Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
Même alors, cependant, ils surviennent généralement sur fond de préjugés largement répandus qui peuvent aller jusqu'à une véritable paranoïa politique, parfois délibérément attisée par les responsables politiques. | UN | وهي عادة ما تندلع، في هذه الحالة، على خلفية الانتشار الواسع للأحكام المسبقة التي يمكن أن تتحول إلى بارانويا سياسية، يرسخها السياسيون عمداً. |
Les conséquences de la crise interviennent sur fond d'année électorale. | UN | وقد حدث التأثير الناجم عن حالة الطوارئ على خلفية سنة من المقرر إجراء انتخابات خلالها. |
Le tout sur fond de problèmes de mauvaise gouvernance qui ont caractérisé un certain nombre de pays depuis plusieurs décennies. | UN | لقد حدث كل هذا في ظل خلفية من مشاكل سوء الحكم، التي أصبحت سمة مميزة لعدد من البلدان منذ عدة عقود. |
La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud a continué d'assurer la protection des civils sur fond d'escalade de violences intercommunautaires dans l'État de Jongleï. | UN | فقد واصلت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان دعم حماية المدنيين في خضم تصاعد العنف الطائفي في ولاية جونقلي. |
Les organismes internationaux de la Croix-Rouge et leur personnel dûment légitimé seront autorisés à se servir en tout temps du signe de la croix rouge sur fond blanc. [...]» | UN | ويسمح لأجهزة الصليب الأحمر الدولية وموظفيها المعتمدين حسب الأصول باستخدام شعار الصليب الأحمر على أرضية بيضاء في أي وقت. |
De nombreuses activités de développement se déroulent sur fond de production de drogues ou de trafic des drogues. | UN | إن الكثير من النشاط التنموي يجري إزاء خلفية إنتاج المخدرات أو الاتجار بها. |
sur fond de désaccords persistants au sujet de questions comme la détention d'Iraniens, c'était une tentative pour créer une commission tripartite de la sécurité. | UN | وعلى خلفية استمرار الخلافات حول مسائل من قبيل احتجاز مواطنين إيرانيين، كان الاجتماع محاولة لإنشاء لجنة أمنية ثلاثية. |
On a alors assisté à une nouvelle vague d'investissements, sur fond de programmes de libéralisation des échanges, de déréglementation, de privatisation et de stabilisation. | UN | فظهرت موجة جديدة من الاستثمار على خلفية برامج تحرير التجارة، وإلغاء القيود التنظيمية، والخصخصة، وتحقيق الاستقرار. |
Au-delà des discours de circonstance, force est de constater que cet anniversaire est célébré sur fond de crise financière. | UN | وعلى الرغم من كل هذه البيانات السريعة، يجب أن نلاحظ أننا نحتفل بهذه الذكرى على خلفية أزمة مالية. |
Le 10 février 2012, des combats ont éclaté dans la ville de Tripoli sur fond de manifestations liées à la situation en République arabe syrienne. | UN | 6 - وفي 10 شباط/فبراير 2012، اندلع قتال في مدينة طرابلس على خلفية مظاهرات متصلة بالوضع في الجمهورية العربية السورية. |
L'emblème sera porté sur la manche droite et représentera une Etoile de David bleue sur fond blanc | Open Subtitles | و هذا الشعار سوف يتم ارتداؤه على الكم الأيمن و هو يمثل النجمة زرقاء لداود على خلفية بيضاء |
Le drapeau de l'appartement représente un lion doré sur fond azuré." | Open Subtitles | تتكون راية الشقة من أسد ذهبي هائج على خلفية زرقاء صافية |
M. Sinclair a fait valoir à cet égard que les présidents élus prenaient leurs fonctions sur fond de situations complexes, chacune ayant son histoire s'agissant des prescriptions des organes délibérants et des négociations menées. | UN | وأشار السيد سنكلير في هذا الصدد إلى أن الرؤساء المنتخبين يتولون منصبهم على خلفية من الحالات المعقدة التي تحفل سجلاتها بمسائل تشريعية وتفاوضية. |
La Première Commission se réunit cette année sur fond de remarquables réalisations et de graves défis dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | تجتمع اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل خلفية منجزات بارزة وكذلك تحديات خطيرة في ميدان اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
De plus, des activités novatrices ont été mises en route, le tout sur fond de réduction de postes permanents et de ressources. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم إطلاق مبادرات ابتكارية، استهلت جميعها في ظل خلفية من التخفيضات في الوظائف اﻷساسية وفي الموارد المتاحة. |
sur fond de transition politique, économique et en matière de sécurité, la situation en Afghanistan demeure caractérisée par les incertitudes, bien qu'on ait constaté des progrès et plus de prévisibilité dans certains domaines. | UN | 3 - يظل الغموض يكتنف الوضع السائد في أفغانستان في خضم التحولات التي يشهدها البلد في الميادين السياسية والأمنية والاقتصادية، وإن سجلت بعض المناطق تقدما ومزيدا من الاستقرار. |
Ces problèmes ont entraîné des retards frustrants dans la compilation des résultats, au niveau tant local que national, sur fond de montée des tensions sociopolitiques. | UN | وقد أدت هذه المشاكل إلى حالات تأخُّر محبِطة في تجميع النتائج على الصعيدين المحلي والوطني، في خضم توتر اجتماعي وسياسي متزايد. |
«Les zones sanitaires et de sécurité seront désignées par des bandes obliques rouges sur fond blanc apposées à la périphérie et sur les bâtiments. | UN | " تميز مناطق الاستشفاء والأمان بواسطة أشرطة مائلة حمراء على أرضية بيضاء توضع فوق المباني وعلى الحدود الخارجية للمنطقة. |
- Dans la colonne correspondant à la Division 1.4, à la première rangée, insérer < < Bombe ; ou > > avant < < 1.4 sur fond orange > > . | UN | - في العمود المناظر للفرع 1-4، يعدل نص " الرمز " ليصبح كالآتي: " قنبلة متفجرة؛ أو على أرضية برتقالية " ؛ |
Les observateurs de la CEI ont noté que le référendum s'était déroulé sur fond de campagne sans précédent de pressions extérieures. | UN | وقد لاحظ مراقبو اتحاد الدول المستقلة أن الاستفتاء الرئاسي جرى إزاء خلفية حملة من الضغط الخارجي لم يسبق لها مثيل. |
sur fond de conjoncture économique mondiale fragile, lourde de répercussions, notamment, sur les économies les plus vulnérables, la communauté internationale a dû faire face à des situations imprévues et potentiellement déstabilisantes. | UN | وعلى خلفية اقتصاد عالمي هش وتداعياته الخطيرة، وبخاصة على الاقتصادات الأكثر هشاشة، واجه المجتمع الدولي حالات غير متوقعة تهدد بزعزعة استقراره. |
22. sur fond de mondialisation et d'interdépendance, tous les États doivent reconnaître combien il importe d'entretenir le dialogue sur le renforcement de la coopération internationale. | UN | ٢٢ - وإزاء خلفية العولمة والتكافل، ينبغي لجميع الدول الاعتراف بأهمية مواصلة الحوار بشأن التعاون الدولي. |
sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Des hauts responsables de la sécurité ont été arrêtés dans les jours suivants sur fond de rumeurs de complot de coup d'État contre le Président par intérim. | UN | وألقي القبض على مسؤولين أمنيين رفيعي الرتبة في الأيام اللاحقة وسط مزاعم بالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس المؤقت. |