"sur l'interaction entre" - Translation from French to Arabic

    • بشأن التفاعل بين
        
    • عن التفاعل بين
        
    • على التفاعل بين
        
    • من مسألة تفاعل
        
    • بخصوص التفاعل بين
        
    • المتعلقة بالتفاعل بين
        
    • والمعني بالتفاعل بين
        
    • عن التفاعلات بين
        
    • إلى التفاعل بين
        
    Contribution du Groupe sur la gouvernance mondiale sur l'interaction entre le Groupe des 20 et les organisations internationales UN مساهمة مجموعة الحوكمة العالمية بشأن التفاعل بين مجموعة العشرين والمؤسسات الدولية
    Le Royaume-Uni mène par ailleurs des recherches pour recueillir des données probantes sur l'interaction entre le handicap et la pauvreté, l'eau et les installations sanitaires, et le renforcement des compétences pour les organisations de personnes handicapées en Afrique du Sud. UN كما تشارك المملكة المتحدة في بحوث من أجل توفير أدلة بشأن التفاعل بين الإعاقة والفقر، والمياه والمرافق الصحية وبناء قدرات منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في الجنوب الأفريقي.
    Elle demande aussi plus d'information sur l'interaction entre les élèves et les enseignants et la représentation des enseignants hommes et femmes. UN وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن التفاعل بين الطلاب والمدرسين ونسبة الرجال والنساء بين المدرسين.
    Les techniques spéciales telles que l'interception de communications ou les livraisons surveillées mettent l'accent sur l'interaction entre les criminels. UN وتركِّز الأساليب الخاصة من قبيل اعتراض الاتصالات أو التسليم المراقَب على التفاعل بين المجرمين.
    Au cours du débat général, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions respectives sur l'interaction entre la Conférence et la société civile. UN وفي أثناء المناقشة العامة، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها من مسألة تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني.
    Les premières considérations de l'Experte indépendante sur l'interaction entre le principe d'universalité des droits de l'homme, la reconnaissance et la mise en œuvre des droits culturels et la nécessité de respecter la diversité culturelle sont énoncées ci-après. UN وترد أدناه الآراء الأولية للخبيرة المستقلة بخصوص التفاعل بين مبدأ عالمية حقوق الإنسان والاعتراف بالحقوق الثقافية وإعمالها وضرورة احترام التنوع الثقافي.
    Le Président du Mozambique a considéré que l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations était une ferme invitation à reprendre le débat sur l'interaction entre les peuples du monde, à l'heure où nous nous efforçons d'unir les peuples dans un monde plus juste, exempt de conflits, de pauvreté et de famine. UN وقال رئيس موزامبيق إنه يعتبر سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات بمثابة دعوة حية لإنعاش المناقشة المتعلقة بالتفاعل بين شعوب العالم ونحن نسعى جاهدين للتصدي للتحديات التي ينطوي عليها حشد صفوف الشعوب سويا في عالم أكثر عدلا يخلو من الصراع والفقر والجوع.
    La question du traitement du DPI dans le cadre de la politique de la concurrence a été étudiée en détail par le Groupe de travail de l'OMC sur l'interaction entre le commerce et la politique de la concurrence. UN وقد كانت مسألة معاملة حقوق الملكية الفكرية بمقتضى سياسة المنافسة موضع بحث متعمق إلى حد ما من قبل الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية والمعني بالتفاعل بين التجارة وسياسة المنافسة(69).
    L'UIP est heureuse que l'Assemblée générale propose d'inscrire à l'ordre du jour de sa soixante-sixième session un point distinct sur l'interaction entre l'ONU, les parlements nationaux et l'UIP. UN ويسعد الاتحاد البرلماني الدولي أن الجمعية العامة تقترح بندا قائما بذاته في جدول الأعمال للنظر فيه خلال دورتها السادسة والستين بشأن التفاعل بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية والاتحاد.
    Les résultats des activités susmentionnées ont grandement contribué aux analyses et aux débats de politique générale, aux travaux d'ordre conceptuel, à la formation d'un consensus entre les Etats membres sur l'interaction entre politique environnementale et politique commerciale, à la diffusion d'informations auprès des décideurs et au renforcement des capacités. UN وفرت نتائج اﻷنشطة أعلاه مدخلات هامة لتحليل السياسات العامة ومناقشتها، ولﻷعمال النظرية، ولبناء توافق اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن التفاعل بين السياسات البيئية والتجارية، ونشر المعلومات لدى راسمي السياسة العامة، وبناء القدرات.
    En mars 2014, la CNUCED a organisé un cours de formation national sur l'interaction entre l'Accord sur les ADPIC et la Convention sur la diversité biologique pour le Cambodge. UN وفي آذار/مارس 2014، نُظمت دورة تدريبية وطنية من أجل كمبوديا بشأن التفاعل بين الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي.
