"sur des questions essentielles" - Translation from French to Arabic

    • بشأن القضايا الرئيسية
        
    • بشأن المسائل الرئيسية
        
    • بشأن القضايا الهامة
        
    • بشأن القضايا الأساسية
        
    • بشأن مسائل أساسية
        
    • بشأن مسائل رئيسية
        
    • بشأن المسائل الحاسمة
        
    • بشأن قضايا أساسية
        
    • يتعلق بجوانب جوهرية
        
    • لقضايا السياسات اﻷساسية
        
    • حول قضايا رئيسية
        
    • على المسائل الأساسية
        
    Les participants à cette réunion, qui était le premier dialogue Sud-Sud tenu depuis 2005, ont adopté un certain nombre de résolutions sur des questions essentielles. UN واتخذ الاجتماع عددا من القرارات بشأن القضايا الرئيسية.
    Aux réunions du Conseil des gouverneurs tenues tout au long de l'année, j'ai signalé qu'il n'y avait pas eu de progrès sur des questions essentielles. UN وفي اجتماعات مجلس المحافظين التي عقدت خلال هذا العام، أبلغت عن استمرار عدم إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية.
    Le secrétariat, dans l’établissement de ses documents, ne devrait pas être invité à faire des recommandations sur des questions essentielles, sauf s’il s’agit de donner suite à un accord auquel le Groupe de travail est parvenu. UN لا ينبغــي أن يطلـب إلــى اﻷمانــة أن تقدم، في وثائقها، توصيات بشأن المسائل الرئيسية ما لم تكن واردة في اتفاق الفريق العامل.
    Des fonds ont été alloués pour financer la participation de deux représentants de pays en développement et de pays à économie en transition aux consultations officieuses sur des questions essentielles concernant le Protocole de Montréal, qui devraient se tenir à Nairobi UN خُصِّصت أموال لتمويل مشاركة مشاركَين اثنين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في المشاورات غير الرسمية في عامي 2015 و2016 بشأن القضايا الهامة المتعلقة ببروتوكول مونتريال.
    Le réseau en ligne d'accords internationaux d'investissement pourrait servir à entretenir l'échange d'expériences et de vues sur des questions essentielles et nouvelles. UN ويمكن أن تكون شبكة الأونكتاد الخاصة باتفاقات الاستثمار الدولية المتاحة على الإنترنت بمثابة منبر يتواصل عليه تبادل التجارب والآراء بشأن القضايا الأساسية والناشئة.
    Il révèle toutefois des divergences sur des questions essentielles. UN بيد أنه يعكس أيضا اختلافات بشأن مسائل أساسية.
    :: Fourniture d'un soutien à la région de l'Afrique orientale et australe et de l'océan Indien afin d'améliorer sa capacité d'analyse de l'économie politique et l'aider à formuler des positions harmonisées sur des questions essentielles ayant trait aux programmes d'intégration; UN :: تقديم دعم إلى منطقة شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي والمحيط الهندي في مجال القدرة على تحليل الاقتصاد السياسي فيما يتعلق بصياغة مواقف متناسقة بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بخطط التكامل
    La Convention a été largement promue comme le cadre d'un dialogue sur des questions essentielles soulevées par le mouvement national des peuples autochtones. UN وجرى الترويج للاتفاقية على نطاق واسع باعتبارها إطارا للحوار بشأن القضايا الرئيسية التي أثارتها الحركة الوطنية للشعوب الأصلية.
    Les États-Unis espèrent s'employer avec d'autres pays à rechercher un consensus sur des questions essentielles telles que la poursuite du Forum sur la gouvernance d'Internet et la promotion du commerce, des investissements et du développement durable. UN وتأمل الولايات المتحدة في العمل مع الآخرين في تعزيز توافق الآراء بشأن القضايا الرئيسية مثل استمرار منتدى إدارة الإنترنت وتعزيز التجارة، والاستثمار والتنمية المستدامة.
    Pour ce faire, il est nécessaire que ses résultats rendent compte fidèlement de toute la diversité des opinions exprimées par l'ensemble des parties prenantes sur des questions essentielles de politique générale. UN ولهذا الغرض، فإن من الضروري أن تورد نتائج اجتماعات المنتدى بوضوح التنوع الكامل لآراء مجتمعه الذي يضم أصحاب مصلحة متعددين، بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات.
    ONU-Femmes met actuellement en place un groupe consultatif chargé des relations avec la société civile, mécanisme permanent qui assurera le dialogue entre la société civile et l'Entité sur des questions essentielles d'orientation générale. UN 19 - وتعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة حالياً على إنشاء فريق استشاري للمجتمع المدني ليشكل آلية دائمة تتولى أمر الحوار بين المجتمع المدني والهيئة بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات.
    La troisième Réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action a formulé des recommandations concrètes sur des questions essentielles à régler dans ce contexte. UN وأصدر اجتماع الدول الثالث من الاجتماعات المتعلقة ببرنامج العمل التي تعقد مرة كل سنتين، توصيات ملموسة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتنفيذ.
    On a fait observer à cette occasion que le Groupe d'étude pourrait contribuer à un consensus régional sur des questions essentielles grâce aux réseaux régionaux, et jouer un rôle décisif en matière d'information pour promouvoir le Sommet. UN وأشير في ذلك الاجتماع إلى أن في وسع فرقة العمل المساعدة في الوصول إلى توافق إقليمي في الآراء بشأن المسائل الرئيسية من خلال الشبكات الإقليمية، فضلا عن الاضطلاع بدور رئيسي في إذكاء الوعي بمؤتمر القمة.
