Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. | UN | إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية. |
Ces restrictions ont eu des conséquences sur l'aptitude de l'Opération à fournir un appui essentiel aux bases d'opérations. | UN | وقــد أثــرت هذه الأمور سلبــا على قدرة العملية على تقديـم الدعم إلى مواقع الأفرقة. |
La fourniture des moyens voulus dans ce domaine aura un impact direct sur l'aptitude de la composante militaire à jouer le rôle que l'on attend d'elle. | UN | وسيترك توفير القدرة اللازمة في هذا المجال أثرا مباشرا على قدرة العنصر العسكري على أداء الدور المنتظر منه. |
Toutefois, il est extrêmement difficile de concevoir pleinement les incidences du dispositif de mobilité envisagé sur l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses mandats. | UN | ومع ذلك، من الصعوبة بمكان التصور الكامل لأثر الإطار المقترح للتنقل على قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها. |
La Commission devrait également étudier les effets des conflits armés internes sur l'aptitude de l'État à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة بالمثل أثر النزاعات المسلحة الداخلية على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Cette augmentation a déjà une incidence positive sur l'aptitude de l'organisation à donner suite aux besoins urgents des enfants et des familles. | UN | وأثرت زيادة الحد الأقصى بالفعل تأثيرا إيجابيا كبيرا على قدرة المنظمة للاستجابة للاحتياجات الحادة للأطفال والأسر. |
La création de ce poste aura des répercussions très importantes sur l'aptitude de la Section du service des audiences à recevoir et distribuer les documents aux parties présentes à Arusha. | UN | وسيكون لذلك أثر كبير للغاية على قدرة قسم إدارة شؤون المحكمة على استلام وتوزيع السجلات القضائية إلى الأطراف الموجودة في أروشا وبطريقة منظمة. |
Le manque de personnel a une incidence directe sur l'aptitude de l'administration de la mission à fournir l'appui opérationnel nécessaire et, partant, sur l'aptitude de l'ensemble de la mission à s'acquitter de son mandat. | UN | ويؤثر عدم كفاية الموظفين تأثيرا مباشرا على مقدرة إدارة البعثة على تقديم الدعم التشغيلي اللازم وهو ما يمكن أن يؤثر بدوره على قدرة البعثة ككل على الوفاء بولايتها. |
L'exécution d'enquêtes avant procès, l'utilisation d'informations délicates, les règles en matière de procédure et de preuve, ainsi que les concepts du droit pénal général, ont tous une influence fondamentale sur l'aptitude de la cour à agir de façon efficace et équitable. | UN | أما مفاهيم إجراء التحقيقات السابقة على المحاكمة وتداول المعلومات الحساسة والنظام الداخلي والاثبات ومفاهيم القانون الجنائي العام فهي تعتمد على قدرة المحكمة على السير في إجراءات عادلة وفعالة. |
Un récent événement, qui retentit gravement sur l'aptitude de la Commission spéciale de s'acquitter des tâches qui lui ont été assignées par le Conseil de sécurité, souligne encore la gravité potentielle de la situation actuelle. | UN | ومما يضاعف من تأكيد ما تنطوي عليه الحالة الراهنة من خطورة، تطور وقع مؤخرا، وله آثار خطيرة على قدرة اللجنة الخاصة على الاضطلاع بعملها على النحو الذي طلبه مجلس اﻷمن. |
Le récent transfert de New York à Genève des derniers organes conventionnels restants a eu des répercussions sur l'aptitude de certains États parties à participer à ces réunions dans la mesure où ils ne sont pas représentés à Genève. | UN | كان لانتقال الهيئات الأخيرة المتبقية من هيئات المعاهدات من نيويورك إلى جنيف مؤخرا تأثير على قدرة بعض الدول الأطراف على تقديم تقارير، بسبب عدم وجود تمثيل لها في جنيف. |
Cet examen porte principalement sur l'aptitude de l'Organisation à gérer, épauler et superviser le personnel de santé et l'infrastructure médicale dont elle dispose à l'échelle mondiale. | UN | وسيركز هذا الاستعراض في المقام الأول على قدرة الأمم المتحدة على دعم وإدارة ورصد تزايد موظفي الرعاية الصحية وهياكلها الأساسية على الصعيد العالمي. |
À cet égard, il faudrait mettre davantage l'accent, eu égard aux droits civils et aux droits humains, sur l'aptitude de ces personnes à contribuer à la vie de la société et sur leur dignité humaine. | UN | ومن هذه الناحية ينبغي زيادة التأكيد، في سياق الحقوق القانونية والإنسانية، على قدرة أولئك الأشخاص بالنسبة للإسهام في المجتمع ولكرامتهم الإنسانية. |
Cet isolement prolongé des communautés a également eu une incidence défavorable sur l'aptitude de leurs membres à bénéficier de services de base, notamment en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ويؤثر الانعزال المتزايد لهذه الجماعات بشكل سلبي على قدرة حصول أعضائها على الخدمات الأساسية، بما في ذلك خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. | UN | وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
Il s'inquiète de l'incidence négative de l'absence de telles données sur l'aptitude de l'État partie à évaluer convenablement la situation des populations marginalisées sous l'angle de la santé, de l'éducation et de l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن عدم توافر هذه البيانات سيؤثر بصورة سلبية على قدرة الدولة الطرف على إجراء تقييم دقيق لأوضاع السكان المهمشين فيما يتعلق بقطاعات الصحة والتعليم والعمل. |
Le Comité consultatif ne doute pas que l'effet, s'il y en a un, de la création de la prime de danger sur l'aptitude de l'Organisation à attirer et retenir du personnel fera l'objet d'un suivi. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأن أثر استحداث بدل الخطر على قدرة المنظمة على اجتذاب الموظفين أو استبقائهم سيجري رصده، إن وجد. |
Il était toutefois préoccupé par le fait que la notion de traite des êtres humains n'était apparemment pas vraiment bien comprise, ce qui n'était pas sans conséquences préjudiciables sur l'aptitude de l'État à s'attaquer à ce phénomène. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء القصور الواضح في الإلمام بمفهوم الاتجار، وهو ما أثّر سلباً على قدرة الدولة على التصدي للظاهرة. |
59. L'évaluation ex post a pour objet de mesurer l'impact d'un projet et la viabilité de ses résultats, l'accent étant mis principalement sur l'aptitude de l'organisme bénéficiaire à s'acquitter de son mandat. | UN | ٥٩ - وتم تصميم التقييمات لمرحلة ما بعد الانتهاء لقياس أثر المشروع واستدامة نتائجه، حيث ينصب التركيز الرئيسي على قدرة وأداء المنظمة المتلقية لدى الاضطلاع بولايتها. |
18. Les membres de la Commission prennent note des activités que mène systématiquement l'Iraq pour dissimuler les catégories d'armes prohibées, activités qui ont des incidences directes sur l'aptitude de la Commission à s'acquitter de son mandat. | UN | اﻹخفاء ١٨ - يحيط أعضاء اللجنة علما بأنشطة اﻹخفاء المنتظمة التي قام بها العراق في مجالات اﻷسلحة المحظورة، مما يترك آثارا مباشرة على قدرة اللجنة على تنفيذ تحقيق ولايتها. |