radicale et satisfaisante. Le processus de décision dans les institutions financières internationales devrait être démocratique et reposer sur des considérations purement économiques, et non sur des facteurs politiques, comme on le constate dans le cas du Soudan. | UN | كما يتعين أن تكون عملية اتخاذ القرار للمؤسسات المالية الدولية عملية ديمقراطية وأن تستند إلى اعتبارات اقتصادية بحتة بدلا من اعتمادها على عوامل سياسية مثلما كانت الحالة مع السودان. |
La mobilité économique et sociale repose davantage sur des facteurs tels que la qualité de l'éducation, l'amélioration des compétences et des savoirs et l'accès aux soins. | UN | ويعتمد بقدر أكبر الانتقال من مستوى اجتماعي واقتصادي إلى آخر على عوامل التمكين، من قبيل جودة التعليم، وتعزيز المهارات والمعارف، وتوفير إمكانية الحصول على الرعاية الصحية. |
Il est préoccupé par le fait que le processus de nomination met l’accent sur des facteurs qui, de manière générale, favorisent les hommes. | UN | وهي تشعر بالقلق لوجود تركيز، في عملية التعيين، على عوامل تفضل المرشحين من الذكور بصورة عامة. |
La crise économique a eu des répercussions sur des facteurs déterminants pour la santé, comme le travail décent, les revenus, le degré d'éducation, la nutrition et le logement. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية على العوامل الرئيسية المحددة للصحة مثل العمل اللائق والدخل ومستوى التعليم والتغذية والسكن. |
Il a relevé que le Protocole d'accord était axé sur des facteurs qualitatifs tels que la responsabilité, l'intégration et le développement communautaires. | UN | وشدد على أن مذكرة التفاهم الشاملة ركزت على العوامل النوعية، مثل مسؤولية المجتمعات المحلية والشمول والتنمية. |
La différence entre l'âge minimum pour les garçons et les filles était fondée sur des facteurs physiologiques et biologiques et sur l'intérêt de la société. | UN | وتستند الفوارق في السن اﻷدنى للــزواج بيــن الصبيان والبنات الى عوامل فسيولوجية وبيولوجية والى مصلحة المجتمع. |
7. Pour la Colombie tout nouveau système de sécurité dans l'hémisphère doit se fonder sur des facteurs déterminants pour le renforcement de la confiance entre États, par exemple la transparence mutuelle qu'on peut promouvoir en procédant à des inspections réciproques. | UN | ٧ - وترى كولومبيا أن كل نظام جديد لﻷمن في نصف الكرة اﻷرضية يقوم بالضرورة على عوامل حاسمة تتعلق بتعزيز الثقة بين الدول، من ذلك مثلا الشفافية العامة التي يمكن تحقيقها عن طريق إجراءات التفتيش المتبادلة. |
13. D'autres insistent sur des facteurs tels que les actions sociales organisées et certains principes d'organisation sociale. | UN | ١٣ - ويشدد باحثون آخرون على عوامل مثل العمل الاجتماعي المنظم وبعض مبادئ التنظيم الاجتماعي. |
13. D'autres insistent sur des facteurs tels que les actions sociales organisées et certains principes d'organisation sociale. | UN | ١٣ - ويشدد باحثون آخرون على عوامل مثل العمل الاجتماعي المنظم وبعض مبادئ التنظيم الاجتماعي. |
Il constate que la discrimination fondée sur des facteurs raciaux et religieux exacerbe les inégalités chroniques et persistantes auxquelles certains groupes et personnes font face dans le monde entier. | UN | ولاحظت أن التمييز القائم على عوامل عرقية ودينية يفاقم أوجه انعدام المساواة المستمرة والمزمنة التي يعانيها الأشخاص والمجموعات في العالم. |
Le calendrier de déploiement et de passation des charges de l'AMISOM à l'opération des Nations Unies ne devrait pas être fixé de manière arbitraire mais se fonder sur des facteurs déterminants comme la disponibilité des moyens militaires essentiels. | UN | وينبغي ألا تحدد الآجال الزمنية لنشر العملية ونقل السلطة من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على عملية الأمم المتحدة بصورة تعسفية، بل ينبغي أن تتوقف على عوامل حاسمة منها توافر القدرات العسكرية الأساسية. |
Pour agir avec rigueur, les activités visant à mettre fin à la violence ne doivent pas être axées uniquement sur des facteurs spécifiques mais prendre en considération les diverses causes du problème. | UN | ومن أجل العمل بقوة ينبغي أن لا تركز الأنشطة الرامية إلى إنهاء العنف لا على عوامل بعينها فحسب بل أن تراعي مختلف أسباب المشكلة. |
