La sécurité agricole et alimentaire, ainsi qu'une large part de l'économie mondiale, reposent sur des processus et sur des produits biologiques. | UN | وأضاف أن السلامة الزراعية والغذائية، وكذلك نسبة كبيرة من الاقتصاد العالمي، يعتمدان على العمليات والمنتجات الإحيائية. |
:: Les bureaux nationaux de statistique devraient accorder une priorité élevée à la mise en place d'un système s'appuyant sur des processus statistiques normalisés dont le but est d'optimiser l'utilisation des méthodologies statistiques et des technologies de l'information. | UN | :: ينبغي أن تولي المكاتب الإحصائية الوطنية أولوية عليا لتطوير نظام يعتمد على العمليات الإحصائية القياسية بهدف الاستخدام الأمثل للمنهجيات الإحصائية وتكنولوجيا المعلومات. |
Cependant, il serait illogique de penser que des États puissent continuer à compter sur des processus multilatéraux si cela devait avoir pour conséquence d'empêcher toute action. | UN | بيد أنه مما يتنافى مع المنطق أن نتوقع من الدول أن تواصل الاعتماد على العمليات التعددية إذا كان هذا سيمنع القيام بأي عمل. |
Plutôt que de débattre du cadre institutionnel en se focalisant sur des processus, il faut réfléchir à des démarches novatrices, comme celle qui consiste à associer des droits de propriété intellectuelle aux produits pharmaceutiques essentiels du domaine public, en relation avec l'exécution du Plan de Johannesburg. | UN | ويتوجب النظر في نُهُج مبتكرة، مثل جعل حقوق الملكية الفكرية في المستحضرات الصيدلانية ذات الأهمية الأساسية جزءا من الملك العام فيما يتعلق بتنفيذ خطة جوهانسبرغ بدلا من التركيز على ما يتمحور على العمليات الإجرائية من مناقشات تتناول الإطار المؤسسي. |
Ces cadres généraux d'orientation s'appuient sur des processus intersectoriels à long terme conçus pour définir les priorités dans la mise en œuvre ainsi que des projets concrets intégrés. | UN | وأُطر السياسات العامة الشاملة في هذه تنبني على العمليات عبر القطاعية طويلة الأجل المصممة لتحديد الأولويات للتنفيذ ولتوليد مشروعات محددة ومنسقة. |
Des études par voie orale sur des poissons ont montré que le HBCD exerce des effets sur des processus biologiques essentiels. | UN | 88 - وتشير دراسات التغذية في الأسماك إلى تأثيرات على العمليات البيولوجية الرئيسية. |
Ce processus mondial s'appuierait sur des processus régionaux et serviraient de lien entre les gouvernements et le Groupe mondial sur la migration, afin de faire en sorte que les activités du système des Nations Unies et de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), se renforcent mutuellement et obtiennent de meilleurs résultats. | UN | وينبغي أن تبنى هذه العملية العالمية على العمليات الإقليمية وأن تكون صلة وصل بين الحكومات والفريق العالمي المعني بالهجرة بغية ضمان التعزيز المتبادل لأنشطة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة وكيما تصبح كلا أكبر من جميع أجزائه. |
Les politiques des Nations Unies concernant la participation du grand public, y compris les politiques reposant sur des processus rassemblant de nombreuses parties prenantes, l'équité sociale et le concept de grand groupe, devraient être contraignantes. | UN | كما أنه من الضروري أن تكون سياسات الأمم المتحدة بشأن المشاركة العامة، بما في ذلك تلك القائمة على العمليات التي يشترك فيها الكثيرون من أصحاب المصلحة، والتكافؤ الاجتماعي، ومفهوم الجماعة الرئيسية، إلزامية. |
