"sur l'état actuel" - Translation from French to Arabic

    • عن الحالة الراهنة
        
    • عن الوضع الراهن
        
    • بشأن الحالة الراهنة
        
    • بشأن الوضع الحالي
        
    • بشأن الوضع الراهن
        
    • عن الوضع الحالي
        
    • على الحالة الراهنة
        
    • المتعلقة بالحالة الراهنة
        
    • حول الحالة الراهنة
        
    • حول الوضع الحالي
        
    • بما وصلت إليه حاليا
        
    • حول الوضع الراهن
        
    • حالة وتطور
        
    Aperçu général pour l'établissement d'un rapport de pays sur l'état actuel des systèmes d'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil UN مخطـط ﻹعداد تقرير قطري عن الحالة الراهنة لنظم التسجيل المدني واحصاءات اﻷحوال المدنية
    Etude sur l'état actuel des progrès dans la mise en oeuvre du droit au développement, présentée par M. Arjun K. Sengupta, UN دراسة عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية مقدمة من السيد أرجون ك.
    Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. UN يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    La FAI participe chaque année aux réunions du Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de la Commission des droits de l'homme et présente des exposés sur l'état actuel des formes contemporaines d'esclavage dans différentes régions du monde. UN ويشارك الاتحاد في كل عام، في اجتماعات الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة واللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان، ويقدم بيانات بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بأشكال الرق المعاصرة في مختلف أنحاء العالم.
    sur l'état actuel du processus de paix au Moyen-Orient UN بشأن الوضع الحالي لعملية السلام في الشرق الأوسط
    Le Comité doit effectuer une deuxième visite dans le territoire et tenir un débat approfondi sur l'état actuel du processus de décolonisation. UN ويجب أن تقوم اللجنة بزيارة ثانية للمنطقة وأن تجري مناقشة متعمقة بشأن الوضع الراهن لعملية إنهاء الاستعمار.
    Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. UN ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار.
    Comme on l'a déjà vu, le rapport correspondant portera sur l'état actuel et les tendances historiques observées en ce qui concerne les liens entre les services fournis par les écosystèmes et le bienêtre de l'homme. UN سيركز تقرير مشروع تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية، كما ذكر آنفاً، على الحالة الراهنة والاتجاهات التاريخية الملاحظة في العلاقة بين خدمات النظم الإيكولوجية ورفاهية الإنسان.
    Un intervenant a suggéré de mener une enquête approfondie sur l'état actuel de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN واقترح أحد الممثلين إجراء دراسة شاملة عن الحالة الراهنة لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Rapport sur l'état actuel des systèmes de romanisation des noms géographiques de l'Organisation des Nations Unies UN تقرير عن الحالة الراهنة لنظم الأمم المتحدة في كتابة الأسماء الجغرافية بالحروف اللاتينية
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devrait, après consultation des organes conventionnels, faire rapport à la Troisième Commission de l'Assemblée générale sur l'état actuel du système des organes conventionnels. UN ويتعين على مفوضية حقوق الإنسان، بعد التشاور مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة الثالثة للجمعية العامة عن الحالة الراهنة لنظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Il n'existe pas d'informations sur l'état actuel de la production de HCB dans les pays de l'ancienne Union des Républiques Socialistes Soviétiques. UN ولا توجد معلومات عن الحالة الراهنة لإنتاج سداسي كلورو البنزين في بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتيه السابق.
    Si le transfert des installations militaires et des casernes aux FADM a été accepté, on manque de renseignements sur l'état actuel du matériel devant être transféré. UN وفي حين أن اﻷماكن والثكنات العسكرية قد قُبل تسلمها من جانب قوة الدفاع الموزامبيقية، فإن المعلومات المتوافرة عن الحالة الراهنة للمعدات المقرر تحويلها معلومات غير كافية حاليا.
    La FAO vient d'achever l'avant-projet d'un rapport sur l'état actuel des connaissances concernant la gestion des forêts en zone aride; UN وانتهت منظمة اﻷغذية والزراعة من إنجاز المشروع اﻷول لتقرير عن الحالة الراهنة للمعرفة في مجال إدارة اﻷحراج في اﻷراضي الجافة؛
    Donner des informations à jour sur l'état actuel du nouveau code en ce qui concerne cette disposition. UN يرجى تقديم معلومات محدثة عن الوضع الراهن لقانون الأسرة الجديد فيما يخص هذا الحكم.
