En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. | UN | وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة. |
Le Conseil a également fait exécuter des études sur l'incidence de la sécheresse sur les communautés rurales, ainsi que sur l'accès à l'eau. | UN | كما طلب إجراء دراسات عن أثر الجفاف على المجتمعات الريفية فضلا عن إمكانية الحصول على الماء. |
Il prie l'État partie de fournir des informations sur l'incidence de ces mesures dans son prochain rapport. | UN | وتطلب من الدولة الطرف أن توفر المعلومات بشأن أثر هذه التدابير في تقريرها المقبل. |
Veuillez fournir des informations sur l'incidence de cette directive sur le nombre de femmes occupant des postes élevés dans l'administration publique. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذا التوجيه وعن عدد النساء في الوظائف العليا بالإدارة العامة. |
Cependant un certain nombre d'études et d'enquêtes ont fourni suffisamment d'informations sur l'incidence de la violence. | UN | غير أن عدداً من الدراسات والبحوث الإحصائية قد وفَّرت معلومات كافية عن حوادث العنف. |
Il faut créer un organe gouvernemental approprié de haut niveau, doté de ressources suffisantes, ayant la volonté et le pouvoir de donner des avis sur l'incidence de toutes les politiques gouvernementales sur les femmes. | UN | يحتاج اﻷمر إلى إنشاء الجهاز الحكومي المناسب على مستوى رفيع، مع تزويده بما يكفي من الموارد ومن الالتزام والسلطة لكي يقدم المشورة بشأن تأثير جميع السياسات الحكومية على المرأة. |
Pourtant le rapport unique n'informe nullement sur l'incidence de ce phénomène. | UN | إلا أن التقرير لا يقدم أية معلومات عن حدوث الاتجار. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des renseignements détaillés sur l'incidence de ces infractions et sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations, le cas échéant. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الجرائم وعدد الملاحقات القضائية والإدانات. |
Table ronde sur l'incidence de la crise mexicaine sur l'investissement étranger direct | UN | ندوة عن أثر اﻷزمة المكسيكية على الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Le Secrétaire général devra aussi être prié de fournir des renseignements sur l'incidence de la mise en œuvre de la stratégie révisée proposée sur le fonctionnement de l'Organisation et de préciser les améliorations attendues dans l'exécution des programmes. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أيضا تقديم معلومات عن أثر تنفيذ الاستراتيجية المنقحة المقترحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على عمليات المنظمة وعن أي تحسينات متوقعة في إنجاز البرامج. |
Veuillez donner des renseignements sur l'incidence de tels programmes du point de vue de l'accès des femmes et des filles à des services de santé adéquats et abordables, notamment les soins en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أثر برامج مثل هذه في توفير الإمكانية للنساء والفتيات للحصول على خدمات كافية من الرعاية الصحية بتكلفة معقولة، بما في ذلك الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'incidence de ces frais d'inscription et prêts sur les groupes socioéconomiques de condition modeste. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن أثر هذه الرسوم الدراسية والقروض على الفئات الاجتماعية الأقل دخلا. |
Une autre délégation a demandé des éclaircissements sur l'incidence de la situation d'urgence à Montserrat sur la stratégie du programme. | UN | وطلب وفد آخر تقديم المزيد من اﻹيضاح بشأن أثر حالة الطوارئ في مونتسيرات على استراتيجية البرنامج. |
Une autre délégation a demandé des éclaircissements sur l'incidence de la situation d'urgence à Montserrat sur la stratégie du programme. | UN | وطلب وفد آخر تقديم المزيد من اﻹيضاح بشأن أثر حالة الطوارئ في مونتسيرات على استراتيجية البرنامج. |
:: Comptes rendus quotidiens de situation sur l'incidence de la situation en République arabe syrienne sur le Liban | UN | :: إعداد تقارير يومية عن تأثير الحالة في الجمهورية العربية السورية على لبنان |
