"sur l'usage" - Translation from French to Arabic

    • بشأن استخدام
        
    • عن تعاطي
        
    • بشأن تعاطي
        
    • في الاستخدام
        
    • عن استخدامه
        
    • المتعلق باستخدام
        
    • بشأن استعمال
        
    • بشأن الاستخدام
        
    • المتعلقة بتعاطي
        
    • عن الغرض
        
    • المعنية بتعاطي
        
    • يتعلق باستعمال
        
    • عن انتشار اللجوء
        
    • على تعاطيها
        
    • على تعاطي
        
    Mais, en l'occurrence, l'article 14 ne pouvait prendre pleinement effet puisque les articles 5 et 6 comportaient des dispositions spéciales sur l'usage des langues. UN بيد أنه لا يمكن هنا، فيما يبدو، إعطاء المادة فاعلية تامة نظرا ﻷن المادتين ٥ و ٦ تتضمنان أحكاما خاصة بشأن استخدام اللغة.
    Le projet de résolution contient aussi deux propositions concrètes sur l'usage du veto. UN ويتضمن مشروع القرار هذا أيضا مقترحات محددة بشأن استخدام حق النقض.
    Les données actuelles tirées de l'enquête sur l'usage de drogues au Pakistan, par exemple, confortent cette évaluation. UN وتؤيد البيانات الحالية المستمدَّة من الدراسة الاستقصائية عن تعاطي المخدِّرات في باكستان على سبيل المثال هذا التقييم.
    Des pays avaient réalisé des enquêtes sur l'usage et la culture de cannabis, notamment, pour l'un d'entre eux, dans le cadre d'un projet financé par l'Union européenne et mis en œuvre par l'ONUDC. UN وأجرت عدة بلدان دراسات استقصائية بشأن تعاطي القنَّب وزراعته، واستفاد بلد واحد في إجراء الدراسة الاستقصائية من دعم في إطار مشروع يموله الاتحاد الأوروبي وينفذه المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة.
    Le mélange avec d'autres matériaux peut introduire des impuretés qui rendent la purification plus onéreuse ou, si elles ne sont pas éliminées, peuvent avoir un effet préjudiciable sur les procédés de production prévus ou sur l'usage final du métal ou des composés métalliques. UN ومزجها بمواد أخرى يمكن أن يُدخل الشوائب التي تجعل عملية التنقية أكثر ارتفاعاً في الأسعار، أو والتي إذا لم تتم إزالتها، فيمكن أن تحدث آثاراً عكسية لعمليات الإنتاج المقصودة أو في الاستخدام النهائي للمعدن أو للمركب المعدني.
    Il appuie dans ce contexte la demande du Secrétaire général tendant à ce qu[e] [partie au conflit] communique à l'ONU des renseignements détaillés sur l'usage par lui de bombes à sous-munitions dans [la région]. UN ويؤيد في هذا السياق طلب الأمين العام إلى [طرف النـزاع] تزويد الأمم المتحدة ببيانات مفصلة عن استخدامه للذخائر العنقودية في [إقليم الدولة المعنية].
    La mise en place d'un mécanisme par lequel les résolutions du Conseil de sécurité sur l'usage de la force seraient soumises à l'aval de l'Assemblée générale serait une mesure de ce type. UN ومن شأن إنشاء آلية للجمعية العامة لتأييد قرارات مجلس الأمن بشأن استخدام القوة أن يشكل ذلك التدبير.
    Il est inadmissible qu'une organisation régionale prenne des décisions sur l'usage massif de la force, passant outre au Conseil de sécurité. UN ولا يجوز لمنظمة إقليمية أن تتخذ قرارات بشأن استخدام القوة على نطاق واسع، متجاوزة بذلك مجلس اﻷمن.
    De plus, le surveillant aurait déclaré à la police judiciaire qu'il n'avait pas été consulté sur l'usage des armes à feu et que les gardiens les avaient prises sans sa permission. UN كما يدعى بأن المشرف قال لشرطة التحقيق إنه لم يُستشر بشأن استخدام اﻷسلحة وإن الحراس أخذوا اﻷسلحة من غير أن يستأذنوه.
