Il ne se souvient pas non plus d'un accord sur des directives harmonisées. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يتذكر أنه تم التوصل إلى أي اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المنسقة. |
:: Des travaux du Groupe de la gestion de l'environnement, un organe de coordination interorganisations, sur des directives pour des politiques d'achats responsables; et | UN | عمل فريق إدارة البيئة، وهو هيئة تنسيقية مشتركة بين الوكالات، بشأن المبادئ التوجيهية للشراء المستدام؛ |
Cette année, nous, membres du Conseil de sécurité, nous sommes accordés pour la préparation du rapport annuel sur des directives qui constituent une véritable innovation. | UN | وقد اتفق أعضاء مجلس الأمن هذه السنة، على مبادئ توجيهية تتعلق بإعداد التقرير السنوي. وهذا ابتكار. |
En 1996, elle est parvenue à un accord sur des directives sur les transferts internationaux d'armes. | UN | وفي عام 1996، توصلت إلى اتفاق على مبادئ توجيهية بالنسبة لعمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي. |
À sa session du printemps dernier, la Commission du désarmement a achevé son examen de la question sans parvenir à un accord sur des directives et recommandations. | UN | اختتمت هيئة نــزع الســـلاح في دورتها في الربيع الماضي النظر في هذا الموضوع دون أن تتوصل إلى اتفاق على المبادئ التوجيهية والتوصيات. |
g) Rapport du Secrétaire général sur des directives pour l'élaboration des normes de contrôle interne (A/52/867); | UN | المسائل اﻷخرى )ز( تقرير اﻷمين العام عن المبادئ التوجيهية لمعايير الرقابة الداخلية A/52/867)(؛ |
En dépit de nos efforts, un accord sur des directives et des recommandations sur cette question demeure vague. | UN | وبالرغم من جهودنا، ما زال التوصل إلى اتفاق بشأن مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن هذه المسألة أمرا بعيد المنال. |
• Des travaux du Groupe de la gestion de l’environnement, un organe de coordination interorganisations, sur des directives pour des politiques d’achats responsables; et | UN | :: عمل فريق إدارة البيئة، وهو هيئة تنسيقية مشتركة بين الوكالات، بشأن المبادئ التوجيهية للشراء المستدام؛ |
Comme chacun sait, la Commission a pour but de permettre de se livrer à l'examen d'un nombre limité de questions en vue d'arriver à un accord sur des directives et des recommandations les concernant. | UN | نعلم جميعا أن درو الهيئة يتمثل في القيام بدراسة معمقة لعدد محدود من البنود بهدف التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات بالنسبة لتلك البنود. |
Les travaux dont la Commission du désarmement de l'ONU a fait état en 1996 sur des directives relatives aux transferts internationaux d'armes seraient aussi utiles. | UN | كذلك فإن أعمال لجنة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة، والتي قدم تقرير عنها في عام ٦٩٩١، بشأن المبادئ التوجيهية لعمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي سوف تكون مفيدة أيضاً. |
L'une des premières activités de l'Alliance consistera à travailler avec l'Organisation mondiale de la Santé et l'Institut américain de normalisation sur des directives et des normes pour la propreté des fourneaux. | UN | وسيتمثل أحد الأنشطة الأولى للتحالف في العمل مع منظمة الصحة العالمية والمعهد الوطني الأمريكي للمعايير بشأن المبادئ التوجيهية والمعايير اللازمة لمواقد الطهي النظيفة. |
Le secrétariat a l'honneur de distribuer, en annexe à la présente note, un document de réflexion sur des directives éventuelles pour l'identification de nouvelles activités à inclure dans le Plan d'action mondial de l'Approche stratégique. | UN | تتشرف الأمانة بأن تعمم، في مرفق هذه المذكرة، مذكرة توليد أفكار بشأن المبادئ التوجيهية المحتملة للتعرف على أنشطة جديدة لإدراجها في خطة العمل العالمية للنهج الإستراتيجي. |
Sur la base des changements intervenus dans les affaires internationales et des nombreux faits nouveaux survenus dans le domaine des armes classiques depuis ces délibérations, nous espérons qu'un accord pourra être conclu entre les membres de la communauté internationale sur des directives réalistes et efficaces qui reflètent la situation actuelle. | UN | واستنادا إلى التغييرات التي جرت في الشؤون الدولية والتطورات المختلفة في ميدان الأسلحة التقليدية منذ أن جرت تلك المداولات، يحدونا الأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن المبادئ التوجيهية الواقعية والفعالة التي تعبر عن الحالة الراهنة. |
