"sur des solutions" - Translation from French to Arabic

    • على الحلول
        
    • على حلول
        
    • بشأن الحلول
        
    • عن حلول
        
    • إلى حلول
        
    • على إيجاد حلول
        
    • فيه حلول
        
    • بشأن حلول
        
    • بشأن إيجاد حلول
        
    • حلولاً
        
    • في محلول عن
        
    • بشأن بدائل
        
    • بشأن البدائل
        
    L'organisation est passée d'une orientation sur des solutions locales, à des solutions ayant un large impact, voir un impact mondial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    L'expansion immense des opérations de maintien de la paix a été accompagnée d'une tendance à s'appuyer sur des solutions régionales. UN الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية.
    Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. UN ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية.
    Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. UN ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية.
    Le Groupe des Nations Unies pour le développement a adopté en octobre 2004 une note d'orientation sur des solutions durables pour les personnes déplacées. UN 105 - واعتمدت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في تشرين الأول/أكتوبر 2004 مذكرة إرشادية بشأن الحلول الدائمة للمشردين.
    Elle espère que les propos réconfortants tenus par le Haut-Commissaire adjoint déboucheront sur des solutions concrètes aux difficultés actuelles. UN وهي تأمل في أن العبارات المشجعة التي قالها نائب المفوضة السامية ستسفر عن حلول حقيقية للصعوبات الحالية.
    Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. UN وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة.
    Elle a par conséquent préconisé l'adoption d'une approche ne portant pas uniquement sur des solutions médicales et techniques, mais également sur les causes économiques, sociales et culturelles sous-jacentes des problèmes de santé des femmes. UN لذلك، فهي تدعو إلى نهج لا يركز على الحلول التقنية والطبية بشكل ضيق فحسب، بل يعالج كذلك الدوافع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تكمن وراء اعتلال صحة النساء.
    Y figurent également des recommandations concrètes tendant à remédier aux causes profondes des déplacements et à faire en sorte que la nouvelle politique du Gouvernement débouche sur des programmes d'assistance et de protection globaux et bien coordonnés, qui mettent tout particulièrement l'accent sur des solutions durables. UN وترد في التقرير أيضاً توصيات محددة لمعالجة الأسباب الجذرية للتشرد ولضمان ترجمة السياسة الجديدة للحكومة إلى برامج مساعدة وحماية شاملة وحسنة التنسيق تركز بوجه خاص على الحلول الدائمة.
    La course est engagée pour développer de nouveaux modèles de partenariat axés sur des solutions commerciales locales et un développement commercial durable dans les pays à faible revenu. UN وهناك تسابق على وضع نماذج جديدة للشراكات تركز الاهتمام على الحلول التجارية المحلية والتنمية السوقية الدائمة في البلدان منخفضة الدخل.
    Ce faisant, nous pourrions parvenir à un accord sur des solutions pertinentes et assurer la durabilité de celles-ci. UN وينبغي القيام بذلك بغرض التوصل الى اتفاق على حلول تكون صحيحة حرصا على ضمان الدوام لها.
    Si l'on ne s'est pas encore accordé sur des solutions globales ou de long terme, les échanges ont permis de préciser les positions des uns et des autres. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم بعد الاتفاق على حلول شاملة أو طويلة الأجل، فإن المحادثات قد أسهمت في إيضاح موقف كل طرف بصدد هذه المسائل.
    Nous sommes ici pour nous mettre d'accord sur des solutions réelles aux graves problèmes que connaissent les gens dans le monde réel. UN ونحن نجتمع هنا لنتفق على حلول حقيقية للمشاكل الحادة التي يواجهها أشخاص حقيقيون.
    44. S'agissant des préférences sans réciprocité, il est noté dans le projet de modalités qu'aucun consensus n'existe sur des solutions éventuelles. UN 44- وبشأن الأفضليات غير المتبادلة، يشير مشروع الطرائق إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن الحلول المحتملة.