Le premier type de mesures a pour but d'éliminer les situations spécifiques qui peuvent faciliter la corruption, tandis que les mesures sociales sont axées sur des facteurs sociaux ou économiques de caractère plus général et visent à créer des conditions de nature à décourager de telles infractions. | UN | فالأولى تعنى بمعالجة ظروف معينة قد تقع فيها جرائم ذات صلة بالفساد، في حين تركز التدابير الاجتماعية على عوامل اجتماعية أو اقتصادية أعم، وتهدف إلى إيجاد ظروف تثني عن ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
De nos jours, la paix et la sécurité ne reposent pas sur la capacité militaire mais, pour l'essentiel, sur des facteurs politiques, économiques et sociaux, et notamment sur de bonnes relations avec les pays voisins et la communauté internationale tout entière. | UN | فالسلم والأمن اليوم يقومان لا على القدرة العسكرية بل إنهما يرتكزان في معظم الأحيان على عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية، وبشكل خاص على العلاقات الحسنة مع الجيران ومع المجتمع الدولي ككل. |
Des frontières perméables, des institutions nationales fragiles et le développement d'allégeances de rechange fondées sur des facteurs religieux, économiques ou autres conduisent souvent à l'effondrement des structures étatiques. | UN | فالحدود النفيذة والمؤسسات الوطنية الضعيفة، وإيجاد ولاءات بديلة قائمة على عوامل دينية واقتصادية وغيرها غالبا ما تؤدي إلى انهيار هياكل الدولة. |
Les études ont porté sur des facteurs comme le type d'emploi, les conditions de travail, la double charge de travail, l'aptitude à l'emploi et le rôle joué par la motivation. | UN | وقد ركزت هذه الدراسات على عوامل تتضمن نوعيات العمل، وشروط العمل، وازدواج عبء العمل، والقدرة على العمالة، ودور عامل الحفز. |
Des interventions comportementales scientifiquement prouvées ont été développées pour exercer une influence positive sur des facteurs qui sont à la base de comportements délinquants. | UN | وقد استُحدثت أنشطة سلوكية ثبتت سلامتها علمياً لممارسة تأثير إيجابي على العوامل الكامنة وراء السلوك الإجرامي. |
Les pays en développement continuent d'exercer peu de contrôle sur des facteurs économiques extérieurs tels que les termes de l'échange, les prix des produits de base, le transfert de ressources financières et de technologie et la gestion du problème de la dette extérieure. | UN | إن البلدان النامية لا تزال بلا سيطرة تذكر على العوامل الاقتصادية الخارجية مثل شروط التبادل التجاري وأسعار السلع اﻷساسية، ونقل الموارد المالية والتكنولوجيا، وإدارة مشكلة الديون الخارجية. |
Il met aussi en place un dispositif national pour la réduction des risques de catastrophe et évalue l'impact potentiel des changements climatiques sur des facteurs stratégiques tels que l'eau, l'énergie, le transport et l'agriculture, dans le contexte des politiques nationales de développement. | UN | كما تضع منهاجا وطنيا للحد من الكوارث وتقيِّم الأثر المحتمل لتغير المناخ على العوامل الاستراتيجية مثل المياه والطاقة والنقل والزراعة، في إطار السياسات الإنمائية الوطنية. |
Nous avons appris à nos dépens que les pays en développement ne pouvaient pas s'appuyer uniquement sur des facteurs extérieurs, comme les exportations et les investissements étrangers directs, pour stimuler le développement économique. | UN | فقد علمتنا التجربة أنه لا يمكن للبلدان النامية أن تعتمد فقط على العوامل الخارجية، مثل الصادرات والاستثمار المباشر الأجنبي، في دفع عجلة التنمية الاقتصادية. |
Comme les exemples ci-dessus le montrent, les réalités économiques ont leur importance et, dans certains contextes, peuvent même avoir un effet significatif sur des facteurs de risque bien établis en matière de criminalité tels que l'existence de bandes. | UN | وكما يتضح من الأمثلة الواردة أعلاه، فإن الحقائق الاقتصادية مهمة، بل وقد يكون لها، في بعض السياقات، أثر على العوامل الراسخة لمخاطر الجريمة، مثل وجود العصابات. |
. On constate ainsi qu'il faudra mettre l'accent sur des facteurs déterminants au cours de la prochaine phase du suivi d'Action 21. | UN | وتشير هذه النتائج الى عوامل النجاح الحاسمة التي ينبغي تعزيزها في المرحلة التالية في متابعة جدول أعمال القرن ٢١. |