Cette décision était fondée sur des relations juridiques et politiques très précises. | UN | واستند ذلك العمل على علاقات سياسية وقانونية دقيقة. |
Dans cette optique, les peuples réclament une place dans la vie sociale, politique et économique, qui ne doit pas être fondée sur des relations de prédominance ou de force. | UN | وتبحث الشعوب عن مكان في الحيـاة الاجتماعيـة والسياسيـة والاقتصاديـة، التي لا يمكن أن ترتكز على علاقات الهيمنة أو القوة. |
Repose sur des relations spatiales mémorisées à établir cataloguer et se souvenir du contenu mémoriel. | Open Subtitles | يعتمد على علاقات مكانية مخزنة في الذاكرة لانشاء و استذكار المحتوى المخزن في الذاكرة |
Le point le plus frappant était que, lorsque la coopération s'avérait fructueuse, elle reposait entièrement sur des relations informelles nouées par des individus. | UN | أما السمة البارزة فكانت اعتماد العملية، عند نجاحها، اعتمادا كاملا على العلاقات الشخصية غير الرسمية. |
Notre rôle constructif dans la région, fondé sur des relations traditionnelles avec toutes les parties impliquées dans le conflit, a été concrètement démontré en de nombreuses occasions. Notre assistance pour parvenir à une solution à l'impasse dans laquelle se trouvait la situation dans l'Église de la Nativité en est un exemple récent. | UN | ودورنا البنّاء في المنطقة، القائم على العلاقات التقليدية التي تربطنا بكل أطراف الصراع، تجلى بشكل عملي في مناسبات عديدة، وكانت مساعدتنا في إنهاء أزمة كنيسة المهد مثالا حديثا على هذا الدور. |
Son domaine d'action n'empiète nullement sur celui de l'ONU, et les liens qui rattachent les deux organisations ne sont pas fondés sur des relations hiérarchiques entre elles. | UN | ومجال عملها لا يتعدى على مجال عمل اﻷمم المتحدة. واﻷواصر التي تربط منظمة الدول اﻷمريكية باﻷمم المتحدة لا تقوم على علاقات هرمية بين المنظمتين. |
En réalité, le processus de mondialisation, fondé sur des relations économiques internationales qui ne profitent qu'aux pays développés, aggrave la pauvreté dans les pays en développement et exacerbe les disparités entre pays riches et pays pauvres. | UN | ويبين الواقع أن عملية العولمة، القائمة على علاقات اقتصادية دولية مؤاتية للبلدان المتقدمة النمو فقط، تزيد حدة الفقر في البلدان النامية وتوسع الفوارق بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Ainsi, en se fondant sur des relations sociales harmonieuses, l'héritage des populations autochtones, originaires, paysannes intégré dans la Constitution est l'équilibre entre l'être humain et la nature (art. 342). | UN | وترتكز هذه المبادئ أيضا على علاقات التوافق الاجتماعية. وتوصى الشعوب الأصلية والقبلية والريفية، كما ورد في الدستور السياسي للدولة، بالتوازن بين الإنسان والطبيعة، المادة 342. |
Alors qu'existent de nombreux modes de coopération formelle et informelle entre les États, le fait que la coopération judiciaire en matière pénale nécessite le consentement des États signifie qu'elle est souvent fondée sur des relations conventionnelles formelles. | UN | ورغم وجود الكثير من وسائط التعاون الرسمي وغير الرسمي بين الدول فإن كون التعاون القضائي في المسائل الجنائية يتطلَّب موافقة الدول إنما يعني أنه كثيراً ما يرتكز على علاقات تعاهدية رسمية. |
Au contraire, un tel effort risquerait à son insu d'ajouter davantage de complexité et de confusion dans un domaine où l'on s'appuyait sur des relations de travail bilatérales pleinement fonctionnelles. | UN | بل على العكس، فإن هذا الجهد ربما يسفر دون قصد عن زيادة التعقيد والغموض في مجال يُعتمد فيه على علاقات العمل الثنائية الكاملة الفعالية. |
En dernière analyse, la sécurité d'une frontière internationale repose sur des relations pacifiques et de bon voisinage, notamment les moyens politiques de résoudre les divergences éventuelles. | UN | وفي نهاية المطاف، يظل أمن الحدود الدولية يعتمد على علاقات الجوار الحسنة والسلمية، بما في ذلك اللجوء إلى الوسائل السياسية لحل الخلافات المحتملة. |
Quoique la politique extérieure du Niger reste basée sur des relations de fraternité et de bon voisinage, il est évident que toute inflation de violence chez ses voisins a des répercussions sur sa sécurité intérieure. | UN | ورغم أن السياسة الخارجية للنيجر تظل قائمة على علاقات الأخوة وحسن الجوار، فمن البديهي أن يخلف تصاعد العنف لدى جيرانه مهما كان شكله آثارا على أمنه الداخلي. |
