"sur l'un" - Translation from French to Arabic

    • على أحد
        
    • عن أحد
        
    • على إحدى
        
    • بشأن أحد
        
    • على واحدة
        
    • حول أحد
        
    • استنادا إلى أي
        
    • في أي بند
        
    • على أحدهما
        
    • إلى واحد
        
    • الى أحد
        
    Les avis divergents sur les limites et le recours à la force lors des manifestations publiques mettent l'accent sur l'un ou l'autre de ces deux motifs. UN وتدور الآراء المتضاربة بشأن القيود المفروضة واستخدام القوة خلال الاحتجاج العام حول التشديد على أحد هذين السببين.
    Et l'accent mis par l'examen ministériel annuel sur l'un de ces objectifs en a effectivement accéléré la réalisation. UN وتركيز الاستعراض الوزاري السنوي على أحد تلك الأهداف أسهم حقاً في تعجيل العمل على تحقيقها.
    En cas de discrimination indirecte, la loi sur l’égalité de rémunération et la Loi sur la discrimination fondée sur le sexe imposent toutes deux à l’employeur de justifier toute exigence ou condition ayant une incidence préjudiciable sur l’un des sexes. UN وفي حالات التمييز غير المباشر، يلقي كل من قانون المساواة في اﻷجر وقانون التمييز على أساس الجنس العبء على رب العمل لتبرير أي مطلب أو شرط يكون أكثر ضررا على أحد الجنسين.
    À la fin de la période considérée, les autorités jordaniennes ont communiqué des renseignements sur l'un des membres du personnel détenus. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت السلطات الأردنية بعض المعلومات عن أحد الموظفين المحتجزين لديها.
    J'ai vérifié le code barre sur l'un des bidons d'essence. Open Subtitles تأكّدتُ من الشفرة الخيطيّة على إحدى عُلب البنزين.
    Toutefois, je voudrais préciser la position de ma délégation sur l'un des aspects de la situation au Moyen-Orient. UN بيد أني أود أن أوضح موقف وفدي بشأن أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط.
    J'ai fait une marque sur l'un d'eux il y a deux jours pour savoir combien de temps il va rester. Open Subtitles لقد وضعت علامة على واحدة منهم قبل يومين أنا فقط أريد بأن أرى كم تبقى هنا
    Il existe donc un différend entre deux acteurs internationaux, et la demande d'avis consultatif porte sur l'un de ses éléments. UN وبناء على ذلك، يوجد نزاع بين جهتين فاعلتين دوليتين، ويؤثر طلب الفتوى على أحد عناصره.
    Le nom de l'une des personnes bénéficiant du droit de signature sur l'un des comptes bancaires à Oslo figurait également sur cette liste. UN كما أن اسم أحد الأشخاص الذين يتمتعون بحق التوقيع على أحد الحسابات المصرفية في أوسلو ورد في قائمة الأمم المتحدة نفسها.
    Cependant, s'il s'avère que ce n'est pas possible, je pense que l'absence de progrès sur l'un des volets de la réforme ne doit pas compromettre les progrès sur l'autre volet. UN ولكن إذا تعذر ذلك، أرى أن عدم إحراز تقدم على أحد المسارين ينبغي ألا يتخذ رهينة التقدم على المسار الآخر.
    Ces données soulignent qu'il est urgent de concentrer les efforts sur l'un des facteurs déterminants de l'épidémie : l'inégalité entre les sexes. UN وتؤكد هذه البيانات مدى إلحاح الحاجة إلى التركيز على أحد العوامل الرئيسية للوباء ألا وهو: اللامساواة بين الجنسين.
    Il est axé sur l'un des besoins de survie critiques de l'humanité ainsi que sur l'un des besoins institutionnels clefs de l'organisation mondiale. UN إنه يركز على أحد احتياجات البقاء المهمة للبشرية، إضافة إلى أنه أحد الاحتياجات المؤسسية الرئيسية لهذه الهيئة العالمية.