    Pour que les policiers s'acquittent dûment de leurs fonctions, il est indispensable que des lignes directrices adéquates sur l'usage de la force soient en place, de même que des mécanismes appropriés de mise en œuvre du principe de responsabilité. UN ويتطلب حسن أداء عمل الشرطة توافر مبادئ توجيهية سليمة بشأن استخدام القوة ووجود آليات مساءلة ملائمة.
    Détails sur l'usage de drogues, la préférence sexuelle, problèmes psychologiques. Open Subtitles تفاصيل عن تعاطي المخدرات الميول الجنسية القضايا النفسية
    Quelques participants ont prié l'UNODC de fournir un appui pour la formulation et la conduite d'enquêtes nationales sur l'usage de drogues dans leur pays. UN وطلب بعض المشاركين من المكتب تقديم الدعم في تصميم دراسات استقصائية وطنية عن تعاطي المخدرات في بلدانهم وفي تنفيذها.
    Les deux méthodes montrent que 58 pays seulement ont mené des enquêtes en population générale sur l'usage de drogues entre 2000 et 2007. UN وتشير الطريقتان كلتاهما إلى أن 58 بلدا أجرت بين عامي 2000 و2007 استقصاءات لعموم السكان عن تعاطي المخدرات.
    Au Pakistan, les résultats de la toute première enquête nationale approfondie qui ait été menée sur l'usage de drogues et la santé ont été rendus publics, et ils constituent d'importants points de référence pour l'élaboration future de politiques et de programmes. UN وفي باكستان صدرت نتائج أول دراسة استقصائية وطنية شاملة بشأن تعاطي المخدِّرات وآثاره الصحية؛ وهو ما وفَّر معلومات أساسية هامة تتيح المضي في تطوير السياسات والبرامج.
    Les changements signalés depuis les précédentes estimations nationales, régionales et mondiales sur l'usage de drogues par injection et le VIH chez les usagers concernés résultent d'une combinaison de ces facteurs et d'autres encore, notamment des différences méthodologiques. UN والتغيرات المبلَّغ عنها منذ صدور التقديرات الوطنية والإقليمية والعالمية السابقة بشأن تعاطي المخدِّرات بالحقن والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدِّرات بالحقن هي نتيجة لمجموعة من هذه العوامل وغيرها، بما في ذلك الاختلافات المنهجية.
    Le mélange avec d'autres matériaux peut introduire des impuretés qui rendent la purification plus onéreuse ou, si elles ne sont pas éliminées, peuvent avoir un effet préjudiciable sur les procédés de production prévus ou sur l'usage final du métal ou des composés métalliques. UN ومزجها بمواد أخرى يمكن أن يُدخل الشوائب التي تجعل عملية التنقية أكثر ارتفاعاً في الأسعار، أو والتي إذا لم تتم إزالتها، فيمكن أن تحدث آثاراً عكسية لعمليات الإنتاج المقصودة أو في الاستخدام النهائي للمعدن أو للمركب المعدني.
    Il appuie dans ce contexte la demande du Secrétaire général tendant à ce que [l'État partie au conflit] communique à l'Organisation des Nations Unies des renseignements détaillés sur l'usage par lui de bombes à sous-munitions [sur le territoire de l'État affecté]. UN ويؤيد في هذا السياق طلب الأمين العام إلى [طرف النـزاع] تزويد الأمم المتحدة ببيانات مفصلة عن استخدامه للذخائر العنقودية في [إقليم الدولة المتأثرة].
    42. Il demande par ailleurs si une copie écrite de la législation sur l'usage de la force par la police peut être remise au Comité. UN 42- وسأل عما إذا كان من الممكن تزويد اللجنة بنسخة خطية من التشريع المتعلق باستخدام القوة من جانب الشرطة.
