Les affrontements militaires provoqués par des litiges sur des territoires, les ressources, la religion ou par des divergences d'intérêts personnels se poursuivent. | UN | ولا تزال المواجهة العسكرية الناتجة عن النـزاعات على الأراضي والموارد والدين والمصلحة الذاتية مستمرة. |
L'expérience du passé avait prouvé que cette perte de contrôle sur des territoires s'accompagnait invariablement de massacres. | UN | وقد أظهرت الخبرة المكتسبة في الماضي أن مثل هذا الفقدان للسيطرة على الأراضي يكون دائماً مصحوباً بارتكاب مجازر. |
La plupart n'ont pas d'autre choix que de vivre sur des territoires exposés aux catastrophes. | UN | وكثير من هؤلاء الناس لا خيار أمامهم سوى الإقامة في أراض معرضة للكوارث. |
Ses gardiens se sont engagés dans des conflits sur des territoires éloignés qui n'ont pas reçu l'assentiment de l'ensemble de la population de la nation américaine, ce qui a entraîné une division déchirante du corps politique. | UN | ودخل حراس هذا الاتحاد في صراعات في أراض نائية لم تحظ بالموافقة العامة من سكان اﻷمة اﻷمريكية، مما أدى إلى انقسامات مؤلمة في سياسة المجتمع. |
Il admet qu'il peut y avoir des armes nucléaires sur des territoires d'où leur absence totale n'a pas été prescrite. | UN | وتسلم بإمكانية وجود اﻷسلحة النووية في أقاليم لم يُفرض عدم وجودها فيها كليا. |
L'ordre des Capucins par exemple, a reçu par contrat l'autorité politique, civile et éducatrice sur des territoires spécifiques. | UN | وعلى سبيل المثال، مُنحت طائفة ' كابوتشين` في هذه العقود سلطة تعليمية وسياسية ومدنية على الأقاليم. |
Le Conseil se souviendra que, dans cet article, les Parties < < demandent à l'Organisation des Nations Unies de faciliter le règlement des problèmes qui pourraient surgir du fait du passage de territoires sous le contrôle de l'autre Partie et de ses conséquences pour les personnes résidant sur des territoires auparavant contestés > > . | UN | ويذكر المجلس أن الطرفين طلبا في تلك المادة إلى الأمم المتحدة تيسير حل المشاكل التي قد تنشأ عن نقل السلطة على الأراضي بما في ذلك النتائج التي ستقع على الأفراد المقيمين في الأراضي التي كانت محل نزاع. |
Les Palestiniens, qui sont venus ensuite, ont obtenu un pouvoir juridique sur des territoires qu'ils n'avaient jamais contrôlés auparavant. | UN | وكسب الفلسطينيون، وترتيبهم الثاني، السلطة على أراض لم يسيطروا عليهــا من قبل. |
Par conséquent, la République du Haut-Karabakh a été constituée sur des territoires sur lesquels la République d'Azerbaïdjan n'a aucune souveraineté. | UN | وبناء على ذلك، تكون جمهورية ناغورني كاراباخ قد قامت على الأراضي التي لا سيادة لجمهورية أذربيجان عليها. |
De plus, dans certaines régions, les États peuvent n'exercer en fait qu'un contrôle limité sur des territoires relevant de leur juridiction ou voir leur action entravée par des facteurs culturels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ. |
De plus, dans certaines régions, les États peuvent n'exercer en fait qu'un contrôle limité sur des territoires relevant de leur juridiction ou voir leur action entravée par des facteurs culturels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ. |
68. Les participants à l'Atelier ont constaté avec inquiétude que les déplacements forcés étaient devenus une stratégie militaire utilisée délibérément par des acteurs armés pour avoir la haute main sur des territoires revendiqués par d'autres. | UN | 68- وأعربت الحلقة عن قلقها لأن التشريد القسري اصبح استراتيجية عسكرية تستخدمها الجهات الفاعلة المسلحة عمداً لإقامة سيطرتها على الأراضي المتنازع عليها. |
