Les données d'infrasons peuvent aider à réduire au minimum l'effet des opérations volcaniques sur l'aviation civile et peuvent être employées pour des études atmosphériques et météorologiques. | UN | ويمكن أن تساعد البيانات عن الترددات الصوتية على التخفيف لأقصى حد من أثر العمليات البركانية على الطيران المدني ويمكن استخدامها في الدراسات المناخية ودراسات الأرصاد الجوية. |
L'interruption de l'approvisionnement pourrait avoir de graves répercussions sur l'aviation civile. | UN | ويمكن أن يؤدي انقطاع الإمداد بقدر كبير إلى آثار خطيرة على الطيران المدني. |
Les données infrasonores peuvent aider à minimiser l'effet des éruptions volcaniques sur l'aviation civile et peuvent être utilisées dans les études atmosphériques et météorologiques. | UN | ويمكن أن تساعد بيانات الرصد دون الصوتي في التقليل إلى أدنى حد من أثر الانفجارات البركانية على الطيران المدني كما يمكن استخدامها لأغراض الدراسات المتعلقة بالغلاف الجوي والأرصاد الجوية. |
Une fois pleinement appliquée, elle aura pour effet de mettre un terme à la suspension de l'application à Gibraltar des règlements de la Commission européenne sur l'aviation civile dont l'aéroport de Gibraltar est actuellement exclu. | UN | وسيكون البيان الوزاري المشترك لدى تنفيذه بالكامل مفتاح إلغاء وقف تطبيق لائحة الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالطيران المدني على جبل طارق، وهو التطبيق الذي يستثنى منه حاليا مطار جبل طارق. |
sous les auspices de l'OACI, les États Membres étudient actuellement des dispositions analogues à celles qui figurent dans ces deux protocoles dans le cadre de l'examen des instruments internationaux portant sur l'aviation civile. | UN | 15- وتناقش الدول الأعضاء حاليا أحكاما مماثلة لتلك الواردة في البروتوكولين المذكورين برعاية منظمة الطيران المدني الدولي، وذلك في إطار استعراض الصكوك الدولية المتعلقة بالطيران المدني. |
Réunion tripartite de l'OIT sur l'aviation civile | UN | الاجتماع الثلاثي لمنظمة الطيران المدني الدولي بشأن الطيران المدني |
Toutefois, certains traités bilatéraux ou multilatéraux sur l'aviation civile prévoient que la loi de l'État territorial s'applique en la matière. | UN | بيد أن بعض المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف بشأن الطيران المدني تنص على أن القانون الداخلي للدولة الإقليمية ينطبق على هذه المسألة. |
La menace que font peser ces armes sur l'aviation civile est incontestable. | UN | وليس ثمة جدل فيما تشكله تلك الأسلحة من تهديد للطيران المدني. |
Son groupe d'experts de la sûreté de l'aviation continue de revoir les normes et pratiques recommandées de la Convention relative à l'aviation civile internationale, à la lumière des nouvelles menaces qui pèsent sur l'aviation civile. | UN | ويواصل فريق الخبراء المعني بأمن الطيران في المنظمة العمل على المعايير والممارسات الموصى بها لاتفاقية الطيران المدني الدولي، لمعالجة التهديدات الجديدة والناشئة على الطيران المدني. |
À la trente-huitième session de l'Assemblée de l'Organisation de l'aviation civile internationale, qui s'est tenue en septembre 2013, à Montréal (Canada), une étude sur Cuba et sur les retombées du blocus sur l'aviation civile cubaine a été présentée. | UN | وفي الوقت نفسه، قدمت ورقة عمل عن مسألة كوبا وأثر الحصار المفروض على الطيران المدني الكوبي خلال الدورة الثامنة والثلاثين لجمعية منظمة الطيران المدني الدولي، المعقودة في مونتريال، كندا، في أيلول/سبتمبر 2013. |
Comme d'autres pays, l'Australie est préoccupée par le danger qui planerait sur l'aviation civile internationale si des terroristes se procuraient et utilisaient des missiles sol-air tirés à l'épaule ou bien des systèmes portables de défense aérienne (MANPADS). | UN | إن أستراليا، شأنها شأن البلدان الأخرى، ينتابها القلق إزاء الخطر المحتمل على الطيران المدني الدولي الذي تشكله حيازة واستخدام الجماعات الإرهابية للقذائف المحمولة على الكتف أرض - جو أو لأنظمة الدفاع الجوي المحمولة. |
Il s'oppose totalement à ces pratiques et a soulevé la question d'un réexamen de la Convention de Chicago sur l'aviation civile internationale afin de traiter les questions y afférentes. Il continue à consulter ses partenaires internationaux sur la question. | UN | وهي تعترض اعتراضاً تاماً على مثل هذه الممارسات وقد أثارت مسألة استعراض اتفاقية شيكاغو المتعلقة بالطيران المدني الدولي لتناول مساور القلق في هذا الخصوص؛ وهي مستمرة في التشاور مع الشركاء الدوليين بشأن هذه المسألة. |
En ce qui concerne les questions relatives à la mise en quarantaine, abordée dans ce secteur prioritaire, l'annexe 9 (Facilitation) à la Convention sur l'aviation civile internationale comporte plusieurs dispositions pertinentes. | UN | منظمـــة الطيــــران المدني الدولي المرفــق ٩ )التسهيل( للاتفاقية المتعلقة بالطيران المدني الدولــي يتضمن عــددا مــن اﻷحكام ذات الصلة بمسائل الحجر الصحــي المشار إليها في مجال اﻷولوية هذا. |
Cuba appuie la lettre et l'esprit du paragraphe 9 de la résolution adoptée par l'OACI, qui vient compléter l'alinéa j) de l'article 54 de la Convention de Chicago, demandant à tous les États contractants de signaler à tout moment au Conseil toute infraction aux règles susmentionnées figurant dans la Convention sur l'aviation civile internationale. | UN | وكوبا تؤيد نص، وروح، الفقرة ٩ من القرار الذي اتخذه المجلس، وهي فقرة تكمل المادة ٥٤ )ي( من اتفاقية شيكاغو التي تطلب الى الدول المتعاقدة جميعها أن تبلغ المجلس، في أي وقت، بأي انتهاك للقواعد المذكورة أعلاه والواردة في الاتفاقية المتعلقة بالطيران المدني الدولي. |
On peut citer comme autre exemple l'imposition de < < l'Accord de coopération sur l'aviation civile avec la Turquie > > à Chypre, contre les objections des Chypriotes grecs. | UN | وهناك مثال آخر هو فرض " اتفاق تعاوني بشأن الطيران المدني مع تركيا " على قبرص في مواجهة الاعتراض الشديد للقبارصة اليونانيين. |
À cet égard, il convient de souligner que la partie chypriote turque est déterminée à promouvoir les normes les plus élevées de sécurité aérienne en respectant pleinement la Convention de Chicago de 1944 sur l'aviation civile internationale et est disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question très importante. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التشديد على أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بالتقيد بأعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية بما يتفق تماماً مع اتفاقية شيكاغو بشأن الطيران المدني الدولي لعام 1944، وعلى أنه مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |