"sur des propositions" - Translation from French to Arabic

    • بشأن مقترحات
        
    • عن مقترحات
        
    • على مقترحات
        
    • بشأن المقترحات
        
    • على الاقتراحات
        
    • بشأن الاقتراحات
        
    • على المقترحات
        
    • بشأن اقتراحات
        
    • عن اقتراحات
        
    • على اقتراحات
        
    • حول المقترحات
        
    • في تقديم مقترحات
        
    • على تقديم مقترحات
        
    • وعن المقترحات
        
    • إلى مقترحات
        
    Nous avons travaillé ensemble sur des propositions et des décisions spécifiques et sur leur mise en œuvre. UN لقد عملنا معا بشأن مقترحات وقرارات محددة وبشأن تنفيذها.
    Rapport du Secrétaire général sur des propositions visant à renforcer le Service de lutte contre le terrorisme à l'Office des Nations Unies à Vienne UN تقرير الأمين العام عن مقترحات لتعزيز فرع منع الإرهاب في مكتب الأمم المتحدة في فيينا
    Je regrette de devoir parler de manière générale; j'aurais préféré faire des observations sur des propositions de négociation concrètes. UN يؤسفني أنه يتحتم عليﱠ أن أتكلم بعبارات عامة كهذه. وكان من اﻷفضل التعليق على مقترحات تفاوض محددة.
    Une consultation a été tenue sur des propositions législatives et une législation sera soumise au Parlement dans les plus brefs délais. UN وقد أجرينا مشاورات بشأن المقترحات التشريعية وسنقدم تشريعاً إلى البرلمان، في أقرب فرصة ممكنة.
    Des travaux futurs sur le sujet devraient être axés sur des propositions pratiques visant à rendre cette institution plus acceptable pour les États en tant que mécanisme de règlement pacifique des différends concernant le traitement des étrangers. UN وأضافت أن أي أعمال يضطلع بها مستقبلا بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تركز على الاقتراحات العملية لجعل هذا النظام أكثر قبولا لدى الدول كآلية للتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بمعاملة الأجانب.
    Ils prennent note également que les négociations sur des propositions relatives à un projet de protocole sur les armes à sous-munitions sont en cours entre les parties à la Convention. UN كما تنوه بأن المفاوضات بشأن الاقتراحات فيما يتعلق بمشروع البروتوكول بشأن الذخائر العنقودية جارية بين الأطراف في الاتفاقية.
    Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. UN ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي.
    Rapport du Secrétaire général sur des propositions en vue de l’application intégrale du Programme d’action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale UN تقرير اﻷمين العام بشأن مقترحات للتنفيذ التام لبرنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري
    Rapport du Secrétaire général sur des propositions tendant à rationaliser le système d'établissement des rapports nationaux UN تقرير اﻷمين العام بشأن مقترحات لتبسيط شروط اﻹبلاغ الوطني
    Il a par ailleurs tenu des discussions sur des propositions tendant à préciser le lien entre la mise en œuvre du Processus de Kimberley et les droits de l'homme. UN وأجرى الفريق أيضا مناقشات بشأن مقترحات لتوضيح العلاقة بين تنفيذ عملية كيمبرلي وحقوق الإنسان.
    Rapport du CCQAB sur des propositions visant à renforcer le Service de prévention du terrorisme à l'Office des Nations Unies à Vienne UN تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن مقترحات لتعزيز فرع منع الإرهاب في مكتب الأمم المتحدة في فيينا
    À la même réunion, le SBSTA a pris note d'un rapport verbal du secrétariat sur des propositions visant à faire progresser la mise en œuvre de l'article 6 de la Convention. UN وفي الدورة نفسها، أحاطت الهيئة علما بتقرير شفوي قدمته الأمانة عن مقترحات لتحقيق التقدم في تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية.
    C'est grâce aux discussions et aux négociations sur des propositions concrètes que surgira un accord sur ce qui est efficace, réaliste et équitable. UN فمن خلال المناقشة والتفاوض على مقترحات محددة، سيبرز التفهم لما يمكن أن يعد فعالا وواقعيا وعادلا.