    Ils pourraient aussi travailler avec les ministères concernés, les personnels de la justice et les organisations non gouvernementales, en fournissant des avis et des informations sur des solutions analogues adoptées dans leur pays et en rédigeant des documents juridiques, des codes de pratique, etc. UN ويمكن أيضا أن يعملوا مع الوزارات المختصة، والمسؤولين العاملين في النظام القانوني ومع المنظمات غير الحكومية، عن طريق تقديم المشورة والمعلومات بشأن الحلول المشابهة من واقع بلدانهم وعن طريق صياغة صكوك قانونية ومدونات لقواعد الممارسة وما إلى ذلك.
    Toutefois, les efforts de réforme conduits par le passé ont débouché sur des solutions qui demeurent pertinentes. UN غير أن جهود الإصلاح الماضية أسفرت عن حلول لا تزال وثيقة الصلة بالموضوع.
    Les modalités de la coopération Sud-Sud débouchent souvent sur des solutions mieux adaptées aux problèmes relatifs au développement, ces problèmes ayant tendance à être communs à la plupart des pays en développement. UN وطرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب تسفر في أغلب الأحيان عن حلول أكثر وفاء بغرض التصدي للتحديات المتعلقة بالتنمية، بالنظر إلى أن تلك التحديات تواجهها أغلبية البلدان النامية.
    Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. UN وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة.
    D'autres délégations ont souligné la nécessité de se concentrer sur des solutions opérationnelles, pratiques et hiérarchisées dans les domaines relevant des mandats de la CNUCED. UN وأكد مندوبون آخرون ضرورة التركيز على إيجاد حلول تندرج في مجالات المهام المسندة إلى الأونكتاد، على أن تكون هذه الحلول جوهرية وعملية ومرتبة حسب أولوياتها.
    Les États dotés de programmes nucléaires civils moins importants ont besoin d'une approche à deux voies axée à la fois sur des solutions nationales et des solutions internationales. UN وبالنسبة لدول أخرى لديها برامج نووية مدنية أصغر حجماً، يلزم تبني نهج ذي مسار مزدوج تُتَّبع فيه حلول وطنية ودولية معاً.
    Le Bureau d'appui à l'élaboration de la Constitution de la Mission continuera de dispenser des conseils techniques et juridiques au Parlement iraquien et à ses comités, qui s'emploient à déterminer comment les dirigeants du pays pourraient s'accorder sur des solutions durables. UN وسيواصل مكتب البعثة المعني بالدعم الدستوري تقديم المشورة التقنية والقانونية إلى البرلمان العراقي ولجانه في سعيهم إلى تحديد السبل التي من شأنها أن تفضي إلى اتفاق بين الزعماء العراقيين بشأن حلول دائمة.
    Le HCR s'emploie en outre, en étroite collaboration avec d'autres parties prenantes, à appliquer la récente décision du Comité des politiques sur des solutions durables. UN وقال إن المفوضية تعمل أيضا عن كثب مع الجهات الفاعلة المعنية الأخرى لتنفيذ القرار الذي اتخذته مؤخراً لجنة السياسات بشأن إيجاد حلول دائمة.
    Ils devaient déboucher sur des solutions pratiques et des possibilités d'action reposant sur l'intégrité intellectuelle qui faisait la renommée de la CNUCED. UN وينبغي أن تقدم حلولاً عملية وخيارات في مجال السياسة العامة تعتمد على النزاهة الفكرية التي يُعرف بها الأونكتاد.
    Des expériences sur des solutions ont donné une valeur de CE50 de +-1,0 mg/L. Les détails de ces tests sont fournis dans le tableau 2.9, annexe II, UNEP/POPS/POPRC.3/INF/21. UN وأسفرت الاختبارات في محلول عن قيمة تركيز مميت 50 تبلغ +- 10 ملغم/لتر. وترد تفاصيل الاختبارات في الجدول 2-9 في المرفق الثاني للوثيقة UNEP/POPS/POPRC.3/INF/21.
    En 2011, il prévoit de travailler sur des solutions alternatives à l'emprisonnement dans certains pays de la région. UN ويعتزم المكتب القيام في عام 2011 بأعمال بشأن بدائل السجن في بلدان مختارة في المنطقة.
    Les travaux de recherche sur des solutions de remplacement plus sûres UN الأبحاث بشأن البدائل الأكثر أماناً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more