"sur décision judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • بقرار قضائي
        
    • بموجب قرار قضائي
        
    • بحكم قضائي
        
    • على قرار قضائي
        
    • بعد ذلك بموجب قرار من المحكمة
        
    • بناء على قرار من المحكمة
        
    • صادر عن المحكمة
        
    Les nouvelles réglementations imposent donc une période maximale d'un an qui ne peut être prorogée que sur décision judiciaire. UN فاللوائح الجديدة تفرض من ثم مدة سنة كحد أقصى لا يمكن مدها إلا بقرار قضائي.
    Le délai de détention est déterminé sur décision judiciaire prise par le Procureur général. UN ويتم تحديد مدة التوقيف بقرار قضائي يتخذه المدعي العام.
    Aux ÉtatsUnis, la loi de 1948 ne reconnaissait le droit à l'objection de conscience que s'il était fondé sur des motifs religieux mais, à la suite d'aménagements sur décision judiciaire, la loi aujourd'hui prend en compte également des motifs non religieux. UN وفي الولايات المتحدة، كان قانون عام 1948 الذي يعترف بالاستنكاف الضميري لا ينطبق في البداية إلا على الأسباب الدينية، ولكن تم توسيع نطاق انطباقه بقرار قضائي ليشمل الأسباب غير الدينية أيضاً.
    D'autre part, tous les territoires d'outre-mer ont accepté de supprimer les châtiments corporels sur décision judiciaire. UN ومن جهة أخرى، وافقت جميع الأقاليم ما وراء البحار على إلغاء العقوبات البدنية بموجب قرار قضائي.
    Les seules personnes qui ne jouissent pas de ces droits sont celles qui ont été reconnues incapables par un tribunal et celles qui sont détenues dans des lieux de privation de liberté sur décision judiciaire. UN ولا يملك هذه الحقوق المواطنون فاقدو الأهلية بحكم قضائي، وكذلك المواطنون الذين يتواجدون بالسجن بحكم قضائي.
    Ce Foyer relève de la Direction de l'Action Sanitaire et Sociale et est destiné à accueillir des enfants placés sur décision judiciaire. UN ويتبع هذا المأوى لمديرية العمل الصحي والاجتماعي وهو معد لاستقبال الأطفال المودعين في مؤسسات بناء على قرار قضائي.
    Il ne peut être détenu plus longtemps que sur décision judiciaire et que si l'exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant dépend de sa détention. UN ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز.
    14. Le Comité s'inquiète de ce que la garde à vue puisse durer jusqu'à soixante-douze heures et être prolongée d'autant sur décision judiciaire (art. 9 du Pacte). UN 14- ويساور اللجنة قلق لأن فترة الاحتجاز لدى الشرطة يمكن أن تدوم 72 ساعة وأن تمدد لفترة 72 ساعة أخرى بقرار قضائي (المادة 9 من العهد).
    14) Le Comité s'inquiète de ce que la garde à vue puisse durer jusqu'à soixante-douze heures et être prolongée d'autant sur décision judiciaire (art. 9 du Pacte). UN (14) ويساور اللجنة قلق لأن فترة الاحتجاز لدى الشرطة يمكن أن تدوم 72 ساعة وأن تمدد لفترة 72 ساعة أخرى بقرار قضائي (المادة 9 من العهد).
    L'innovation de cette faculté de déclaration d'adresse réside dans le caractère absolu de ce secret qui ne peut être levé que sur décision judiciaire et à des conditions strictes définis par les articles 706-57 et suivants du Code de procédure pénal). UN واستحداث حرية عدم الكشف عن عنوان محل الإقامة يكمن في الطابع المطلق لهذه السرية التي لا يمكن رفعها إلا بقرار قضائي وبشروط محددة بدقة بموجب المادة 706-57 والمواد التي تليها في قانون الإجراءات الجنائية).
    C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées par l'article 46, paragraphe 2, selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État et leurs activités ne peuvent être suspendues que sur décision judiciaire, dans les conditions prescrites par la loi. UN ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46(2)، التي تنص على أنه يجوز للجمعيات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف التي يحددها القانون.
    C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées à l'article 46 2) selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État ni leurs activités suspendues si ce n'est sur décision judiciaire dans les conditions prescrites par la loi. UN ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46 (2)، التي تنص على أنه: يجوز للرابطات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف المبينة في القانون.
    L'exercice de cette faculté ne peut être entravé que sur décision judiciaire, dans le cas où les droits d'entrée sont menacés, ou sur décision gouvernementale prise dans les conditions fixées par la loi, dans le cas où il est porté atteinte aux droits de la société. UN ولا يجوز منع أي شخص من ممارسة هذا الحق إلا بموجب قرار قضائي بما مفاده أن حقوق شخص ثالث قد انتهكت بسبب تلك الممارسة، أو بموجب قرار حكومي متخذ وفقاً للقانون، عندما تكون حقوق المجتمع قد انتهكت.
    C. Internement pour raisons médicales sur décision judiciaire UN جيم- الاحتجاز لأسباب طبية بموجب قرار قضائي
    La confiscation générale de fonds est interdite et la confiscation particulière n'est autorisée que sur décision judiciaire. UN وكل عبث بها أو عدوان عليها يعتبر تخريباً وعدواناً على المجتمع، والمصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تجوز المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي.
    Par ailleurs, la législation nationale, en particulier la Constitution, garantit la liberté de déplacement des personnes et interdit en conséquence toute forme de contrainte à cet égard. Ainsi, aux termes de la loi, la possession d'un passeport est un droit individuel et un passeport ne peut être confisqué que sur décision judiciaire. UN ومن جهة أخرى تكفل التشريعات الوطنية وعلى رأسها دستور الدولة حرية تنقل الأفراد، وبالتالي فإنها تمنع أي شكل من أشكال تقييد هذه الحرية وقد حظرت القوانين حجز جوازات السفر باعتبار أن الجواز حق شخصي لا يجوز حجزه إلاّ بحكم قضائي.
    Depuis mars 2002, la nouvelle loi sur la police fait obligation au Procureur général de soumettre annuellement au Parlement (chambre basse et Sénat) un rapport sur les activités de la police, traitant notamment des écoutes et enregistrements téléphoniques auxquels il a été procédé, sur décision judiciaire. UN 60- واستطرد السيد سكوفرونسكي قائلا إن قانون الشرطة الجديد بات يلزم المدعي العام منذ آذار/مارس 2002، بتقديم تقرير سنوي إلى البرلمان (مجلس النواب ومجلس الشيوخ) عن أنشطة الشرطة، يتناول على وجه التحديد، عمليات التنصت إلى المكالمات الهاتفية وتسجيلها والتي تم القيام بها بناء على قرار قضائي.
    Il ne peut être détenu plus longtemps que sur décision judiciaire et que si l'exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant dépend de sa détention. UN ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز.
    5. En réponse à la question 11, M. Chikawe explique que la loi sur les châtiments corporels autorise l'administration de tels châtiments sur décision judiciaire. UN 5- وأوضح، في معرض رده على المسألة 11، أن قانون العقوبة البدنية ينص على توقيع هذه العقوبة بأمر صادر عن المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more