    Les autorités jordaniennes ont communiqué des informations sur l'un des membres du personnel détenus. UN وقدمت السلطات الأردنية بعض المعلومات عن أحد المحتجزين من موظفي الوكالة.
    Elle a ensuite donné des informations sur l'un des rares conflits internationaux réglés de façon durable par une organisation internationale. UN وقدمت بعدئذٍ معلومات عن أحد النزاعات الدولية القليلة التي قامت إحدى المنظمات الدولية بتسويته تماماً.
    Mostar est située sur l'un des principaux itinéraires d'approvisionnement des convois d'assistance humanitaire. UN وتوجد موستار على إحدى طرق اﻹمداد الرئيسية لقوافل اﻹغاثة اﻹنسانية.
    De plus, elles ont continué d'arborer des drapeaux sur l'un de ces bâtiments, en violation du statu quo militaire. UN وعلاوة على ذلك، ظلت القوات التركية ترفع أعلاما على إحدى هذه المباني في انتهاك للوضع العسكري الراهن.
    Etant donné le temps restreint qui est imparti à la Commission, il a été entendu qu'il serait procédé à un échange de vues général d'une durée limitée afin de permettre aux délégations de faire des déclarations sur l'un ou l'autre ou l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour. UN نظرا للوقت المحدود المتاح للهيئة، هناك اتفاق عام علــى إجراء تبــادل عام محـدود في اﻵراء يسمح للوفود باﻹدلاء ببيانات بشأن أحد أو كل بنود جدول اﻷعمال.
    Nous devons démarrer une enquête discrète sur l'un de vos employés. Open Subtitles علينا البدء بتحقيق سريّ بشأن أحد موظفيك
    Comment tu pourrais savoir qu'il y avait un mandat sur l'un des tiens ? Open Subtitles كيف يمكنك أن تعرف الآن كان هناك أمر على واحدة خاصة بك؟
    Le Centre a présenté un exposé sur l'un des cinq thèmes. Les façons de réagir aux défis que posent les nouvelles formes de criminalité et de renforcer les lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine ont été abordées. UN وقدَّم المركز عرضاً حول أحد المواضيع الخمسة التي تناولتها حلقة العمل، وهو التصدِّي للتحدِّيات المتمثّلة في أشكال الجريمة المستجدَّة، نوقشت فيه سبل تعزيز تشريعات وسياسات وممارسات منع الجريمة والعدالة الجنائية على الصعيد الوطني فيما يخص أشكال الجريمة المستجدَّة.
    Toute décision rendue sur l'un des motifs exposés à l'article 36 au sujet d'une telle demande ne vaut qu'aux fins de cette dernière. UN وأي قرار يتخذ استنادا إلى أي من الاعتبارات المحددة في المادة 36 بشأن البت في مثل هذا الطلب يكون نافذا فقط لأغراض ذلك الطلب.
    De ce fait, les membres de la Commission pourront s'exprimer sur l'un de ces points ou sur l'ensemble lors de toute réunion qui y sera consacrée. UN ومن شأن ذلك تمكين أعضاء اللجنة من التكلم في أي بند من بنود جدول الأعمال تلك أو في البنود جميعها في أي جلسة مخصصة لبحث الموضوع.
    Mettre l'accent sur l'un de ces éléments au détriment de l'autre ne peut que déboucher sur une nouvelle aggravation du fragile climat international de sécurité actuel. UN أما التركيز على أحدهما وإهمال الآخر فهو وصفة لمزيد من تفاقم أجواء الأمن الدولي الهشة الحالية.
    Vu qu'un de vous a tiré sur l'un de nous. Open Subtitles بالنظر إلى واحد منكم النار فقط واحد منا.
    Il n'est pas juste de rejeter toute la responsabilité sur l'un de ces facteurs ou sur l'un des pays concernés. UN وليس من اﻹنصاف أن تنسب كل المسؤولية الى أحد هذه المتغيرات أو الى بلد واحد من البلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more