Elle avait toujours préconisé de considérer la situation dans son ensemble, en insistant sur l'importance du rôle de l'Europe. | UN | وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن. |
Nous insistons d'ailleurs sur l'importance du rôle des investissements privés dans le développement économique et la création d'emplois. | UN | ونود أن نشدد على أهمية دور الاستثمار الخاص في التنمية الاقتصادية وفي توفير فرص العمل. |
En outre, il insiste sur l'importance du rôle de la coopération et de l'assistance internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أهمية دور التعاون الدولي والمساعدة الدولية. |
Le Coordonnateur spécial a mis l'accent sur l'importance du rôle que jouait la FINUL dans le maintien de la stabilité de part et d'autre de la Ligne bleue. | UN | وأكد المنسق الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه اليونيفيل في الحفاظ على الاستقرار عبر الخط الأزرق. |
Il insiste sur l'importance du rôle de ces deux mécanismes pour ce qui est de promouvoir le respect des dispositions de la Convention. | UN | وتنوه اللجنة بالدور المهم الذي تؤديه هاتان اﻵليتان في تعزيز الامتثال ﻷحكام الاتفاقية. |
Session extraordinaire consacrée aux enfants (8-10 mai) Le MMM a préparé une déclaration présentée à la session plénière sur l'importance du rôle de la famille. | UN | الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل (8 - 10 أيار/مايو) أعدت الحركة العالمية للأمهات بيانا بشأن أهمية دور الأسرة قُدم إلى الجلسة العامة |
L'une des questions débattues lors de ce Sommet a porté sur l'importance du rôle de l'AIEA en matière de promotion de la sécurité nucléaire et de la non-prolifération. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت في مؤتمر القمة هذا، الدور الهام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز الأمن النووي وعدم الانتشار. |
21. On a particulièrement insisté sur l'importance du rôle de la justice réparatrice dans le domaine de la délinquance juvénile. | UN | 21- وجرى التأكيد على الدور المهم للعدالة التصالحية في مجال اجرام الأحداث. |
Son objectif était d'insister sur l'importance du rôle des jeunes dans le développement de la société. | UN | وتمثل هدفه في التركيز على أهمية دور القُصَّر والشباب في تنمية المجتمع. |
C'est pour cela que nous sommes tous d'accord sur l'importance du rôle fondamental que joue l'ONU incarnant la conscience de la communauté internationale et son espoir d'édifier un monde meilleur dans lequel nos aspirations humaines communes, telles que consacrées par la Charte, pourront être réalisées. | UN | ذلك ما يجعلنا، ولا شك، متفقون على أهمية دور اﻷمم المتحدة الذي يجسد ضمير المجتمع الدولي وأمله في بناء عالم أفضل يحقق طموحاتنا اﻹنسانية المشتركة التي عبر عنها الميثاق. |
On ne saurait trop insister sur l'importance du rôle revenant aux autorités haïtiennes pour ce qui est de mettre en train et de mener à bien la réforme judiciaire, réforme sans laquelle l'assistance de la communauté internationale ne saurait avoir les effets souhaités. | UN | ونشدد للغاية على أهمية دور السلطات الهايتية في وضع إصلاح النظام القضائي على مساره والعمل على نجاحه، حيث أنه بدون ذلك اﻹصلاح لن تؤدي مساعدة المجتمع الدولي إلى تحقيق النتيجة المرجوة. |
Alors que les 10 principaux donateurs insistent constamment sur l'importance du rôle normatif d'ONU-Habitat, la majorité de leurs contributions sont destinées à des programmes spéciaux ou à des activités opérationnelles. | UN | وفي حين أن المانحين العشرة الرئيسين للموئل يؤكدون بصورة متواصلة على أهمية دور الموئل في وضع المعايير، فإن الجانب الأكبر من مساهماتهم تخصص لبرامج خاصة أو للأنشطة التشغيلية. |
Nous sommes tombés d'accord sur l'importance du rôle que pouvait tenir le système des Nations Unies pour aider les territoires à relever leur niveau de vie et à se rendre autonomes. | UN | وقد اتفقنا على أهمية دور منظومة الأمم المتحدة في مساعدة الأقاليم في جهودها لتعزيز مستويات معيشتها وتحقيق الاكتفاء الذاتي في الأقاليم. |
La Chronique des Nations Unies de décembre 2006 a présenté le Programme des Volontaires des Nations Unies au moyen de quatre articles qui mettaient l'accent sur l'importance du rôle du volontariat au sein du système des Nations Unies. | UN | وأبرزت مجلة وقائع الأمم المتحدة لعام 2006 أربع مقالات لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، سلطت فيها الضوء على أهمية دور العمل التطوعي في منظومة الأمم المتحدة. |
Pour terminer, ma délégation voudrait insister sur l'importance du rôle de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social dans la formulation d'une stratégie internationale pour la sécurité alimentaire. | UN | وختاما، يؤكد وفد بلادي على أهمية دور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في صياغة الاستراتيجية الدولية لتحقيق الأمن الغذائي. |
32. M. FRANCIS insiste sur l'importance du rôle du Comité dans le cas d'un pays comme Haïti. | UN | ٢٣- السيد فرانسيس أصر على أهمية الدور الذي تؤديه اللجنة في حالة بلد مثل هايتي. |
96. L'ex-République yougoslave de Macédoine a mis l'accent sur l'importance du rôle effectif joué par le Médiateur dans le système judiciaire. | UN | 96- وشددت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أهمية الدور الفعال الذي يضطلع به أمين المظالم في النظام القضائي. |
29. Les partenaires de la CEDEAO ont souligné leur détermination constante à lutter contre la menace que représentent les drogues et le crime dans la région et ils ont insisté sur l'importance du rôle joué par la CEDEAO à cet égard. | UN | 29- وأكّد شركاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على التزامهم المتواصل بالتصدي للخطر الذي تشكِّله المخدرات والجريمة في المنطقة وأكّدوا على أهمية الدور الذي تؤديه الجماعة في تلك الجهود. |
Il insiste sur l'importance du rôle de ces deux mécanismes pour ce qui est de promouvoir le respect des dispositions de la Convention. | UN | وتنوه اللجنة بالدور المهم الذي تؤديه هاتان اﻵليتان في تعزيز الامتثال ﻷحكام الاتفاقية. |
Le consensus antérieur sur l'importance du rôle de la CNUCED dans l'assistance apportée au peuple palestinien dans les domaines de compétence de son secrétariat a été renforcé lors du débat sur le Rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien (TD/B/60/3). | UN | 7 - وفي سياق المداولات المتعلقة بالتقرير المعني بالمساعدات المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني (TD/B/60/3)، تعزز توافق الآراء السابق بشأن أهمية دور الأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني في مجالات اختصاص أمانته. |
L'une des questions débattues lors de ce Sommet a porté sur l'importance du rôle de l'AIEA en matière de promotion de la sécurité nucléaire et de la non-prolifération. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت في مؤتمر القمة هذا، الدور الهام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز الأمن النووي وعدم الانتشار. |
Ces recommandations étaient axées sur l'importance du rôle de la police dans la réduction des tensions et la promotion de relations interethniques harmonieuses et sur la nécessité d'instaurer des pratiques qui évitent à la fois le < < harcèlement > > , et le < < laxisme > > en matière de police. | UN | وركزت التوصيات على الدور المهم الذي تضطلع به الشرطة في تخفيف التوترات وتعزيز انسجام العلاقات بين الأعراق وضرورة إيجاد ممارسات لا تجسد مبالغة في عمل الشرطة ولا تجسد أيضاً تهاوناً فيه. |