"sur de nombreuses questions" - Translation from French to Arabic

    • بشأن العديد من المسائل
        
    • بشأن العديد من القضايا
        
    • في العديد من المسائل
        
    • بشأن الكثير من القضايا
        
    • بشأن طائفة كبيرة من المسائل
        
    • بشأن كثير من القضايا
        
    • حول العديد من المسائل
        
    • عن مسائل كثيرة
        
    • على مسائل كثيرة
        
    • على قضايا كثيرة
        
    • بالعديد من القضايا
        
    • في قضايا كثيرة
        
    L'ONU et l'OSCE ont des objectifs communs sur de nombreuses questions. UN تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل.
    Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; UN صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛
    Les débats avaient été constructifs et fructueux, des progrès avaient été réalisés sur de nombreuses questions difficiles et ces questions étaient maintenant mieux comprises. UN وبينت أن المناقشات كانت بناءة ومثمرة، وأنه أُحرز تقدم بشأن العديد من القضايا المستعصية، وتم تفهم تلك القضايا بشكل أفضل.
    Je suis convaincu que, sous sa direction éclairée, notre Assemblée mènera des travaux fructueux sur de nombreuses questions de portée mondiale qui préoccupent la communauté internationale. UN وإنني لعلى ثقة بأن الجمعية العامة ستحقق في ظل قيادته المقتدرة نجاحاً باهراً في العديد من المسائل العالمية التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    Cette interdépendance, malheureusement, n'a pas encore évolué suffisamment en ce qui concerne les questions politiques et économiques, et les vues du Nord et du Sud sur de nombreuses questions essentielles, telles que le soulagement de la misère et le développement économique, restent extrêmement divergentes. UN وهذا التكافل، لﻷسف، لم يظهر بعد على نحو كاف فيما يتعلق بالقضايا السياسية والاقتصادية، ولا تزال وجهات النظر التي يتمسك بها الشمال والجنوب بشأن الكثير من القضايا اﻷساسية، مثل تخفيف الفقر والتنمية الاقتصادية، وجهات نظر شديدة التباين.
    Nous sommes heureux de constater que les deux organisations sont restées en contact étroit sur de nombreuses questions qui embrassent bon nombre de thèmes. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المنظمتين ظلتا على اتصال وثيق بشأن العديد من المسائل.
    Il présente une perspective régionale sur de nombreuses questions et j'aborderai rapidement certaines d'entre elles. UN فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز.
    Plus important encore, le rapport note une plus vaste convergence de vues et un large appui dans le Groupe sur de nombreuses questions. UN وما هو أكثر أهمية، أن التقرير يسجل توافقا متزايدا في اﻵراء وتأييدا واسعا في الفريق بشأن العديد من المسائل.
    Les données peuvent être utilisées pour obtenir des preuves scientifiques sur de nombreuses questions de politique de grande importance. UN ويمكن استخدام تلك البيانات للحصول على أدلة علمية بشأن العديد من المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة.
    Aucun accord n'a été atteint sur de nombreuses questions clefs dont était saisie la Commission, cela étant dû en partie au temps qui a été alloué à la Commission pour les traiter. UN ولم يكن هناك اتفاق بشأن العديد من المسائل اﻷساسية المعروضة على اللجنة، وذلك يرجع جزئيا إلى محدودية الوقت الذي أتيح لمعالجتها.
    Dans cette perspective, le chef du Service des archives et de la gestion des dossiers du Tribunal s'est rendu auprès de la Section des archives et de la gestion des dossiers de l'ONU afin de prendre part à des discussions de travail sur de nombreuses questions, dont la mise au point de la politique de conservation des archives. UN واتساقا مع ذلك النهج، أُوفدت رئيسة وحدة إدارة المحفوظات والسجلات إلى قسم إدارة المحفوظات والسجلات لإجراء مناقشات على مستوى العمل بشأن العديد من المسائل ومن بينها وضع سياسة الإبقاء على السجلات.
    Sa direction a conduit à un résultat positif, étant donné la diversité des positions sur de nombreuses questions. UN فقد أدى توجيهه إلى نتيجة إيجابية، نظرا لتباين المواقف بشأن العديد من القضايا.
