L'accent doit cependant porter non sur les individus qui ne font que passer, mais sur des institutions fortes capables de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | بيد أن التشديد يجب ألا يتم على اﻷشخاص، الذين قد يظهروا ثم يختفون، بل على المؤسسات القوية التي تعزز حقوق اﻹنسان وتحميها. |
Il est indéniable que le chemin à parcourir est encore long, avant que nous ne parvenions à une intégration politique reposant sur des institutions démocratiques et la participation populaire, la bonne gouvernance et des mesures visant à promouvoir le développement durable sur les plans économique, social et culturel. | UN | وما من شك أن هناك طريقا طويلا يتعين علينا أن نقطعه قبل أن نحقق التكامل السياسي الذي يقوم على المؤسسات الديمقراطية والمشاركة الشعبية العميقة الجذور، والحكم الرشيد والعمل الذي يستهدف النهوض بالتنمية المستدامة على المستويات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
C'est cette gestion saine des affaires publiques, reposant sur des institutions, qui donne une réelle chance d'éliminer l'arbitraire et la violence qui caractérisent les systèmes où il n'y a ni participation populaire ni véritable obligation redditionnelle. | UN | وهذا الحكم الصالح القائم على المؤسسات هو الذي يوفر أملا حقيقيا للقضاء على العشوائية والعنف اللذين يمكن أن تتسم بهما النظم التي لا توفر مشاركة شعبية ولا مساءلة حقيقية. |
Conformément aux pratiques établies, la validation porte sur des cours spécifiques et non sur des institutions de formation. | UN | ووفقا للسياسة المتبعة، يركز في الاعتراف بالتدريب على مناهج تدريبية محددة وليس على مؤسسات التدريب. |
Le Qatar a adopté cette ligne d'action démocratique afin de mettre en place un système fondé sur des institutions constitutionnelles solides. | UN | وقد تبنت هذا الأسلوب الديمقراطي، سعيا منها لإيجاد نظام يعتمد على مؤسسات دستورية قوية. |
Certaines réponses comportaient également des informations sur des institutions spécialisées créées pour s'occuper des jeunes et, en particulier, traiter de questions concernant la justice pour mineurs. | UN | ووفَّرت بعض تلك الردود معلومات عن مؤسسات متخصصة أنشئت من أجل التعامل مع الأحداث، وخصوصاً مسائل قضاء الأحداث. |
Les entités s'appuient également sur des institutions nationales et régionales, en particulier dans le cadre d'ateliers nationaux qui permettent de transférer des connaissances et des compétences spécialisées disponibles localement et d'organiser des activités de suivi sur place. | UN | وتعتمد الكيانات أيضاً على المؤسسات الوطنية أو الإقليمية، ولا سيما في سياق حلقات العمل الوطنية، مما يضمن نقل المعرفة والخبرات المحلية، ويعزز إجراءات المتابعة على الصعيد المحلي. |
L'accent mis sur des institutions ouvertes à tous et la capacité de résistance a mis l'organisation en position de force pour apporter une contribution utile, en particulier dans les milieux fragilisés et touchés par des crises. | UN | ويؤدي التركيز على المؤسسات الشاملة للجميع، والقدرة على التكيُّف إلى وضع المنظمة في مركز قوي لتقديم إسهام له قيمته، ولا سيما في البيئات المتأثرة بالأزمات والمتسمة بالهشاشة. |
L'accent mis sur des institutions ouvertes à tous et la capacité de résistance a mis l'organisation en position de force pour apporter une contribution utile, en particulier dans les milieux fragilisés et touchés par des crises. | UN | ويؤدي التركيز على المؤسسات الشاملة للجميع، والقدرة على التكيُّف إلى وضع المنظمة في مركز قوي لتقديم إسهام له قيمته، ولا سيما في البيئات المتأثرة بالأزمات والمتسمة بالهشاشة. |
:: Durant la période à l'examen, le Gouvernement américain a exercé de fortes pressions sur des institutions bancaires de pays tiers pour entraver et interdire les opérations financières cubaines. | UN | :: وفي هذه الفترة، مارست حكومة الولايات المتحدة ضغوطا شديدة على المؤسسات المصرفية العائدة لبلدان ثالثة من أجل عرقلة ومنع المعاملات المالية الكوبية. |
:: Durant la période à l'examen, le Gouvernement américain a exercé de fortes pressions sur des institutions bancaires de pays tiers pour entraver et interdire les opérations financières cubaines. | UN | :: وفي هذه الفترة، مارست حكومة الولايات المتحدة ضغوطا شديدة على المؤسسات المصرفية العائدة لبلدان ثالثة من أجل عرقلة ومنع المعاملات المالية الكوبية. |