    On pourrait renforcer la gouvernance démocratique au niveau mondial en utilisant davantage les groupements régionaux de pays comme des tribunes intermédiaires pour élaborer des propositions et bâtir un consensus entre les gouvernements sur des questions essentielles. UN ويمكن تحسين الحكم الديمقراطي في العالم بزيادة استخدام تجمعات البلدان الإقليمية كمنتديات وسيطة لاستحداث مقترحات وبناء توافق الآراء فيما بين الحكومات بشأن المسائل الرئيسية.
    Des fonds ont été alloués pour financer la participation de deux représentants de pays en développement ou de pays à économie en transition aux consultations officieuses sur des questions essentielles concernant le Protocole de Montréal, qui devraient se tenir à Nairobi en 2015 et 2016. UN خُصِّصت أموال لتمويل مشاركة مشاركَين اثنين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في المشاورات غير الرسمية في عامي 2015 و2016 بشأن القضايا الهامة المتعلقة ببروتوكول مونتريال.
    Des fonds sont prévus pour financer la participation de deux représentants de pays en développement ou de pays à économie en transition aux consultations officieuses sur des questions essentielles concernant le Protocole de Montréal, qui devraient se tenir à Nairobi en 2013 et 2014. UN خصصت أموال لتمويل مشاركة مشاركين اثنين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في المشاورات غير الرسمية في 2013 و2014 بشأن القضايا الهامة المتعلقة ببروتوكول مونتريال التي من المتوقع أن تعقد في نيروبي.
    De nombreux compromis ont été trouvés sur des questions essentielles, y compris les limites de responsabilité. UN 42 - وأضاف أن الكثير من حلول الوسط قد قدمت بشأن القضايا الأساسية بما في ذلك بشأن تقييد المسؤولية.
    Pour ce qui est du contenu du projet d’articles, la CDI a demandé aux États de formuler des commentaires sur des questions essentielles telles que les contre-mesures et le règlement des différends et de donner leur avis sur d’éventuelles lacunes du projet. UN وفيما يتعلق بمضمون مشاريع المواد، طلبت لجنة القانون الدولي إلى الدول أن تقدم تعليقات بشأن مسائل أساسية مثل التدابير المضادة وتسوية المنازعات وتقديم آرائها بشأن الثغرات المحتملة في المشروع.
    Les discussions ont démontré que de nombreuses divergences de vues existent encore sur des questions essentielles dont le Groupe de travail est saisi. Il est nécessaire de poursuivre l'examen approfondi de ces questions. UN ولقد أظهرت المناقشات أنه لا تزال توجد اختلافات كثيرة بشأن مسائل رئيسية معروضة على الفريق العامل، وما زال اﻷمر يتطلب المزيد من النظر المتعمق في هذه المسائل.
    Il fournissait des rapports analytiques sur des questions essentielles pour informer les décideurs et aider les organisations humanitaires à prendre des décisions opérationnelles. UN ويوفر المكتب تقارير تحليلية بشأن المسائل الحاسمة الأهمية لتزويد مقرري السياسات بالمعلومات ومساعدة منظمات المعونة في اتخاذ قراراتها التنفيذية.
    La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que, sur la base de ses travaux thématiques, le Conseil et l'Assemblée générale ont adopté une position ferme et envoyé des messages clairs à la communauté internationale sur des questions essentielles concernant les défenseurs. UN 38- وترحب المقررة الخاصة باتخاذ المجلس والجمعية العامة مواقف قوية وبعثهما برسائل واضحة إلى المجتمع الدولي بشأن قضايا أساسية تتعلق بالمدافعين، بالاستناد إلى عملها المواضيعي.
    Cette absence d'éléments de preuve doit être appréciée à la lumière du fait que le requérant, dans le cadre de la procédure d'asile, a donné des informations manifestement contradictoires sur des questions essentielles. UN وينبغي ملاحظة عدم توفر الأدلة في ضوء حقيقة أنه قدم خلال إجراءات اللجوء معلومات واضحة التضارب فيما يتعلق بجوانب جوهرية.
    Il mettra au point et favorisera une action coordonnée sur des questions essentielles comme la croissance et l'ajustement, la pauvreté, la faim et la malnutrition, la promotion de la femme et l'intégration au processus de développement de tous les groupes de la population, notamment ceux qui ont des besoins particuliers. UN وسوف تعمل على وضع وتعزيز نهج منسق لقضايا السياسات اﻷساسية مثل النمو والتكيف والفقر والجوع وسوء التغذية والنهوض بالمرأة وإدماج جميع الفئات السكانية في عملية التنمية بما في ذلك الفئات ذات الاحتياجات الخاصة.
    L'équipe de pays des Nations Unies joue un rôle important dans le dialogue qu'ont engagé le Gouvernement et les donateurs sur des questions essentielles de développement social et sur l'amélioration du suivi de ces questions, notamment dans le domaine de l'éducation et de la santé. UN 57 - يقوم فريق الأمم المتحدة القطري بدور هام في الحوار الجاري مع الحكومة والمانحين حول قضايا رئيسية من قضايا التنمية الاجتماعية وبشأن التصدي لتحسين الرصد فيما يتعلق بهذه القضايا وذلك، مثلا، في مجالي الصحة والتعليم.
    Les activités à titre de forum mondial permettront de concentrer les efforts sur des questions essentielles telles que l'élaboration de projets, la coordination avec d'autres organisations, les réunions et la formation. UN ومن شأن أنشطة المحفل العالمي أن تساعد على تركيز الجهود على المسائل الأساسية مثل وضع المشاريع والتنسيق مع المنظمات الأخرى وعقد الاجتماعات والتدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more