On dispose jusqu'ici de peu d'informations sur l'incidence de ces réformes sur le paludisme et les moyens de décentraliser les services spécialisés dans la lutte antipaludique doivent être étudiés et le processus soigneusement suivi. | UN | ولا تتوفر إلا معلومات قليلة حتى اﻵن عن تأثير هذه اﻹصلاحات على الملاريا. ومن الضروري النظر في كيفية التحول عن مركزية الخدمات المتخصصة للملاريا وكيفية رصد العملية بعناية. |
13.3 Données statistiques sur l'incidence de la violence dans la famille, recueillies par la police | UN | 13-3 المعلومات الإحصائية عن حوادث العنف العائلي المسجلة لدى الشرطة |
Il lui demande également de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur l'incidence de ce plan sur l'exercice du droit au travail. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم ضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن تأثير الخطة في ممارسة الحق في العمل. |
Pourtant le rapport unique n'informe nullement sur l'incidence de ce phénomène. | UN | إلا أن التقرير لا يقدم أية معلومات عن حدوث الاتجار. |
69. Dans la recommandation 45, le Comité a demandé des informations sur l'incidence de la pauvreté. | UN | 69 - في التوصية 45، طلبت اللجنة معلومات عن مدى انتشار الفقر. |
Ces foyers publient des rapports sur l'incidence de la violence contre les femmes, dont l'établissement est financé dans le cadre du plan d'action en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وتنشر هذه الديار تقارير عن مدى تأثير العنف ضد النساء، وتمول التقارير في إطار خطة العمل الموضوعة لصالح المساواة بين الجنسين. |
Il a été en outre recommandé que la cinquième réunion commune concentre ses travaux sur l'incidence de la mondialisation sur les organes créés par traité, sur les mandats et sur les instruments. | UN | وقد اقتُرح أن يركّز الاجتماع المشترك الخامس على تأثير العولمة على الهيئات المنشأة بمعاهدات، وعلى ولاياتها وصكوكها. |
Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l'incidence de ces mesures sociales et autres. | UN | كما ينبغي أن تُلخّص التقارير أية بيانات متاحة تتعلق بآثار هذه التدابير الاجتماعية والتدابير الأخرى. |
Il a été demandé de plus amples informations sur l'incidence de la discrimination à l'encontre des Noirs (de nationalité marocaine ou autre), des Sahraouis et des Berbères, ainsi que sur les mesures prises pour prévenir cette discrimination. | UN | وطلب المزيد من المعلومات بشأن مدى حدوث التمييز ضد السود )سواء كانوا مغاربة أو من جنسيات أخرى(، والصحراويين، والبربر، وبشأن التدابير المتخذة لمنعه. |
Informations sur l'incidence de la réorganisation du Bureau sur ses travaux (par. 144 à 146); | UN | المعلومات المتعلقة بتأثير إعادة تنظيمه على أعماله (الفقرات 144-146)؛ |
Veuillez fournir des informations sur l'incidence de la grossesse chez les adolescentes au Panama et ses répercussions sur la réussite scolaire des filles. | UN | 19 - يرجى تقديم معلومات عن ظاهرة حمل المراهقات في بنما، وأثرها على تعليمهن. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire procéder à des enquêtes sur toutes les affaires de violence sexuelle renvoyées par la Cour constitutionnelle à la Fiscalía General de la Nación et devrait créer un système de données fiable sur l'incidence de toutes les formes de violence sexuelle et de violence dirigée contre les femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتحقيق في جميع قضايا العنف الجنسي التي تحيلها المحكمة الدستورية إلى مكتب المدعي العام، وأن تنشئ نظاماً يُعوَّل عليه في توثيق حالات أي نوع من العنف الجنسي أو الجنساني. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a reçu des informations sur l'incidence de cette mesure sur la rémunération totale du personnel des organismes, fonds et programmes. | UN | وقدمت إلى اللجنة الاستشارية لدى الاستفسار معلومات عن الأثر المترتب في إجمالي أجور موظفي الوكالات والصناديق والبرامج. |