Il n'est pas question que les projets d'adaptation s'appuient sur des technologies qui ne seraient pas adaptées aux environnements locaux. | UN | وينبغي ألا تعتمد مشاريع التكيف على تكنولوجيات غير متكيفة مع البيئات المحلية. |
Le développement urbain durable doit s'appuyer sur des technologies écologiquement rationnelles. | UN | وينبغي أن تعتمد التنمية الحضارية المستدامة على تكنولوجيات سليمة بيئياً. |
Il a été déclaré que de nombreuses autres utilisations apparaîtraient durant les années à venir et qu’elles se fonderaient sur des technologies et modèles commerciaux qui n’existaient pas encore. | UN | وقيل ان اﻷعوام المقبلة ستشهد استعمالات أخرى كثيرة سترتكز على تكنولوجيات ونماذج تجارية لم تظهر بعد . |
Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. | UN | فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية. |
Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. | UN | فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية. |
Toutefois, le secret inhérent à la recherche militaire est incompatible avec l’ouverture aux idées neuves et l’abondant échange d’idées au sein de la communauté des chercheurs qui sont nécessaires pour une économie civile fondée sur des technologies avancées. | UN | إلا أن الطابع السري للبحوث العسكرية لا يتفق مع الانفتاح على اﻷفكار الجديدة أو تبادل اﻷفكار النشط في مجتمع البحوث، وهما أمران ضروريان ﻷي اقتصاد مدني نشط قائم على التكنولوجيا العالية. |
Dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement à bas prix, le Centre a publié plusieurs manuels techniques sur des technologies appropriées qui sont à la portée de collectivités à faible revenu. | UN | وفي ميدان شبكات المياه واﻹصحاح المنخفضة التكلفة، نشر المركز عددا من الكتيبات التقنية بشأن التكنولوجيات المناسبة التي يمكن أن تنفذها المجتمعات ذات الدخل المنخفض. |
L'atelier a facilité l'échange de données d'expérience sur des technologies particulières et sur l'exécution de programmes d'élimination. | UN | وساعدت الحلقة على تيسير تبادل الخبرات بشأن تكنولوجيات معينة وتنفيذ البرامج الخاصة بالاستغناء التدريجي. |
Le Service a constaté que la menace liée aux DEI dans les pays où se déroulaient les Missions reposait essentiellement sur des technologies et tactiques familières, plutôt que sur l'innovation et les nouveaux types de menace. | UN | وخلصت الدائرة إلى أن تهديد الأجهزة المتفجرة المرتجلة في هذين البلدين يقوم أساساً على تكنولوجيات وتكتيكات معروفة لا تنطوي على أي ابتكار ولا تشكل جزءاً من التهديدات الناشئة. |
81. Dans le domaine de l'agriculture, certains pays font état de l'introduction de systèmes d'irrigation fondés sur des technologies à coût faible. | UN | 81- وفي مجال الزراعة، تذكر بعض البلدان إدخال أنظمة ري تقوم على تكنولوجيات ذات تكلفة ضئيلة. |
Par soucis d'efficience, le SCTI adopte des normes fondées sur des technologies déjà bien au point qui n'ont plus à faire leurs preuves et sont adaptées aux besoins divers des opérations dirigées et administrées par le Département. | UN | وتحقيقا للكفاءة، تتبنى الدائرة طرقا نموذجية ترتكز على تكنولوجيات ثبتت جدواها وناضجة طُوعت لتواكب تنوع العمليات التي تقودها وتديرها الإدارة. |
Le SIG tel qu'il existe à l'heure actuelle est fondé sur des technologies spécialisées relativement peu utilisées, ce qui réduit leur longévité probable. | UN | ويعتمد النظام الحالي على تكنولوجيات متخصصة تستخدمها أوساط قليلة العدد من المستعملين مما يقلل من احتمال أن تطول مدة صلاحيته. |
Ils serviront de base pour la deuxième étape, qui s'étalera entre 2003 et 2005 et au cours de laquelle seront exécutés des projets basés sur des technologies particulières ou sur des pratiques optimales visant à mettre en place une politique de l'environnement favorisant les femmes grâce à la science. | UN | وتشكل هذه النتائج أيضا الأساس للمرحلة الثانية التي ستنفذ في الفترة من عام 2003 إلى عام 2005 والتي ستنفذ فيها مشاريع تركز على تكنولوجيات محددة أو على استحداث أفضل الممارسات، مما يهيئ بالتالي بيئة للسياسات تؤدي إلى تمكين المرأة في مجال العلوم. |