Après de multiples initiatives qui se sont avérées inefficaces, la communauté internationale doit enfin privilégier la croissance et le développement dans les pays pauvres, en bâtissant sur les décombres de l'ancien ordre Est-Ouest un ordre nouveau fondé sur des relations Nord-Sud plus dynamiques et plus novatrices qui favorisent la réalisation, consacrée dans cette enceinte, des objectifs de la Stratégie internationale du développement. | UN | وبعد العديد من المبادرات التي أثبتت اﻷيام عدم جدواها، أصبح من المتعين على المجتمع الدولي أخيرا أن يعطي اﻷولوية للنمو والتنمية في البلدان الفقيرة، وذلك ببناء نظام جديد على أنقاض نظام الشرق والغرب السابق، نظام يقوم على علاقات بين الشمال والجنوب تكون أشد دينامية وأكثر إبداعا. |
Les groupes et les individus qui sont exclus socialement sont plus vulnérables non seulement parce qu'ils ne disposent pas des biens leur permettant de survivre aux crises mais également parce qu'ils souffrent de discrimination et font partie de réseaux, en général informels, ne respectant pas les règles d'équité et fondés sur des relations discriminatoires et abusives entre employeurs et employés qui perpétuent cette vulnérabilité. | UN | والفئات والأفراد المستبعدون اجتماعيا يصبحون ضعفاء ليس فقط لأنهم لا يمتلكون أصولا كافية تعيلهم في أوقات الأزمات. بل لأنهم أيضا يعانون من التمييز وهم محبوسون عادة داخل شبكات غير رسمية في معظمها ومبنية على علاقات زبون وعميل تتسم بالتمييز وسوء المعاملة وتديم ضعفهم. |
Le nouveau monde pacifique et prospère souhaité par l'humanité doit reposer sur des relations internationales équitables, dans le respect de la souveraineté de tous les États Membres de l'Organisation sans différenciation et des principes de l'égalité et de l'avantage mutuel. | UN | إن العالم الجديد الذي تتطلع إليه البشرية، عالم السلام والرخاء، لا يمكن أن يقوم إلا على علاقات دولية عادلة تحترم سيادة كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة دون تمييز وتراعي مبدأي المساواة والمنفعة المتبادلة. |
56. La coopération entre le SPDC et le CICR semble exemplaire dans la mesure où elle s'appuie sur des relations de travail équilibrées et fructueuses et le Rapporteur spécial espère vivement la voir se poursuivre et se développer. | UN | 56- ويبدو التعاون بين مجلس الدولة للسلم والتنمية ولجنة الصليب الأحمر الدولية تعاوناً مثالياً يقوم على علاقات عمل نزيهة وبناءة، ويأمل المقرر الخاص بقوة أن يستمر هذا التعاون ويزداد نمواً. |
La lutte est fondée sur des relations interétatiques harmonieuses et coopératives, partant des principes de la coexistence et du respect de l'état de droit. | UN | ويقوم النضال في هذا الصدد على العلاقات المتناغمة والتعاونية فيما بين الدول استناداً إلى مبادئ التعايش واحترام سيادة القانون. |
Sa génération croit que son futur est défini par un sens de responsabilité mutuelle et un sens inné d'une communauté globale fondée sur des relations et l'obligation de rendre des comptes. | UN | وذكر أن جيله يؤمن بأن مستقبله يحدده إحساس بالمسؤولية المتبادلة وإحساس أساسي بوجود مجتمع عالمي يقوم على العلاقات وعلى المساءلة. |
Les autorités nationales se félicitent habituellement de la présence du PNUD, qui repose souvent sur des relations historiques de longue date, pour la mise en œuvre des projets des fonds mondiaux. | UN | وترحب السلطات الوطنية عادة بتنفيذ البرنامج الإنمائي للصناديق العالمية، الذي كثيرا ما يعتمد على العلاقات التاريخية الطويلة الأمد. |
Elle affirme notre engagement de contribuer à l'établissement d'un régime mondial de responsabilité civile nucléaire basé sur des relations conventionnelles entre les États permettant une juste indemnisation des victimes d'accidents nucléaires, ainsi que le recommande le plan d'action sur la sûreté nucléaire de l'AIEA, et encourage les États à adhérer à un tel régime. | UN | كما يؤكد التزامنا بالمساهمة في إنشاء نظام عالمي للمسؤولية المدنية النووية العالمية قائم على العلاقات التعاهدية بين الدول قصد أداء تعويضات عادلة لضحايا الحوادث النووية، على نحو ما أوصت به خطة عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن السلامة النووية، ويشجع الدول على الانضمام إلى هذا النظام. |
Comme dans l'exemple australien évoqué plus haut, les circonstances dans lesquelles s'inscrit la mesure prise par les Pays-Bas illustrent le caractère évolutif des conflits armés; en l'occurrence, un conflit interne d'envergure limitée produisait des effets sur des relations conventionnelles entre États. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمثل الأسترالي، الذي جرت مناقشته أعلاه، فإن ظروف الإجراء الهولندي تعطي مثلا عن تغير طبيعة النزاع المسلح؛ في هذه الحالة، كان للنزاع الداخلي المحدود أثر على العلاقات التعاهدية بين الدول. |