    5. Dans son discours, Mme KhanWilliams a défini l'objectif principal du séminaire qui était de permettre un dialogue constructif sur l'interaction entre la démocratie, les droits de l'homme et la primauté du droit. UN 5- وحددت نائبة المفوضة السامية في بيانها الهدف الرئيسي للحلقة الدراسية، وهو تيسير قيام حوار بناء بشأن التفاعل بين الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    À cet égard, M. Pocar aurait souhaité que le rapport contienne plus de détails sur l'interaction entre l'application du Pacte et celle de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وفي هذا الصدد، قال السيد بوكار إنه كان يود أن يتضمن التقرير مزيدا من التفاصيل عن التفاعل بين تطبيق العهد وتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Plusieurs participants ont voulu en savoir plus sur l'interaction entre les réseaux et les décideurs. UN 18- وأعرب بعض المشاركين عن رغبتهم في معرفة المزيد عن التفاعل بين الشبكات وواضعي السياسات.
    84. L'Angola a posé des questions sur l'interaction entre le Conseil national des droits de l'homme et d'autres mécanismes nationaux de promotion des droits de l'homme. UN 84- وتساءلت أنغولا عن التفاعل بين المجلس القومي لحقوق الإنسان وسائر الآليات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان.
    L'équipe a noté que les Pays-Bas mettaient fortement l'accent sur l'interaction entre différentes mesures touchant des secteurs tels que les transports, l'industrie, la transformation de l'énergie et les habitations. UN ولاحظ الفريق التركيز القوي على التفاعل بين مختلف التدابير التي تؤثر في قطاعات مثل النقل والصناعة وتحويل الطاقة والسكن.
    L'accent sera mis sur l'interaction entre les acteurs humanitaires, politiques et militaires intervenant conjointement dans les situations de crise. UN وستركز على التفاعل بين اﻷطراف الفاعلة اﻹنسانية والسياسية والعسكرية في حالات اﻷزمات.
    Le Groupe devra en outre être capable de promouvoir une vision du développement qui soit plus centrée sur l'interaction entre les dimensions économiques internationales et nationales, et dont le commerce et les capacités productives constituent la pierre angulaire. UN أضف إلى ذلك أنه ينبغي للمجموعة أن تكون قادرة على الترويج لتصور خاص بالتنمية يكون مركزاً بقدر أكبر على التفاعل بين البعدين الاقتصاديين الدولي والمحلي على أن تكون التجارة والقدرة الإنتاجية ركناً من أركانه.
    Au cours du débat général, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions respectives sur l'interaction entre la Conférence et la société civile. UN وفي أثناء المناقشة العامة، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها من مسألة تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني.
    Au cours du débat général, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions respectives sur l'interaction entre la Conférence et la société civile. UN 27- وفي أثناء المناقشة العامة، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها من مسألة تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني.
    Bien que l'attention dont bénéficie l'économie verte sur la scène internationale soit relativement récente, le concept repose sur plusieurs décennies d'analyse et de débats sur l'interaction entre l'être humain, l'économie et l'environnement et son origine est étroitement liée au concept de développement durable. UN ومع أن هذا المفهوم قد اكتسب صيتاً دولياً بارزاً منذ فترة حديثة العهد نسبياً، فإنه يستند إلى عقود زمنية من التحليل والنقاش بخصوص التفاعل بين البشر والاقتصاد والبيئة، ويرتبط تكوينه الجوهري بمفهوم التنمية المستدامة.
    134. Les programmes environnementaux internationaux et intergouvernementaux de l'UNESCO favorisent la recherche et les études sur l'interaction entre l'utilisation et la conservation des ressources marines et terrestres et les changements à l'échelle mondiale. UN ١٣٤ - وتشجع البرامج البيئية الدولية والحكومية الدولية لليونسكو البحوث والدراسات المتعلقة بالتفاعل بين استخدام وحفظ الموارد البحرية والبرية والتغير العالمي.
    La question du traitement du DPI dans le cadre de la politique de la concurrence a été étudiée en détail par le Groupe de travail de l'OMC sur l'interaction entre le commerce et la politique de la concurrence. UN وقد كانت مسألة معاملة حقوق الملكية الفكرية بمقتضى سياسة المنافسة موضع بحث متعمق إلى حد ما من قبل الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية والمعني بالتفاعل بين التجارة وسياسة المنافسة(65).
    Il était étroitement lié à une étude sur l'interaction entre l'égalité des sexes, les moyens de subsistance ruraux et le VIH/sida. UN وكانت الحلقة مرتبطة بشكل وثيق بدراسة عن التفاعلات بين مسائل التفاوت بين الجنسين ومصادر الرزق في الأرياف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Secrétaire général propose une Organisation reposant sur l'interaction entre trois Conseils, une Commission et l'Assemblée générale, une nouvelle architecture institutionnelle qui répond à l'appel lancé pour une réforme intégrale. UN إن الأمين العام يقترح منظمة تستند إلى التفاعل بين ثلاثة مجالس، ولجنة واحدة، والجمعية العامة، وهي منظمة مؤسسية جديدة تستجيب لكل دعوات الإصلاح الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more