Selon les informations reçues, en 2009, un défenseur des droits de l'homme qui enquêtait sur des affaires de corruption aurait été tué par des hommes non identifiés. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، كان يحقق في قضايا الفساد، قُتل في عام 2009 على أيدي أشخاص مجهولي الهوية. |
Je statue sur des affaires civiles, pénales et constitutionnelles en appel en qualité de membre de la Cour d'appel finale. | UN | انظر في قضايا الاستئناف المدنية والجنائية والدستورية بوصفي عضواً في محكمة الاستئناف النهائية. |
D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن قضايا مماثلة. |
Le Comité regrette de plus l'absence de renseignements sur des affaires précises de victimes de discrimination ayant obtenu une réparation adéquate. | UN | كما تأسف اللجنة لنقص المعلومات عن حالات محددة لضحايا تمييز عنصري حصلوا على تعويضات مناسبة. |
D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن حالات مماثلة. |
Il a publié des rapports sur des affaires portées à son attention et fait preuve d'indépendance à l'égard du gouvernement. | UN | وقد نشر تقارير عن الحالات التي وجه نظره إليها وأظهر استقلالا عن الحكومة. |
Elle fera en sorte que des renseignements sur des affaires spécifiques soient transmis aux membres. | UN | وستضمن إرسال معلومات عن قضايا محددة إلى أعضاء اللجنة. |
Elles ont par exemple eu recours à la loi relative aux droits de l'homme pour se prononcer sur des affaires dans lesquelles des intérêts contradictoires entre le respect de la vie privée et la liberté d'expression étaient en jeu. | UN | فمثلاً، استُند إلى قانون حقوق الإنسان في الفصل في قضايا تنطوي على تضارب مصالح متعلقة بالخصوصية وحرية التعبير. |
En enquêtant sur des affaires d'une importance capitale, la CICIG a montré l'exemple à suivre en matière d'enquêtes en bonne et due forme et de lutte contre l'impunité. | UN | واللجنة الدولية بتوليها التحقيق في قضايا هامة قد أعطت المثال للتحقيق السليم ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Depuis la présentation du dernier rapport, neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, du Monténégro et de Serbie ont travaillé au Bureau du Procureur sur des affaires dont est saisi le Tribunal. | UN | ففي الأشهر الستة الماضية، عمل تسعة من المهنيين القانونيين الشباب من البوسنة والهرسك وكرواتيا والجبل الأسود وصربيا، في لاهاي، مع مكتب المدعي العام في قضايا المحكمة. |
La plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. | UN | وتتوافر لدى معظم الدول القدرة اللازمة للتحقيق في قضايا الإرهاب. |
:: Soutien technique quotidien à 4 juges qui travaillent sur des affaires impliquant des mineurs | UN | :: تقديم الدعم التقني أسبوعيا لما مجموعه 4 من القضاة الذين يعملون في قضايا تشمل أشخاصا قُصَّر |
Sans aucun doute, cette expérience accumulée est fondamentale afin de permettre à la Cour de statuer sur des affaires concernant la délimitation des frontières maritimes dans la mer des Caraïbes. | UN | ولا شك أن الخبرة المتراكمة أمر أساسي لكي تستطيع المحكمة الحكم في قضايا تتعلق بحدود بحرية في منطقة البحر الكاريبي. |
Il a conçu une base de données sur des affaires concernant aussi bien la concurrence que la protection des consommateurs, et il travaille à l'élaboration d'une politique globale de la concurrence; | UN | وقد صممت الإدارة قاعدة بيانات بشأن قضايا المنافسة وحماية المستهلك، وتعمل على إعداد سياسات شاملة في مجال المنافسة؛ |
Rappelant que le Président Obama a déclaré que le simulacre de noyade était une forme de torture, M. Swartz indique que des enquêtes approfondies ont été menées sur des affaires relatives à des méthodes d'interrogatoire utilisées sous l'administration Bush, mais que les personnes mises en cause n'ont pas pu être poursuivies faute de preuves suffisantes. | UN | وأشار السيد سوارتز، في معرض التذكير بأن الرئيس أوباما أعلن أن الإيهام بالغرق هو شكل من أشكال التعذيب، إلى أنه قد أجريت تحقيقات معمقة بشأن قضايا متعلقة بطرائق الاستجواب التي استخدمت في ظل إدارة بوش، لكن الأشخاص المتهمين لم يخضعوا لملاحقات قضائية بسبب عدم وجود أدلة كافية تدينهم. |
Elle consiste pour une part en demandes de renseignements sur des affaires particulières. | UN | ويتالف جزء منها من طلبات للحصول على معلومات عن حالات فردية. |
En outre, la base de données spéciale sur la criminalité organisée qui contient plus de 40 000 entrées portant entre autres sur des affaires de terrorisme, de trafic de stupéfiants ou de migration illégale apporte une contribution utile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة قاعدة خاصة تتعلق بالجريمة المنظمة تعمل حاليا بكفاءة وتضم أكثر من 40 مدخلا بشأن حالات تتعلق بأمور شتى من بينها الإرهاب والاتجار بالمخدرات والهجرة غير الشرعية. |