Il est centré sur des institutions qui, comme l'ont fait ressortir les débats de la SousCommission, sont davantage sujettes que d'autres à la corruption mais qui n'avaient pas été traitées dans le rapport préliminaire. | UN | وهو يركز على المؤسسات التي حُددت أثناء مناقشات اللجنة الفرعية على أنها أكثر عرضة للفساد والتي لم يجر تناولها في التقرير الأولي. |
Les structures traditionnelles de gouvernance et/ou les mécanismes de justice, peuvent prendre le pas sur des institutions statutaires faibles. | UN | وقد يكون لهياكل الحوكمة و/أو آليات العدالة التقليدية الأسبقية على المؤسسات القانونية الضعيفة. |
Une amélioration soutenue et qualitative des droits de l'homme doit avoir pour base une réforme intérieure fondée sur des institutions efficaces qui garantissent la participation et l'obligation redditionnelle. | UN | ولا بد أن يتم بناء اﻷساس الحقيقي ﻷي تحسين مستمر في نوعية حقوق اﻹنسان عن طريق اﻹصلاح الداخلي الذي يقوم على مؤسسات عاملة تضمن المشاركة والمساءلة. |
Il devrait à cet égard formuler notamment une stratégie visant à obtenir une paix auto-entretenue fondée sur une bonne gestion des affaires publiques et la prééminence du droit, c'est-à-dire sur des institutions légitimes et représentatives. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا استراتيجية لتحقيق سلام مستدام ذاتيا يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، أي على مؤسسات شرعية وذات قاعدة عريضة. |
Nous avons donc mis en place un système robuste fondé sur des institutions de réglementation nationale responsables et sur l'intégration des normes les plus strictes de réglementation financière internationale. | UN | لقد أرسينا نظاما اقتصاديا متينا يرتكز على مؤسسات تنظيمية وطنية مسؤولة ووفقا لأعلى المعايير المتبعة في التنظيم المالي العالمي. |
Il est donc nécessaire de mettre en place un système de partenariats reposant sur des institutions régionales et sous-régionales efficaces, qui réponde aux besoins immédiats et à long terme des populations des pays en développement. | UN | ولذلك، فإن من الضروري وضع نظام شراكات يقوم على مؤسسات إقليمية ودون إقليمية فعالة من شأنه الاستجابة للاحتياجات العاجلة والبعيدة لسكان البلدان النامية. |
Étant donné que la réforme juridique et judiciaire a progressé lentement, le bureau continuera d'accorder la priorité à ce domaine, en concentrant son attention sur des institutions précises tout en poursuivant des objectifs clairement définis. | UN | وظل التقدم المحرز في الإصلاح القانوني والقضائي بطيئا. وسيواصل المكتب إيلاء الأولوية لهذا المجال، بالتركيز على مؤسسات محددة وبتحديد أهداف واضحة. |
L'Union européenne appuie un système des Nations Unies fort et efficace et elle est disposée à contribuer activement à l'objectif d'édifier un ordre international fondé sur des institutions multilatérales efficaces, s'inscrivant dans le cadre fondamental de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يناصر وجود منظومة أمم متحدة قوية وكفؤة، وهو مستعد للإسهام بنشاط في هدف بناء نظام دولي يرتكز على مؤسسات فعالة متعددة الأطراف، تدخل في الإطار الأساسي لميثاق الأمم المتحدة. |
Les élections ont débouché sur des institutions qui continuent de respecter l'équilibre entre groupes ethniques, énoncé dans la Constitution, aussi bien à l'Assemblée nationale qu'au Sénat. | UN | وأسفرت الانتخابات عن مؤسسات لا تزال تحترم التوازن السياسي بين الفئات العرقية المتوخى وصولها إلى الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ على النحو المتوخى في الدستور. |
14) Collecte d'informations sur des institutions et des centres relevant de l'armée libanaise; | UN | 14 - القيام بجمع معلومات عن مؤسسات ومراكز عسكرية تابعة للجيش اللبناني. |
Des études de cas sont réalisées sur des institutions de microcrédit oeuvrant en Asie, en Afrique et en Amérique latine, qui ont mis au point des mécanismes novateurs pour réduire les coûts et les risques liés à la prestation de services financiers à un grand nombre de clients à faible revenu. | UN | ويجري هذا المشروع سلسلة عن دراسات الحالة عن مؤسسات التمويل الصغيرة في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية التي كان لها السبق في وضع نهج مبتكرة من أجل خفض تكاليف ومخاطر تقديم الخدمات المالية لعدد كبير من العملاء ذوي الدخول المنخفضة. |