    Cette question est si délicate qu'elle nécessite une réflexion plus approfondie, l'objectif étant d'établir des règles claires et transparentes sur l'usage de la force. UN وأضاف أن حساسية هذه المسألة تقتضي إجراء دراسة أعمق لوضع قواعد واضحة وشفافة بشأن استعمال القوة.
    Opinions exprimées par les centres d'information sur l'usage des ressources Web UN آراء مراكز الأمم المتحدة للإعلام بشأن الاستخدام الأمثل للموارد المتصلة بالشبكة العالمية
    Un rapport d'étude sur l'usage illicite de la kétamine en Chine réalisé par l'Institut chinois de pharmacodépendance de l'Université de Beijing qui contient des renseignements sur la kétamine, et d'autres travaux de recherche et rapports pertinents figurent en annexe à la présente notification. UN ويُرفق بهذا الإشعار تقرير الدراسة الاستقصائية المتعلقة بتعاطي الكيتامين في الصين المقدَّم من المعهد الوطني الصيني المعني بالارتهان للمخدِّرات بجامعة بكين، والذي يتضمَّن أدلةً تتعلق بالكيتامين فضلاً عن دراسات بحثية وتقارير أخرى ذات صلة في هذا الصدد.
    Il demande si, avant de délivrer un permis de port d'arme, la Suisse se renseigne sur l'usage prévu pour cette arme ou s'il existe un registre des armes à feu. UN وتساءل عما إذا كانت سويسرا تستفسر، عند منح ترخيص حمل السلاح، عن الغرض من استخدام السلاح وعما إذا كان هناك سجل لتسجيل الأسلحة النارية.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a organisé une série de réunions de l'équipe spéciale interinstitutions sur l'usage de drogues par injection. UN وقد نظّم المكتب سلسلة من الاجتماعات لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بتعاطي المخدرات بالحقن.
    Cette position reflète l'attachement de longue date du Brésil au droit international et, plus particulièrement, à la primauté des règlements multilatéraux sur l'usage de la force. UN ويجسد هذا الموقف التزام البرازيل الثابت بالقانون الدولي، وعلى وجه الخصوص، بأسبقية الأحكام المتعددة الأطراف فيما يتعلق باستعمال القوة.
    Bien qu'il n'ait eu alors aucune information concernant le traitement infligé à Juma Aboufaied, ni son état de santé, l'auteur renvoie aux nombreux rapports sur l'usage généralisé de la torture et les conditions de vie effroyables dans les lieux de détention en Libye, ainsi qu'aux mauvais traitements infligés à Idriss Aboufaied. UN ورغم عدم إتاحة أية معلومات حينذاك لصاحب البلاغ عن المعاملة التي تعرض لها جمعة أبو فايد ولا عن حالته الصحية، فإن صاحب البلاغ يستند بهذا الشأن إلى التقارير المستمرة عن انتشار اللجوء إلى التعذيب والظروف المعيشية المروعة في أماكن الاحتجاز الليبية، وإلى إساءة المعاملة التي تعرض لها إدريس أبو فايد.
    Opioïdes: existence de renseignements sur l'usage illicite dans les États Membres UN المواد الأفيونية المفعول: توافر الأدلة على تعاطيها غير المشروع في الدول الأعضاء
    Ces avis d'experts informés, et les tendances générales qui s'en dégagent, ont été comparés avec les données directes sur l'usage de drogues et correspondent généralement aux tendances indiquées par d'autres sources d'information. UN وتُقارَن هذه الآراء التي يبديها الخبراء استنادا إلى المعلومات، والاتجاهات العامة المستمدة من تلك الآراء، بالبيانات المباشرة على تعاطي المخدرات، وعادة ما تكون متوافقة مع الاتجاهات العريضة المستنبطة من مصادر أخرى للبيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more