    Rapport sur l'état actuel de la mine et sur les premières mesures adoptées au Kirghizstan UN تقرير عن الوضع الراهن للمنجم والإجراءات الأولية في قيرغيزستان
    Compte tenu de ces paramètres, je voudrais émettre quelques observations sur l'état actuel des travaux relatifs à la réforme du Conseil de sécurité et sur les priorités pour l'année à venir. UN وانطلاقا من فهمنا هذا للوضع الحالي، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الحالة الراهنة للمناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، وأولويات العام المقبل.
    Un papier de travail sur l'état actuel de la menace d'utilisation des mines antipersonnel dans les principales zones de conflit compléterait utilement l'analyse. UN ▪ إن تقديم ورقة عمل بشأن الحالة الراهنة لخطر استخدام الألغام المضادة للأشخاص في مناطق النزاع الرئيسية يمكن أن يكمل التحليل على نحو مفيد.
    o 4/34-PAL sur l'état actuel du processus de paix au Moyen-Orient UN بشأن الوضع الحالي لعملية السلام في الشرق الأوسط
    Les membres du Conseil et les représentants de plusieurs pays participant au débat ont aussi exprimé leur opinion sur l'état actuel du processus de paix au Moyen-Orient. UN وعرض أعضاء المجلس وممثلو عدد من البلدان التي شاركت في المناقشة آراءهم بشأن الوضع الراهن لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Veuillez donner des informations détaillées sur l'état actuel de la réforme, ainsi que les délais fixés pour l'adoption de ces réformes. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للإصلاح، بالإضافة إلى الإطار الزمني المحدد لاعتماد القانون.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN كما يتضمن التقرير ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وعلى الجهود الدولية التي تبذل لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى حل سلمي.
    Les États de l'aquifère sont tenus en vertu du paragraphe 1 d'échanger des données et informations non seulement sur l'état actuel de l'aquifère, mais encore sur les prévisions y afférentes. UN وتقتضي الفقرة 1 من دول طبقة المياه الجوفية أن تتبادل لا البيانات والمعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة لطبقة المياه الجوفية فحسب وإنما أيضاً التنبؤات ذات الصلة.
    Elles se sont félicitées du fait que les débats se poursuivraient, à la quarante-neuvième session du Sous-Comité juridique, sur l'état actuel du droit spatial international et, si nécessaire, sur les solutions envisageables pour son développement futur. UN ورحّبت تلك الوفود باستمرار النقاش، في الدورة التاسعة والأربعين للجنة الفرعية القانونية، حول الحالة الراهنة لقانون الفضاء الدولي والخيارات الممكنة لتطويره في المستقبل.
    Le septième rapport périodique comprendra des informations plus récentes sur l'état actuel des amendements au Code pénal. UN وسيحتوي التقرير الدوري السابع معلومات أحدث حول الوضع الحالي لتعديلات القانون الجنائي.
    S.E. M. Bagher Asadi (République islamique d'Iran) fera un exposé à l'intention des organisations non gouvernementales sur l'état actuel des consultations officieuses, au sein du Conseil économique et social, sur l'établissement de l'accord international sur les forêts. UN يعقد سعادة السيد باقي أسدي (جمهورية إيران الإسلامية) جلسة لإحاطة المنظمات غير الحكومية بما وصلت إليه حاليا المشاورات غير الرسمية التي تجرى في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن وضع ترتيبات دولية متعلقة بالغابات.
    Comme elles étaient manifestement en désaccord sur l'état actuel des ressources naturelles et de l'environnement dans le territoire, les parties ont discuté de la suite à donner éventuellement à la question lors de leur prochaine réunion informelle, afin de tenter de mettre en place d'un commun accord une base de données pour étayer la suite des discussions. UN وعلى الرغم من أنه اتضح أن الطرفين يختلفان حول الوضع الراهن للموارد الطبيعية والبيئة في الإقليم، فقد ناقشا الخطوات المقبلة الممكن اتخاذها في هذا الشأن خلال الاجتماع غير الرسمي المقبل، وذلك لمحاولة بناء قاعدة بيانات متفق عليها لكي تُتخَذ أساسا لإجراء مزيد من المناقشات.
    15. La séance sur les GNSS actuels et futurs et leurs applications a porté sur l'état actuel et les perspectives du GPS, du GLONASS et de Galileo, ainsi que sur les activités concernant les GNSS en Europe orientale, y compris la mise au point de systèmes différentiels. Observations UN 15- وتناولت الجلسة الخاصة بالشبكات العالمية لسواتل الملاحة الحالية والمستقبلية وتطبيقاتها حالة وتطور النظام العالمي لتحديد المواقع وشبكة غلوناس وشبكة غاليليو، وكذلك أنشطة الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في منطقة أوروبا الشرقية، بما فيها الأنشطة المتعلقة بتطوير الشبكات التفاضلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more