sur d'autres États. | UN | وإذا كانت الدولة المضيفة غير قادرة، حتى ولو بمساعدة الأمم المتحدة، على ممارسة جميع جوانب الولاية القضائية الجنائية، فمن اللازم الاعتماد على دول أخرى للقيام بذلك. |
L'expérience négative de la politisation des questions relatives aux droits de l'homme par certains pays et l'application de deux poids, deux mesures afin de faire pression sur d'autres États doivent rester des choses du passé. | UN | إن التجربة السلبية لتسييس مسائل حقوق الإنسان من فرادي البلدان واستخدام معايير مزدوجة للضغط على دول أخرى يجب أن تكون من مخلفات الماضي. |
L'Assemblée a également engagé les États à respecter leurs obligations au titre de la Charte des Nations Unies et du droit international, ainsi qu'à abroger et invalider les lois et mesures ayant des effets extraterritoriaux sur d'autres États. | UN | كما دعت الجمعية الدول إلى احترام التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وإلى إلغاء وإبطال القوانين والتدابير التي لها آثار تتجاوز الحدود الإقليمية على دول أخرى. |
f) les effets de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère; | UN | (و) آثار الانتفاع بطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
f) Les effets de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère; | UN | (و) آثار الانتفاع بطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
f) Les effets réels et potentiels de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère concernés; | UN | (و) آثار الانتفاع الفعلية والمحتملة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
f) Les effets réels et potentiels de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère concernés ; | UN | (و) آثار الانتفاع الفعلية والمحتملة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
f) Les effets réels et potentiels de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère concernés; | UN | (و) آثار الانتفاع الفعلية والمحتملة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
f) Les effets réels et potentiels de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère concernés ; | UN | (و) آثار الانتفاع الفعلية والمحتملة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
Il est nécessaire de garantir le droit inaliénable des États à un certain niveau de sécurité afin d'empêcher que les États et les groupes d'États qui ont conclu des accords puissent exercer une supériorité sur d'autres États à toute étape du régime d'application. | UN | ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام. |
Alors que le monde est entré dans un nouveau millénaire, les États-Unis s'accrochent au passé en cherchant l'affrontement, la politisation des questions relatives aux droits de l'homme et l'exercice de pressions sur d'autres États. | UN | ومع أن العالم دخل ألفية جديدة، ما زالت الولايات المتحدة تتشبث بالماضي بسعيها إلى المجابهة وتسييس مسألة حقوق الإنسان وممارسة الضغط على الدول الأخرى. |
Il a donc été suggéré que le Rapporteur spécial accorde moins d'attention au comportement et aux intentions de l'État auteur de l'acte, et davantage aux effets de l'acte unilatéral sur d'autres États. | UN | ولذلك رئُي أن المقرر الخاص ينبغي أن يركز بقدر أقل على سلوك ونوايا الدولة التي تصدر الفعل الانفرادي وبقدر أكبر على الآثار التي يرتبها الفعل الانفرادي على الدول الأخرى. |