"sur l'hypothèse que" - Translation from French to Arabic

    • على افتراض أن
        
    • إلى افتراض أن
        
    • على افتراض أنه
        
    • على أساس الافتراض بأن
        
    • الى الافتراض بأن
        
    • من المفترض بالنسبة
        
    • على افتراض مؤداه أن
        
    • إلى فرضية
        
    • التكاليف إلى افتراض
        
    • على أساس افتراض أن
        
    • على الافتراض بأن
        
    • الى افتراض أن
        
    • الاستجابة إلى الافتراض بأن
        
    Cela est un point de vue quelque peu paternaliste, fondé sur l'hypothèse que la bonne gouvernance serait le seul maillon manquant entre les intentions nationales de réduire la pauvreté et une réduction effective de celle-ci. UN وهذه وجهة نظر أبوية إلى حد ما وتقوم على افتراض أن رشاد الحكم هو الحلقة المفقودة الوحيدة بين الاتجاهات الوطنية، التي ترمي إلى تقليل الفقر، والتقليل الفعلي لهذا الفقر.
    Étant donné que les prévisions de dépenses sont fondées sur l'hypothèse que le logement sera fourni par la Mission, des ressources ne sont prévues que pour l'indemnité repas. UN ويقوم تقدير التكاليف على افتراض أن البعثة ستوفر السكن، وأن الاعتماد لا يشمل سوى بدل الوجبات.
    Toutes les propositions ont été fondées sur l'hypothèse que les travaux de l'Assemblée constituante consistant à élaborer et à adopter la constitution, ainsi que la formation ultérieure d'un nouveau gouvernement cambodgien, seraient achevés sans retard. UN وقد استندت جميع المقترحات على افتراض أن أعمال الجمعية التأسيسية في صياغة مشروع الدستور واعتماده، والقيام فيما بعد باقامة حكومة كمبودية جديدة، ستستكمل على وجه السرعة.
    Tout au contraire, la communication se fonde sur l'hypothèse que les autorités danoises n'ont pas appliqué correctement les dispositions de la loi no 459. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح.
    Cette conclusion se fondait en partie sur l'hypothèse que des dérogations permanentes ou limitées dans le temps seraient accordées pour des domaines spécifiques. UN ويستند ذلك بشكل جزئي على افتراض أنه ستمنح إعفاءات دائمة أو محدودة المدة في مجالات محددة.
    37. Le projet de budget de la sixième session de la Conférence des Parties repose sur l'hypothèse que cette session aura lieu au siège de la Convention. UN 37- وقد تم وضع الميزانية المقترحة للدورة السادسة لمؤتمر الأطراف على أساس الافتراض بأن هذه الدورة ستعقد في المقر الرئيسي لاتفاقية مكافحة التصحر.
    L'appel commun des Nations Unies en faveur de l'Angola, lancé en décembre 1998, reposait sur l'hypothèse que les opérations d'urgence seraient concentrées sur un petit nombre de groupes vulnérables. UN وتم وضع النداء الموحد المشترك بين الوكالات من أجل أنغولا، والذي جرى توجيهه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، على افتراض أن تركز عمليات الطوارئ على جيوب صغيرة من الجماعات الضعيفة.
    Quatrièmement, ces résolutions sont basées sur l'hypothèse que les trois suspects, qui sont Égyptiens, se trouvaient au Soudan au moment où les autres membres du groupe sont entrés à Addis-Abeba en provenance d'autres pays, plusieurs mois avant l'incident. UN رابعا، بنيت القرارات على افتراض أن المتهمين الثلاثة، وهو مصريون، كانوا موجودين بالسودان عند دخول بقية المجموعة من أقطار أخرى إلى أديس أبابا، وذلك قبل عدة أشهر من وقوع الحادث.
    Tous ces raisonnements reposent toutefois sur l'hypothèse que les salaires nominaux ne réagiront pas à la hausse des prix induite par l'augmentation de l'investissement et de la demande globale. UN على أن كل ذلك يعتمد على افتراض أن اﻷجور اﻹسمية لن تستجيب لحدوث ارتفاع في اﻷسعار ناجم عن زيادات في الاستثمار والطلب الكلي.
    Il est inadmissible que le Groupe de travail fonde son avis sur l'hypothèse que les tribunaux de première et deuxième instance qui ont jugé M. Gross ne se sont pas acquittés de leurs fonctions de manière indépendante et impartiale. UN ومن غير المقبول أن يستند الفريق العامل في رأيه على افتراض أن المحاكم الكوبية من الدرجة الأولى والثانية التي حكمت على السيد غروس لم تمارس مهامها بشكل مستقل ونزيه.
    Le rapport a été élaboré sur l'hypothèse que le plan de travail quadriennal présenté serait dans l'ensemble conforme aux recommandations du CCI et répondrait aux attentes de la Conférence des Parties pour les quatre prochaines années. UN وبالتالي، صيغ هذا التقرير على افتراض أن خطة العمل للسنوات الأربع المقدمة في هذه الوثيقة ستتواءم في خطوطها العريضة مع توصيات وحدة التفتيش المشتركة وتستوفي توقعات مؤتمر الأطراف للسنوات الأربع القادمة.
    Cette opinion semble reposer sur l'hypothèse que l'application de la Convention de La Haye est dans l'intérêt supérieur de l'enfant et qu'elle est donc automatiquement compatible avec le Pacte. UN ويبدو أن هذا الرأي يرتكز على افتراض أن تطبيق اتفاقية لاهاي يحقق المصلحة الفضلى للطفلة، ولذلك فإنه يتفق تلقائياً مع أحكام العهد.