En 1993, elle a pu s'entendre sur des directives et des recommandations concernant les approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. | UN | وفي عام 1993، تمكنت من الاتفاق على مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن النهج الإقليمية التي تتخذ إزاء نزع السلاح في سياق الأمن العالمي. |
Premièrement, il faudrait trouver un accord sur des directives internationales relatives à la production d'agrocarburants. | UN | فأولاً، ينبغي الاتفاق على مبادئ توجيهية دولية بشأن إنتاج الوقود الزراعي. |
Nous pensons que la Commission du désarmement peut apporter une contribution concrète à ces efforts élargis à condition de pouvoir s'entendre sur des directives qui améliorent véritablement les perspectives de transfert de techniques sensibles à des fins exclusivement pacifiques. | UN | ونحن نعتقد أن هيئة نزع السلاح يمكن أن تقدم إسهاما ملموسا في هذه الجهود اﻷوسع إذا تم الاتفاق على مبادئ توجيهية تعزز تعزيزا حقيقيا إمكانيات نقل التكنولوجيات الحساسة لﻷغراض السلمية وحدها. |
2. Observations sur des directives spécifiques G. Autres décisions et conclusions de la Commission | UN | تعليقات على المبادئ التوجيهية كل على حدة زاي - القرارات والاستنتاجات اﻷخرى للجنة |
Cela suppose que l'on exécute les programmes et projets à l'aide de techniques appropriées et que l'on diversifie la production en s'appuyant sur des directives relatives au contrôle de la qualité. | UN | وينطوي ذلك على تنفيذ البرامج والمشاريع باستخدام التكنولوجيا الملائمة، وتنويع الإنتاج بناء على المبادئ التوجيهية لمراقبة النوعية. |
Le rapport du Secrétaire général sur des directives générales concernant l’emploi de consultants au Secrétariat (A/53/385) qui a été examiné par le CCQAB et l’Assemblée générale donne des définitions et établit des distinctions claires pour les termes «consultant», «vacataire», «participants aux réunions consultatives» et les personnes recrutées par l’intermédiaire d’un organisme ou d’une société. | UN | يقدم تقرير اﻷمين العام عن المبادئ التوجيهية الشاملة في مجال الاستعانة بالخبراء الاستشاريين في اﻷمانة العامة )583/35/A(، الذي قامت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة باستعراضه، تعاريف واضحـــة للخبــراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين، والمشاركين في الاجتماعات الاستشارية، والمتعاقدين من المؤسسات والشركات، كما يعرض الفروق بينهم. |
L'atmosphère d'incertitude qui avait entouré les travaux de l'an dernier semble maintenant dissipée. Nous pouvons maintenant espérer que nos discussions seront orientées vers l'obtention de résultats et nous permettront d'aboutir à un consensus sur des directives en matière de désarmement nucléaire. | UN | ويبدو أن جو عدم اليقين الذي خيم على أعمالنا في السنة الماضية قد انقشع اﻵن، وأصبح بمقدورنا أن نأمل في أن تكون مناقشاتنا موجهة نحو تحقيق نتائج، بحيث تمكننا من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مبادئ توجيهية لنزع السلاح النووي. |
Notant les décisions et recommandations de la Consultation mondiale d'experts gouvernementaux sur des directives techniques internationales concernant la prévention des risques biotechnologiques, tenue au Caire du 11 au 14 décembre 1995 Voir UNEP/Global Consultation/Biosafety/4, annexe I. | UN | وإذ يلاحظ أيضا المقررات والتوصيات الصادرة عن المشاورة العالمية للخبراء المعينين من الحكومات حول المبادئ التوجيهية التقنية الدولية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بشأن السلامة في التكنولوجيا اﻹحيائية، المعقودة في القاهرة، من ١١ إلى ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥)٤٢(، |
16. La plupart des mesures environnementales mises en œuvre par les secrétariats ne reposent pas sur des directives spécifiques et ne sont pas dûment documentées de manière claire et transparente. | UN | 16- ومعظم التدابير البيئية التي تنفذها الأمانات لا يقوم على أساس أي توجيه خاص وليس موثقاً بطريقة واضحة وشفافة. |
Ces activités pourraient permettre des échanges de modèles, de données d'expérience et de réussites et déboucher sur des directives pratiques de formulation de stratégies et de politiques concernant l'emploi des jeunes. | UN | ويمكن لهذه الأنشطة أن تكون بمثابة منتدى لتبادل النماذج والخبرات وقصص النجاح، وأن تفضي إلى إرشادات عملية لصياغة استراتيجيات وسياسات لعمالة الشباب. |