La FMJD a organisé maints ateliers sur différents sujets des droits de l’homme durant les sessions de la Commission et de la Sous-Commission. | UN | ونظم الاتحاد العالمي العديد من حلقات العمل بشأن مختلف المواضيع المتعلقة بحقوق اﻹنسان خلال دورات اللجنة واللجان الفرعية. |
Avant la Conférence, les bases d'un accord ont été établies lors de réunions des groupes de travail spéciaux et de consultations menées par les parties sur différents éléments du Plan d'action de Bali. | UN | وعُقدت قبل المؤتمر مختلف الدورات للأفرقة العاملة المخصصة وعدد من المشاورات غير الرسمية بين الأطراف بشأن مختلف عناصر خطة عمل بالي ساعدت على إرساء الأسس اللازمة للتوصل إلى اتفاق. |
Les documents d'appel d'offres sont diffusés sur différents sites Internet et ouverts à tous les fournisseurs qualifiés. | UN | وبموجب هذه الطريقة، تُعرض وثائق التماس العطاءات على مختلف مواقع الإنترنت، وتكون مفتوحة أمام الموردين المؤهلين كافة. |
Il était nécessaire de mettre l'accent sur différents groupes de femmes comme les femmes âgées, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes migrantes, ainsi que les femmes handicapées et les femmes autochtones. | UN | ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات. |
De courtes notes de synthèse sur 37 pays et un guide sur différents articles de la Convention accompagné de la jurisprudence pertinente sont également disponibles. | UN | كما تتوفَّر مذكِّرات إحاطة موجزة عن 37 بلداً ويوجد دليل إرشادي عن مختلف مواد الاتفاقية مستكمل باجتهادات قضائية ذات صلة. |
Le programme comporte huit modules, qui portent sur différents aspects de l'éducation des enfants. Les parents ont la possibilité d'examiner la question de socialisation selon le sexe. | UN | ويتضمن البرنامج ثمانية معايير تتناول مختلف جوانب تربية اﻷطفال، ويتيح للوالدين فرصة بحث مسألة الاختلافات بين اﻷجناس. |
La Conférence du désarmement a acquis une certaine expérience en travaillant durant de nombreuses années sur différents aspects du problème de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | لمؤتمر نزع السلاح سنوات كثيرة من التجربة في العمل بشأن مختلف جوانب مشكلة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cette équipe présentera des rapports portant sur différents domaines au Comité ministériel. | UN | ويقدم الفريق تقاريره بشأن مختلف المجالات الى اللجنة الوزارية. |
De plus, des précisions et des orientations ont été fournies sur différents sujets sur une base ad hoc. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت توضيحات وتوجيهات بشأن مختلف المواضيع على أساس كل حالة على حدة |
En outre, elle a engagé un conseiller interrégional pour les recensements de la population et des logements chargé de fournir aux pays une assistance technique portant sur différents aspects de leurs recensements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استعانت الشعبة بمستشار أقاليمي مختص في تعدادات السكان والمساكن من أجل توفير المساعدة التقنية إلى البلدان بشأن مختلف جوانب التعدادات الخاصة بها. |
Les réunions se concentreraient, en fonction de la présidence, sur différents aspects de la traite des personnes de manière à tirer le meilleur parti des différents mandats. | UN | وسوف تُركّز الاجتماعات على مختلف جوانب الاتجار بالأشخاص، حسبما يقرره الرئيس، من أجل الاستفادة إلى أقصى حدّ من الولايات المختلفة للمنظمات الأعضاء. |
Il a été convenu que les questions seraient abordées du point de vue de leurs incidences sur différents groupes. | UN | واتُفِق على أن يتم تناول المسائل حسب تأثيرها على مختلف المجموعات. |
L'État partie fait valoir que les constatations du Comité peuvent être consultées sur différents sites Web du Gouvernement, et qu'elles ont été communiquées aux médias. | UN | وتقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة متاحة على مختلف المواقع الإلكترونية للحكومة، كما أنها قد وُزّعت على وسائط الإعلام. |
Auparavant, nous nous étions mis d'accord ad referendum sur différents éléments. | UN | وقبل ذلك، كنا متفقين على مختلف العناصر، شرط الاستشارة. |
Le ministère public et le bureau du People's Lawyer dispensent à l'intention du public une information sur différents aspects des droits de l'homme. | UN | وأتاح مكتب النائب العام ومكتب محامي الشعب معلومات موجهة إلى الجمهور عن مختلف جوانب حقوق الإنسان. |
La Cour suprême a expressément ordonné au Gouvernement de constituer un comité et de soumettre son rapport intérimaire semestriel sur différents groupes souffrant de handicaps. | UN | وبالتحديد أمرت المحكمة العليا الحكومة بأن تشكل لجنة وتقدم تقريرها المرحلي نصف السنوي عن مختلف المجموعات المعوقة جسدياً. |
Le rapport faisant état du programme de la mission et de réflexions sur différents aspects de la crise, est mis à la disposition du Comité exécutif. | UN | وهذا التقرير، الذي يتضمن بياناً لبرنامج البعثة وأفكاراً عن مختلف أوجه الأزمة، أُتيح للجنة التنفيذية. |
L'ECO s'investit dans des projets de sécurité alimentaire et entreprend un programme de coopération technique pour renforcer l'approvisionnement en semences, et des ateliers sont organisés sur différents domaines liés aux cultures. | UN | 54- وقال إن المنظمة تسير سيرا حثيثا في تنفيذ مشاريع الأمن الغذائي وتعتمد برنامجا للتعاون التقني من أجل تعزيز إمدادات البذور، ويجري تنظيم حلقات عمل تتناول مختلف المجالات المرتبطة بالمحاصيل. |
Le ministère public et le bureau de l'Avocat du peuple mettent à la disposition du public des informations sur différents aspects des droits de l'homme. | UN | وتتوفر لدى مكتب المدعي العام ومكتب محامي الشعب معلومات جاهزة حول مختلف جوانب حقوق الإنسان للاستهلاك العام. |
L'Office a également continué de coopérer étroitement avec des universités locales et des organisations non gouvernementales internationales et locales sur différents aspects touchant au développement du système de soins de santé et aux ressources humaines en matière de santé. | UN | وأقامت الأونروا أيضا تعاونا وثيقا مع الجامعات المحلية، والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية بشأن شتى الجوانب المتصلة بوضع نظام للرعاية الصحية وتوفير الموارد البشرية اللازمة لقطاع الصحة. |
Jusqu'à présent, ils ont surtout été employés, avec succès, pour échanger des données d'expérience et des idées sur différents problèmes de concurrence. | UN | وحتى الآن استُخدِمت آليات التشاور، المنصوص عليها في مجموعة المبادئ، بنجاح في عرض وتبادل الخبرات والمناقشات المتعلقة بمختَلف القضايا المتعلقة بالمنافسة. |
Elle continuera également à préparer et à diffuser des informations sur différents aspects de la question de Palestine et sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وستواصل أيضا إعداد ونشر معلومات عن شتى جوانب قضية فلسطين والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز امكانية الحصول على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
La Conférence a jeté une base solide pour l'application de la technologie spatiale et pour la protection de l'environnement, l'éducation, la formation et l'information du public sur différents aspects des activités spatiales. | UN | وقد وضع هذا المؤتمر أسسا متينة لتطبيق تكنولوجيات الفضاء والحفاظ على البيئة الفضائية، فضلا عن تعزيز التنمية والتعليم والتدريب والمعلومات المتعلقة بمختلف جوانب الأنشطة الفضائية. |
Sur une note plus positive, nous avons mené de nombreux débats intéressants sur différents sujets. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، أجرينا العديد من المناقشات المهمة بشأن عدد من المواضيع. |
8. Le Comité a demandé au Secrétariat, qui les lui a fournies, des précisions sur différents points et aspects du projet de calendrier révisé des conférences et réunions pour 1995. | UN | ٨ - طلب من اﻷمانة العامة إيضاح فيما يتعلق بمختلف بنود وجوانب مشروع جدول المؤتمرات والاجتماعات المنقح لعام ١٩٩٥. |
Ayant pris connaissance de la note du Secrétariat général, du rapport du Secrétaire général sur différents aspects de l'action arabe commune et de l'annexe au rapport du Secrétaire général sur l'état d'avancement du processus de réforme et de modernisation dans le monde arabe, | UN | :: وعلى تقرير الأمين العام الذي تناول مختلف مجالات العمل العربي المشترك، :: وعلى ملحق تقرير الأمين العام الخاص بمتابعة مسيرة التطوير والتحديث في الوطن العربي، |
Il a offert des mesures de protection et de soutien aux témoins, travaillé sur différents aspects de l'exécution des peines prononcées par les Tribunaux et collaboré avec ces derniers à la préparation des dossiers et des archives en vue de leur transfert au Mécanisme. | UN | كما وفر خدمات الحماية والدعم للشهود، واضطلع بأعمال تتعلق بمختلف جوانب تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمتين، وتعاون معهما في إعداد السجلات والمحفوظات تمهيدا لنقلها إلى الآلية. |
De nombreuses délégations ont souscrit aux observations du Corps commun sur différents rapports du Bureau, mais deux d'entre elles se sont dites déçues. | UN | وأضاف قائلا إنه إن كانت وفود كثيرة قد وافقت على تعليقات الوحدة بشأن فرادى تقارير المكتب، فلقد أعرب وفدان عن خيبة أملهما. |
Le premier atelier portant sur différents aspects de la coordination de l'assistance en cas d'attaque aux armes chimiques contre un État partie, y compris les questions complexes de logistique et de transport, a eu lieu récemment à Sofia, avec l'aide du Gouvernement bulgare. | UN | وحلقة العمل اﻷولى التي تناولت مختلف جوانب تنسيق المساعدة في حالة أي هجوم بأسلحة كيميائية ضد دولة طرف، بما في ذلك المسائل الصعبة المتعلقة بالسوقيات والنقل، عقدت مؤخرا في صوفيا، بمساعدة الحكومة البلغارية. |