    En ce qui concerne le deuxième aspect, la République de Pologne estime que la réforme du Conseil de sécurité doit être fondée sur l'hypothèse que le statut de membre ne confère pas seulement des privilèges, mais entraîne aussi des responsabilités accrues. UN وفيما يتعلق بالجانب الثاني، تعتقد جمهورية بولندا بأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يبنى على افتراض أن العضوية لا تمنح امتيازات إضافية فقط ولكنها تزيد المسؤوليات أيضا.
    Le coût de son élargissement est basé sur l'hypothèse que la mise en oeuvre du programme de désarmement et de démobilisation s'étendra sur trois mois durant la première période de six mois. UN وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى.
    L'actuel projet de budget repose sur l'hypothèse que toutes les fonctions administratives seront achevées à la fin de 2015. UN وتستند الميزانية المقترحة الحالية إلى افتراض أن جميع المهام الإدارية سوف تُنجز بحلول نهاية عام 2015.
    Il a fait savoir aux bureaux extérieurs que la planification des programmes au niveau des pays devrait reposer sur l'hypothèse que 75 % seulement des CIP prévus seraient disponibles au cours du cinquième cycle. UN وعليه، أبلغ المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي بأن تخطيط البرامج على المستوى القطري ينبغي أن يضطلع به على افتراض أنه لن يتوفر لهذه الدورة سوى ٧٥ في المائة من أرقام التخطيط الارشادية المقررة.
    Cette clause se fondait sur l'hypothèse que les banques jouissaient d'un statut particulier, alors que dans certains pays elles étaient traitées comme des débiteurs de détenteurs de comptes. UN وقالت إن ذلك الحكم مبني على أساس الافتراض بأن المصارف تتمتع بصفة خاصة مع أنها تعامل في بعض الولايات القضائية باعتبارها مدينة لأصحاب الحسابات.
    Le programme de travail repose également sur l'hypothèse que la CESAO exercera ses activités à son siège permanent de Beyrouth à compter de septembre 1997. UN ويستند برنامج العمل كذلك الى الافتراض بأن اللجنة سوف تضطلع بالعمل بمقرها الدائم في بيروت اعتبارا من أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    Le Secrétaire général indique que les prévisions de dépenses ont été établies en se fondant sur l'hypothèse que toutes les missions susmentionnées qui n'avaient pas encore été prorogées le seraient pour une période identique à celle qui a été approuvée pour 2007 (A/62/512, par. 4). UN ويشير الأمين العام إلى أنه لأغراض هذه التقديرات، من المفترض بالنسبة لجميع البعثات التي لم تمدد بعد أن تمدد ولاياتها لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007 (انظر A/62/512، الفقرة 4).
    Les prévisions de dépenses sont fondées sur l'hypothèse que le logement sera fourni par UNAVEM; en conséquence, des ressources ne sont prévues que pour l'indemnité repas. UN ويقوم تقدير التكاليف على افتراض مؤداه أن البعثة ستوفر السكن؛ ولذلك، لا يتضمن الاعتماد المقترح سوى بدل الوجبات.
    Cette démarche se fonde sur l'hypothèse que la corruption dépend dans une large mesure des circonstances. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    Elles ont été établies sur la base d'un effectif de 28 observateurs militaires, 5 officiers de liaison, 1 721 membres de la police civile, 372 fonctionnaires internationaux et 968 agents locaux et sont fondées sur l'hypothèse que la totalité du personnel sera déployée. UN وتوفر تقديرات التكاليف ما يلزم ﻟ ٢٨ مراقبا عسكريا، و ٥ ضباط اتصال عسكريين، و ٧٢١ ١ شرطيا مدنيـــا، و ٣٧٢ موظفا دوليا، و ٩٦٨ موظفا محليا، وتستند تقديرات التكاليف إلى افتراض الانتشار الكامل لجميع اﻷفراد.
    La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. UN وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمفاعل مقداره 2.
    Cela repose sur l'hypothèse que le constituant peut obtenir des crédits d'autres sources, même si ce crédit est garanti par une sûreté inférieure en priorité à celle garantissant le crédit initialement accordé. UN ويرتكز هذا النهج على الافتراض بأن المانح قد يحصل على ائتمان من مصادر أخرى، حتى إن كان هناك حق ضماني يكفل هذا الائتمان ويحظى بأولوية أدنى من الحق الضماني الذي يكفل الائتمان المقدم أولا.
    a Les estimations pour 1994-1995 reposent sur l'hypothèse que les ressources disponibles seraient équivalentes à celles de 1992-1993. UN )أ( تستند تقديرات الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥ الى افتراض أن الموارد التي ستوفر ستكون على اﻷقل على نفس المستوى في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣.
    Fondé sur l'hypothèse que toutes les recommandations du Comité seront approuvées par l'Assemblée générale à sa session en cours, il rend compte des mesures prises ou envisagées pour les appliquer. UN وتستند هذه الاستجابة إلى الافتراض بأن الجمعية العامة ستوافق على هذه التوصيات كلها في دورتها الحالية. وترد فيها معلومات عن التدابير المتخذة أو التي ستتخذ لتنفيذ التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more