Il s'agissait de modèles reposant sur des processus ou de modèles intégrés pour des secteurs tels ceux de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, de la biodiversité, des zones côtières, de l'énergie, de la pêche, des forêts, de la santé, des écosystèmes marins et terrestres, du tourisme et des ressources en eau. | UN | وكانت النماذج إما قائمة على العمليات أو متكاملة بالنسبة لقطاعات مثل الزراعة والأمن الغذائي والتنوع البيولوجي والمناطق الساحلية والطاقة ومصائد الأسماك والغابات والصحة البشرية والنظم الإيكولوجية البرية والبحرية والسياحة وموارد المياه. |
Cependant, les approches réglementaires traditionnelles qui, telle la Directive communautaire IPPC, se focalisent sur des processus ou des sites industriels pris individuellement, risquent d'entraver les interventions multisectorielles novatrices qu'exige la substitution de matières. | UN | إلا أن النهج التنظيمية التقليدية التي تركز على العمليات الفردية أو المواقع الصناعية، بما فيها المراقبة المتكاملة لمكافحة التلوث، التي بادرت بها الجماعة الأوروبية، قد تخلق حواجز أمام الإجراءات الابتكارية المتعددة القطاعات اللازمة لاستبدال المواد. |
Pour garantir l'appropriation nationale, il faut que l'action d'ONU-Femmes s'ancre dans le contexte national, représente les points de vue de multiples et divers acteurs de la société et se fonde sur des processus participatifs dirigés à l'échelle nationale. | UN | لكي تكفل هيئة الأمم المتحدة للمرأة اللازمة الملكية الوطنية، يجب أن تستند الجهود المبذولة إلى السياق الوطني، وأن تمثل آراء قطاع واسع النطاق من المجتمع، وأن تقوم على العمليات التشاركية والمنطلقة من دوافع وطنية؛ |
À l'échelle régionale et internationale, les évaluations peuvent reposer sur les avis d'experts (projet GLASOD d'évaluation de la dégradation des sols à l'échelle mondiale par exemple), ou des modèles fondés sur des processus (futurs rendements agricoles ou couverture forestière, par exemple); | UN | أما على المستويين الإقليمي والدولي، فقد تستند التقييمات على آراء الخبراء (مثل التقييم العالمي لتدهور التربة) أو النماذج القائمة على العمليات (مثل المحاصيل الزراعية المستقبلية أو الغطاء الغابي؛ |
Il s'agissait de modèles reposant sur des processus ou de modèles intégrés pour des secteurs tels ceux de l'agriculture (élevage compris), des ressources en eau, des forêts, des pâturages, des zones côtières et de la santé. | UN | وكانت النماذج تقوم على العمليات أو ذات نمط متكامل في ما يخص قطاعات مثل الزراعة (بما فيها تربية الماشية) والموارد المائية والغابات والمراعي والمناطق الساحلية وصحة الإنسان. |
Les chercheurs pensent que ces vers se nourrissent peut-être de bactéries chimiosynthétiques (c’est-à-dire dont la vie est basée sur des processus chimiques plutôt que sur la photosynthèse) qui croissent sur les gaz comprimés des hydrates ou vivent en symbiose avec eux. | UN | ويفترض الباحثون أن الديدان قد تتغذى من البكتيريا التركيبية الكيميائية )البكتيريا التي تعتمد حياتها على العمليات الكيميائية أكثر من اعتمادها على التمثيل الضوئي( والتي تنمو في الغاز المضغوط في الهيدرات أو تعيش في تكافل مع هذه البكتريا. |
En plus des études in vivo sur des animaux, un grand nombre d'études in vitro récentes montrent comment le HBCD, une fois adsorbé sur des particules, peut agir sur des processus biologiques tels que l'homéostasie cellulaire, la réparation des protéines, la signalisation intracellulaire et les processus neuro-endocriniens et, éventuellement, les perturber. | UN | 107- وإضافة إلى نتائج الدراسات التي أجريت على الحيوانات الحية، هناك عدد كبير من الدراسات المختبرية التي تبين كيف يمكن لهذا المركب عند امتصاصه أن يعمل على العمليات البيولوجية مثل الاستقرار الداخلي للخلايا وترميم البروتينات والأيض ونظام الإشارات داخل الخلايا وعمليات الغدد الصماء والأعصاب، وربما يتداخل مع هذه العمليات البيولوجية. |