Une proposition de directive du Conseil sur l'application du principe de l'égalité de traitement est également en cours de négociation. | UN | ويجري التفاوض أيضا حول توجيه مقترح للمجلس بشأن تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة. |
Ce principe a été réaffirmé par l'Assemblée générale et par le Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وقد تم التأكيد على هذا المبدأ من جديد من جانب كل من الجمعية العامة والفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بشأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
:: 2 ateliers à l'intention des juges sur l'application du principe de l'indépendance du système judiciaire et des normes internationales relatives aux droits de l'homme | UN | :: عقد حلقتي عمل للقضاة بشأن تطبيق مبدأ استقلال الجهاز القضائي بالإضافة إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Toutefois, malgré la croyance populaire selon laquelle il y a un accord général sur l'application du principe de la compétence universelle, ce principe est interprété différemment par les différents appareils judiciaires nationaux. | UN | لكن، ورغم الاعتقاد الشائع بوجود اتفاق عام بشأن تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، فإن النظم القضائية الوطنية المختلفة تطبقه بطرق مختلفة. |
Rapport sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF | UN | دال - التقرير عن تنفيذ سياسة منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) لاسترداد التكاليف |
4. Pour ce qui est de la méthode d'établissement du barème, la Turquie est favorable à l'utilisation des taux de change du marché, des estimations du produit national brut et des données démographiques, comme l'a recommandé le Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | ٤ - وأردف يقول، فيما يتعلق بالمنهجية المتبعة في وضع جدول اﻷنصبة، أن تركيا تؤيد استخدام سعر صرف السوق، وتقديرات الناتج القومي اﻹجمالي، والبيانات السكانية، كما أوصى بذلك الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص المعني بتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
En réponse à une demande émise par les Parties à la huitième session de la CMP, le Conseil a examiné les améliorations à apporter à la directive sur l'application du principe de matérialité dans la vérification. | UN | 49- واستجابةً لطلب قدمته الأطراف إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة، نظر المجلس في إدخال تحسينات على " المبدأ التوجيهي المتعلق بتطبيق مبدأ الأهمية النسبية للتحقق " الذي أعده المجلس. |
Rapport sur l'application du principe de recouvrement | UN | تقرير بشأن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف |
La délégation algérienne appuie la recommandation du Groupe de travail sur l'application du principe de la capacité de paiement visant à raccourcir la période statistique de référence à trois ans, ce qui permettra de prendre en compte les données les plus récentes et donc d'appréhender d'une manière plus exacte la capacité de paiement des États Membres. | UN | ويؤيد وفده توصية الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بشأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع القائل بتقصير فترة اﻷساس اﻹحصائية إلى ثلاث سنوات؛ وسيجعل هذا من الممكن أن تؤخذ في الاعتبار بيانات أحدث وأدق تعبر عن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Comme certains membres du Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement, l'orateur est favorable à son élimination, sous réserve que les pays ayant procédé à d'importants remboursements nets aient la possibilité d'en faire état. | UN | وقال إنه، مع أعضاء عديدين في الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بشأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع، يؤيد إلغاء تلك التسوية، شريطة أن تتاح الفرصـة للبلدان لكي تثبت أنها قامت بتسديد مبالغ هامة بالقيمة الصافية. |
c) Rapport du Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement (A/49/897); | UN | )ج( تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص بشأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع (A/49/897)؛ |
3. À sa session de fond tenue du 18 avril au 5 mai 1995, le Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement a exprimé les mêmes préoccupations que le Comité. | UN | ٣ - وقد ردد الفريق العامل الحكومي المخصص بشأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع، في دورته الموضوعية المعقودة في الفترة من ١٨ نيسان/ابريل الى ٥ أيار/مايو ١٩٩٥، أصداء الشواغل السائدة في اللجنة. |
5) Le Comité salue l'adoption récente par le Parlement d'une loi sur l'application du principe de l'égalité de traitement indépendamment de l'origine raciale ou ethnique, des convictions religieuses ou autres, du handicap, de l'âge ou de l'orientation sexuelle. | UN | (5) وترحب اللجنة بقيام البرلمان مؤخراً باعتماد قانون بشأن تنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو الديني أو غير ذلك من المعتقدات أو بسبب العجز أو السن أو الميل الجنسي. |
En ce qui concerne la question posée par M. Scheinin sur l'application du principe de non-refoulement en cas de danger imminent de torture, il n'est toujours pas au clair. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحة السيد شاينين بشأن تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية في حالات التعذيب الوشيك، أفاد بأنه ما زال حائرا نوعا ما. |
Les déclarations unilatérales des puissances nucléaires sur l'application du principe de non-utilisation en premier sont insuffisantes parce que non juridiquement contraignantes et réversibles. | UN | أما الإعلانات الانفرادية الصادرة عن القوى النووية بشأن تطبيق مبدأ عدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية فهي غير كافية لأنها غير ملزمة قانوناً ويمكن عكسها. |
34. Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section B sur l'application du principe de l'autonomie des parties aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. | UN | 34- وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب باء بشأن تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، رهنا بإدخال التغييرات المذكورة عليه. |
Rapport sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF | UN | دال - التقرير عن تنفيذ سياسة منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) لاسترداد التكاليف |
Réunion d'information Le Conseil d'administration de l'UNICEF tiendra une réunion d'information officieuse sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF, aujourd'hui 24 novembre 2009 de 11 à 13 heures dans la salle du Conseil économique et social. | UN | يقدم المجلس التنفيذي لليونيسيف إحاطة غير رسمية عن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف، اليوم 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/13 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil d'administration de l'UNICEF tiendra une réunion d'information officieuse sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF, le mardi 24 novembre 2009 de 11 à 13 heures dans la salle du Conseil économique et social. | UN | إحاطة يقدم المجلس التنفيذي لليونيسف إحاطة غير رسمية عن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف، يوم الثلاثاء 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/13 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
16. Le Comité des contributions et le Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement ont fait des efforts louables pour mettre au point une méthode d'établissement du barème plus transparente et plus juste, qui reflète davantage la capacité de paiement des pays. | UN | ١٦ - وأضاف أن لجنة الاشتراكات والفريق العامل الحكومي الدولي المخصص المعني بتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع بذلا جهودا محمودة لوضع منهجية لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة تكون أكثر شفافية وأكثر عدلا، وتعكس على نحو أكبر قدرة البلدان على الدفع. |
46. Encourage le Conseil exécutif à améliorer la directive sur l'application du principe de matérialité dans la vérification, en s'appuyant sur l'expérience acquise grâce à la mise en œuvre de la directive; | UN | 46- يشجع المجلس التنفيذي على تحسين المبدأ التوجيهي المتعلق بتطبيق مبدأ الأهمية النسبية للتحقق، استناداً إلى الخبرة المكتسبة عن طريق تنفيذ المبدأ التوجيهي؛ |
2010/4 Rapport sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF | UN | تقرير بشأن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف |
Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. | UN | وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Il a été demandé copie du décret, après promulgation, ainsi qu'une information sur l'application du principe de rémunération égale pour les femmes et les hommes lorsque les salaires dépassent le salaire minimum, y compris les critères et la méthode choisis pour évaluer les emplois. | UN | وطلبت اللجنة موافاتها بنسخة من القرار الوزاري، حال صدوره، وبمعلومات عن تطبيق مبدأ المساواة في الأجر على أجور الرجال والنساء التي تفوق الحد الأدنى للأجور، بضمنها معلومات عن المعايير المطبقة والمنهجية المستخدمة في تقييم الوظائف. |