L'accent mis sur des technologies respectueuses de l'environnement méritait d'être salué. | UN | وتم الترحيب بالتركيز على التكنولوجيات الملائمة للبيئة. |
Partout dans le monde, on s'efforce d'édifier un système économique durable, permettant de recycler les ressources, et de développer des modes de production fondés sur des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وفي كافة أنحاء العالم، ينخرط الناس في بناء نظام اقتصادي مستدام يعيد إنتاج نفسه وفي تطوير أنماط إنتاج تعتمد على التكنولوجيات التي تراعي الاعتبارات البيئية. |
Les bailleurs de fonds peuvent également soutenir la recherchedéveloppement sur des technologies réduisant les risques pour les agriculteurs. | UN | كما يمكن للممولين أن يدعموا أنشطة البحث والتطوير التي تشتمل على التكنولوجيات التي تحد من المخاطر التي يواجهها المزارعون. |
Cet intérêt pour la technologie a souvent conduit, délibérément ou non, à mettre l'accent sur des technologies perfectionnées offrant un niveau élevé de sécurité pour les méthodes d'authentification et de signature électroniques. | UN | وغالبا ما أدى هذا الاهتمام بالتكنولوجيا، عمدا أو عن غير قصد، إلى التركيز على التكنولوجيات المتطورة التي تقدم مستوى أعلى من الأمان لطرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية. |
Le programme cherche à améliorer la capacité des formateurs des enseignants, à développer les ressources didactiques dans les bibliothèques des établissements et à lancer des expériences pilotes sur l'enseignement fondé sur des technologies dans les écoles locales. | UN | ويسعى هذا البرنامج إلى زيادة قدرة القائمين على تدريب المعلمين وتطوير الموارد التعليمية في مكتبات دور المعلمين والشروع في تجارب رائدة تتناول التعلّم القائم على التكنولوجيا في المدارس المجاورة. |
Dans bien des cas, les services fondés sur des technologies, telles que l'enseignement à distance, les systèmes électroniques d'identification des personnes et les services utilisant Internet, pourraient constituer le seul moyen pour les gouvernements d'atteindre leurs propres objectifs en matière de prestation de services. | UN | وفي الكثير من الحالات، قد تثبت الخدمات القائمة على التكنولوجيا مثل التعلم عن بُعد، والنظم الإلكترونية لتحديد الهوية الشخصية، والخدمات القائمة على شبكة الإنترنت، أنها السبيل الوحيد الذي تستطيع الحكومات أن تحقق بواسطته أهدافها المتعلقة بتوفير الخدمات. |
En Asie et en Afrique, des institutions comme la FAO et le FIDA soutiennent la mise en œuvre de programmes de sécurité alimentaire ainsi que l'organisation de groupes d'auto-assistance s'appuyant sur des technologies traditionnelles pour établir des liens avec les marchés et renforcer la sécurité alimentaire des collectivités. | UN | 106- في آسيا وأفريقيا، تدعم مؤسسات مثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية تنفيذ برامج للأمن الغذائي وتنظيم مجموعات المساعدة الذاتية بالاعتماد على التكنولوجيا التقليدية لإقامة صلات بالأسواق وتعزيز الأمن الغذائي للمجتمعات المحلية. |
10. Activités de recherche—développement axées sur des technologies novatrices sans incidence sur le climat et mise au point, application et diffusion, notamment par voie de transfert, de ces technologies, en particulier au profit des pays en développement Parties. | UN | ٠١- إجراء بحوث بشأن التكنولوجيات المبتكرة المواتية للبيئة وتطويرها، وتطوير وتطبيق ونشر مثل هذه التكنولوجيات، بما في ذلك نقلها ولا سيما إلى البلدان النامية اﻷطراف. |
À cet égard, nous établirons des groupes communs d'experts chargés d'étudier les moyens d'éliminer des quantités plus importantes de matières de ce type, et de recommander des activités de recherchedéveloppement en collaboration axées sur des technologies de pointe qui risquent de prêter moins à la prolifération, concernant les réacteurs et le cycle du combustible nucléaires. | UN | وسوف ننشئ في هذا الصدد أفرقة خبراء مشتركة لتحري وسائل زيادة المقدار الواجب التخلص منه من المواد الانشطارية التي يمكن استعمالها لصنع الأسلحة، والتوصية ببل جهود تعاونية في مجال البحث والتطوير بشأن تكنولوجيات المفاعلات النووية المتقدمة المانعة للانتشار ودورة الوقود النووي. |