    Le cadre de référence et les Principes directeurs ont également été cités par la société civile lorsqu'elle a fait des observations sur des propositions législatives au niveau national. UN كما استشهدت منظمات المجتمع المدني أيضاً بالإطار والمبادئ التوجيهية عند التعليق على مقترحات تتعلق بتشريعات داخلية.
    Rapport du Secrétaire général sur des propositions concrètes en vue du renforcement des programmes et activités de l'Institut africain pour la prévention du crime et le traitement des délinquants BCDPC UN تقرير الأمين العام بشأن المقترحات الملموسة لتعزيز برامج وأنشطة معهد الأمم المتحدة الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين
    Les Bahamas espèrent que cette session extraordinaire concentrera son attention sur des propositions concrètes plutôt que de chercher à renégocier Action 21. UN وتأمل جزر البهاما أن تركز الدورة الاستثنائية على الاقتراحات العملية وألا تحاول إعادة التفاوض بشأن جدول أعمال القرن ٢١.
    Pour avancer sur des propositions concrètes, a été privilégiée une méthode fondée sur les auditions d'entreprises de secteur et de taille différentes et de chercheurs ayant mené une réflexion approfondie sur ce thème. UN ولإحراز تقدم بشأن الاقتراحات المحددة أيّــدت طريقة ترتكز على أساس عقد جلسات استماع في شركات القطاع على مستويات مختلفة، وقام باحثون بدراسة هذا الموضوع بتعمق.
    Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. UN ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي.
    Durant la session de 1994, le Comité spécial a tenté, sans succès, de rapprocher les différents points de vue et de trouver un terrain d'entente sur des propositions concrètes. UN وخلال دورة عام 1994، حاولت اللجنة المخصصة عبثاً رتق فتوقها وإيجاد أرضية مشتركة بشأن اقتراحات ملموسة.
    Dans la perspective de la gestion des déchets, les débats sur la responsabilité des bailleurs de fonds devraient en principe déboucher sur des propositions de lois, notamment dans l'Union européenne. UN ويتوقع أن تسفر المناقشات المعنية بمسؤولية المقرض عن اقتراحات تشريعية، ولا سيما في الاتحاد اﻷوروبي، لها ارتباط بإدارة النفايات.
    Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. UN وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف.
    Installé en Somalie, le Centre sert à des consultations sur des propositions spécifiques touchant les femmes formulées dans le cadre élargi du programme du comité de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN ويستخدم المركز في الصومال للمشاورات الدائرة حول المقترحات الخاصة بالنساء في إطار البرنامج الأوسع للجنة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La réunion d'experts devrait donc déboucher sur des propositions précises et des solutions pratiques en vue de réformer et d'améliorer les infrastructures et les opérations de transport, ainsi que les procédures douanières et portuaires. UN وبناء عليه، من المتوقع أن يساهم اجتماع الخبراء في تقديم مقترحات محددة واقتراح حلول عملية لإصلاح وتحسين بنى النقل الأساسية وعملياته، فضلاًُ عن الإجراءات عند المعابر الحدودية والموانئ.
    Pour terminer, il est ouvert aux conseils et aux consultations, même si les délégations devraient essayer de se concentrer sur des propositions concrètes. UN وأخيرا، قال إنه مستعد لأن يتلقى أي مشورة وإجراء مشاورات، وإن كان على الوفود أن تركز على تقديم مقترحات عملية.
    Les exposés reposant sur des exemples concrets de progrès accomplis et sur des propositions seront particulièrement bien accueillis. UN وسوف يكون هناك ترحيب خاص بالعروض التي تقدم أمثلة ملموسة عما تحقق من تقدم، وعن المقترحات المقدمة.
    Cette situation a engendré une anomalie due au fait que l'Assemblée générale était saisie de deux rapports sur le budget du BSCI fondés sur des propositions différentes. UN وقد أدى هذا الوضع إلى حالة شاذة عُرض فيها على الجمعية العامة تقريران عن ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية يستندان إلى مقترحات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more