    Certains représentants ont noté que les gouvernements de leurs pays n'avaient pas encore arrêté de position définitive sur de nombreuses questions débattues au cours de l'atelier, notamment sur la création d'une instance permanente. UN وأفاد عدد من ممثلي الدول بأن حكومات بلادهم لم تتبن بعد موقفا نهائيا بشأن العديد من القضايا التي تجري مناقشاتها في حلقة التدارس، بما في ذلك مسألة إنشاء محفل دائم.
    La coordination interinstitutions sur de nombreuses questions clefs touchant la coordination des secours s'est améliorée. UN 792 - تحسن التنسيق بين الوكالات بشأن العديد من القضايا الأساسية المتصلة بتنسيق جهود الإغاثة.
    En réalité, le Bureau remplit déjà une vocation normative non négligeable en assurant le secrétariat du Comité de haut niveau et collaborant étroitement avec le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat sur de nombreuses questions intéressant les relations Sud-Sud. UN وفي الواقع، فإن المكتب يقوم بالفعل بدور معياري كبير بوصفه أمانة اللجنة الرفيعة المستوى، وبتعاونه عن كثب مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة في العديد من المسائل ذات الصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Elle reflète la mesure dans laquelle les droits fondamentaux des femmes sont niés et fait que celles-ci ne peuvent s'exprimer sur de nombreuses questions qui les concernent et influent sur leur vie quotidienne. UN وهو يعكس مدى التهديد الذي تتعرض له حقوق الإنسان للمرأة، ليظل صوت المرأة غائبا بشأن الكثير من القضايا المتعلقة بحياتها والمؤثرة فيها.
    Le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie a eu des entretiens avec le Ministre des affaires extérieures de l'Inde sur de nombreuses questions bilatérales, régionales et internationales. UN وأجرى وزير خارجية الاتحاد الروسي مناقشات مع السيد جاسوانت سينغ وزير خارجية جمهورية الهند بشأن طائفة كبيرة من المسائل الثنائية والإقليمية والدولية.
    Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. UN وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة.
    Il permettra d'alimenter la discussion sur de nombreuses questions importantes suscitées à l'heure actuelle au sujet du système d'enseignement postsecondaire. UN ومن المرتقب أن تسمح بتحفيز النقاش حول العديد من المسائل المهمة المطروحة حالياً بشأن نظام التعليم ما بعد الثانوي.
    Depuis août 2004, il est affecté à la Mission permanente du Mexique auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York où, ayant travaillé sur de nombreuses questions pour plusieurs organes intergouvernementaux de l'Organisation, il a acquis une vaste expérience du système des Nations Unies. UN وقد عين منذ آب/أغسطس 2004 في البعثة الدائمة للمكسيك لدى الأمم المتحدة في نيويورك، حيث اكتسب خبرة وافية في منظومة الأمم المتحدة حيث كان مسؤولا عن مسائل كثيرة تنظر فيها مختلف الهيئات الحكومية - الدولية ضمن المنظمة.
    La longueur de nos discussions et le fait qu'on ne soit pas encore arrivé à un consensus sur de nombreuses questions n'ont rien d'inhabituel. UN وليس هناك ما هو غريب في طول مناقشاتنا أو في عدم التوصل حتى اﻵن الى توافق في اﻵراء على مسائل كثيرة.
    Ces deux initiatives - et c'est là un élément très important - démontrent qu'un accord existe déjà sur de nombreuses questions. UN وما يكتسي أهمية كبيرة هو أن كلا الجهدين يبرهنان معاً على مدى يوجد فعلاً اتفاق واسع النطاق على قضايا كثيرة جداً.
    Les modèles de développement dominants ont ancré les inégalités entre les sexes et se sont avérés non durables sur de nombreuses questions couvertes par l'étude, notamment la croissance économique et le travail, la population et la procréation, l'alimentation et l'agriculture, ainsi que l'eau, l'assainissement et l'énergie. UN وقد رسخت أنماط التنمية السائدة عدم المساواة بين الجنسين وثبت أنه لا يمكن تحملها في ما يتعلق بالعديد من القضايا التي شملتها الدراسة، بما فيها النمو الاقتصادي والعمل؛ السكان والإنجاب؛ والأغذية والزراعة؛ والمياه والصرف الصحي والطاقة.
    Le Secrétaire se félicite des progrès accomplis sur de nombreuses questions à travers le CPI et son Groupe de travail, mais note qu'il est encore des domaines qui méritent une attention plus soutenue. UN وأثنى اﻷمين على التقدم المحرز في قضايا كثيرة من خلال إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفريقها العامل، ولكنه لاحظ أن هناك ميادين لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more