Vivement préoccupée de ce que certains groupes de femmes, telles les femmes migrantes, les femmes réfugiées, les femmes détenues et les femmes dans des situations de conflit armé ou vivant sur des territoires occupés, risquent d'être plus exposés à la violence, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لأنّ بعض الفئات من النساء، مثل المهاجرات واللاجئات والمحتجَزات والنساء اللواتي يعشن في أجواء النـزاعات المسلّحة أو في أراض واقعة تحت الاحتلال، قد يكنّ أشد عرضة للعنف، |
Vivement préoccupée de ce que certains groupes de femmes, telles les femmes migrantes, les femmes réfugiées, les femmes détenues et les femmes dans des situations de conflit armé ou vivant sur des territoires occupés, risquent d'être plus exposés à la violence, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لأنّ بعض الفئات من النساء، مثل المهاجرات واللاجئات والمحتجَزات والنساء اللواتي يعشن في أجواء النـزاعات المسلّحة أو في أراض واقعة تحت الاحتلال، قد يكنّ أشد عرضة للعنف، |
Il est très préoccupé par des informations transmises par le Conseil sami d'où il ressort que l'État détiendrait des titres de propriété sur des territoires traditionnels samis. | UN | وأعرب عن بالغ قلقه بشأن المعلومات التي قدمها مجلس شعب سامي والتي يستفاد منها أن للدولة سندات ملكية في أراض تقليدية لشعب سامي. |
Ces pays détiennent tous des stocks légitimes sur des territoires qui ne sont pas soumis à l'embargo sur les armes concernant le Darfour. | UN | فجميع هذه البلدان تحتفظ بمخزونات منقولة إليها بطريقة مشروعة في أقاليم لم تتأثر بحظر الأسلحة المفروض على دارفور. |
Si elles se sont installées aujourd'hui sur des territoires déterminés, l'établissement des familles n'en reste pas moins régi par les principes de réciprocité connus sous les appellations de ayni, minqa, yanapa et autres formes d'échange de produits. | UN | وإذا كانت هناك اليوم أسر استقرت في أقاليم محددة، فإن استقرار الأسر لا يزال مع ذلك معمولا به وفقا لمبادئ المعاملة بالمثل المعروفة بمبادئ آيني ومينكا ويانابا، وغيرها من أشكال تبادل المنتجات. |
Elles sont appliquées par certains États et par le biais de multinationales qui exercent leurs activités sur des territoires autochtones et exploitent leurs richesses. Ces politiques portent préjudice aux femmes et aux filles autochtones; | UN | ولا تزال هذه السياسات تطبق من جانب الدول وعن طريق الشركات المتعددة الجنسيات التي تعمل في أقاليم الشعوب الأصلية وتستخرج الموارد من أراضيها، وتترتب عليها آثار ضارة بالنسبة لنساء وفتيات الشعوب الأصلية؛ |
Souvent les États, lorsqu'ils affirment leur juridiction ou leur autorité sur des territoires, ne reconnaissent pas les conséquences que leur politique pourra avoir au-delà de leurs frontières. | UN | والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها. |
Souvent les États, lorsqu'ils affirment leur juridiction ou leur autorité sur des territoires, ne reconnaissent pas les conséquences que leur politique pourra avoir au—delà de leurs frontières. | UN | والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها. |
Le Haut-Commissariat a pour mandat de promouvoir et protéger les droits de l'homme de tous les êtres humains, où qu'ils se trouvent, y compris sur des territoires sous le contrôle d'autorités de facto. | UN | وتتمثل ولاية المفوضة السامية في تعزيز حقوق الإنسان للجميع في كل مكان وحمايتها، بما في ذلك في الأراضي التي تسيطر عليها سلطات الأمر الواقع. |
L'Arménie d'aujourd'hui a été édifiée sur des territoires azerbaïdjanais historiques. | UN | وقد أقيمت دولة أرمينيا الحالية على أراض مملوكة تاريخيا لأذربيجان. |