Le bureau du Médiateur est très bien placé pour recueillir des informations sur des affaires comportant des formes multiples de discrimination. | UN | ومكتب أمين المظالم يشغل موقعا جيدا لجمع المعلومات عن الحالات التي تتضمن تمييزا مضاعفا. |
Un certain nombre d'États parties ont indiqué au Secrétariat qu'ils ne disposaient pas d'informations sur des affaires de recouvrement d'avoirs ou qu'ils n'en avaient que sur des affaires en cours; certains ont fourni des données statistiques ou des listes d'affaires. | UN | وفي عدد من تلك الردود، أبلغت الدول الأطراف الأمانة بأنه لا توجد لديها معلومات عن قضايا تتعلق باسترداد الموجودات أو أن لديها قضايا جارية؛ بينما قدم بعض الدول معلومات إحصائية أو قوائم بالقضايا. |
:: Le Conseil consultatif sur les droits de l'homme a fourni au Groupe des informations sur des affaires portées devant des tribunaux ordinaires contre le Service de sécurité et ses membres. | UN | زود المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان الفريق بمعلومات عن القضايا المرفوعة ضد جهاز الأمن وأفراده أمام المحاكم العادية. |
Cette coordination portant sur des affaires spécifiques complétait une assistance plus traditionnelle en matière de renforcement des capacités. | UN | واستكمل هذا التنسيق الخاص بقضايا محددة المساعدة التقليدية المتمثلة في بناء القدرات. |
c) Note d'information sur des affaires de concurrence importantes et récentes, en particulier des affaires intéressant plusieurs pays, établie en tenant compte des informations communiquées par les États membres: document TD/B/COM.2/CLP/53. | UN | (ج) مذكرة معلومات عن الدعاوى الهامة الحديثة المتعلقة بالمنافسة، مع إشارة خاصة إلى دعاوى المنافسة التي تشمل أكثر من بلد واحد، ومع مراعاة ما سيرد من الدول الأعضاء من معلومات: الوثيقة TD/B/COM.2/CLP/53. |
Cette année, précisément, les Gouvernements kényen et suisse ont beaucoup fait pour que des informations soient ouvertes sur des affaires signalées à leur attention par les enquêteurs de l’Organisation. | UN | وفي العام الحالي على وجه التحديد، فإن حكومتا كينيا وسويسرا هما اللتان كرستا أكبر قدر من الموارد للتحقيق في دعاوى رفعها اليهما محققو اﻷمم المتحدة. |
Il a aussi pris note de cinq jugements du Tribunal d'appel des Nations Unies portant sur des affaires dans lesquelles la Caisse était le défendeur, constatant que dans quatre cas sur cinq le jugement confirmait sa décision, signe que les Statuts et le Règlement de la Caisse étaient convenablement appliqués. | UN | وأحاط اﻟﻤﺠلس علما أيضا بالأحكام الخمسة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف التي تتعلق بقضايا كان الصندوق فيها الطرف المطعون في قراره؛ وفي جميع تلك الأحكام عدا واحدا، جرى تأييد القرار الذي اتخذه اﻟﻤﺠلس، مما يشير إلى اتباع النظامين الأساسي والإداري على نحو سليم. |
Peu importe que cette coopération ait un caractère formel ou informel, il est de plus en plus nécessaire que les autorités chargées de la concurrence collaborent et échangent des renseignements sur des affaires ou des secteurs particuliers lorsque l'application de la législation sur la concurrence est requise. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان التعاون يتم بشكل رسمي أو غير رسمي، فقد بات من الضروري بصورة متزايدة أن تعمل هيئات المنافسة مع بعضها البعض وأن تتبادل المعلومات بشأن الحالات أو القطاعات المحددة التي تستوجب إنفاذ قوانين المنافسة. |
Les intimidations, les menaces et les agressions subies par des victimes, témoins et membres des services judiciaires pendant les procès portant sur des affaires du passé ou sur des faits de criminalité organisée continuent à entraver l'exercice des droits à la vérité et à la justice (art. 14). | UN | ولا تزال أعمال الترويع والتهديد والهجمات التي يعاني بعض الضحايا والشهود والعاملين في القضاء من التعرّض لها في القضايا المتعلقة بنزاع الماضي أو بالجريمة المنظمة تشكّل عقبةً أمام إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء (المادة 14). |
Attends, j'ai oublié de te dire que j'ai travaillé sur des affaires pour toi ? | Open Subtitles | لحظة، هل نسيت أن أخبرك بأنني كنت أعمل على قضايا تحقيق خاص من أجلك؟ |
36. Cette coopération portant sur des affaires précises se ferait non pas au détriment d'autres formes de collaboration, mais bien plutôt en synergie avec elles. | UN | 36- وينبغي ألا يتم هذا التعاون في مجال إنفاذ الحالات المحددة، على حساب أشكال التعاون الأخرى؛ بل ينبغي بالأحرى أن يهدف إلى الترابط معها والارتكاز عليها، على نحو تعاوني. |