L'extrême instabilité et la flambée récente des prix du pétrole brut à l'échelle mondiale ont eu un fort impact sur la balance des paiements. | UN | وكان للتقلبات العالية الأخيرة وارتفاع أسعار النفط الخام العالمية تأثيرات وخيمة على ميزان المدفوعات. |
Les recettes pétrolières influent également sur la balance des paiements et sur la situation monétaire. | UN | كما تؤثر الإيرادات النفطية على ميزان المدفوعات وعلى الحالة النقدية. |
Une telle éventualité aurait des répercussions néfastes sur la balance des paiements, la stabilité macroéconomique et les investissements requis pour assurer la croissance. | UN | وسيكون لذلك أثر سلبي على ميزان المدفوعات واستقرار الاقتصاد الكلي والاستثمار اللازم للنمو. |
À moyen terme, ces chocs peuvent aussi avoir des conséquences sur la balance des paiements et plonger l'économie dans une récession, même dans les pays peu développées. | UN | وفي الأجل المتوسط يمكن أن تؤثر سلبا في ميزان المدفوعات. ويمكن أن يصيب الاقتصادات الوطنية انتكاس، وقد تتأثر حتى المستويات الدنيا من التنمية. |
Comme ces entreprises sont plus axées sur l'exportation que les grandes sociétés transnationales, elles peuvent exercer un effet positif sur la balance des paiements du pays d'accueil. | UN | ونظرا ﻷن هذه الشركات تكون أكثر توجها إلى التصدير من الشركات عبر الوطنية الكبيرة الحجم، فإنها قد تحدث تأثيرا ايجابيا على ميزان مدفوعات البلد المضيف. |
L'extrême instabilité et la flambée récente des prix du pétrole brut à l'échelle mondiale ont eu un fort impact sur la balance des paiements. | UN | وكان للتقلب الشديد في أسعار النفط الخام وارتفاع أسعاره العالمية في الآونة الأخيرة آثار شديدة على موازين المدفوعات. |
Source: CNUCED, d'après les statistiques du FMI sur la balance des paiements. | UN | المصدر: الأونكتاد، بالاستناد إلى إحصاءات صندوق النقد الدولي المتعلقة بموازين المدفوعات. |
Mais dans la plupart des cas, il faudra pour compenser les faiblesses de la méthode et des données faire une évaluation indépendante des répercussions sur la balance des paiements et des besoins de financement extérieur qui en résultent. | UN | بيد أن التغلب على القيود المنهجية والقيود المتصلة بالبيانات سيتطلب في معظم الحالات تقييما مستقلا للتركيز على أثر الجزاءات على ميزان المدفوعات وما يتصل بذلك من احتياجات التمويل الخارجي للبلد المتضرر. |
De même, l'instabilité des prix de denrées telles que le blé ou le riz a des répercussions directes sur la balance des paiements du pays. | UN | وبالمثل، فإن التقلب في أسعار السلع الأساسية الأخرى، وخاصة القمح والأرز، له انعكاسات مباشرة على ميزان المدفوعات. |
Troisièmement, ils doivent viser à ce que les investissements étrangers aillent de plus en plus vers les marchés régionaux et mondiaux plutôt que vers les marchés intérieurs des pays d'accueil, afin que les effets exercés sur la balance des paiements soient positifs. | UN | وثالثا، يجب أن يوجه الاستثمار اﻷجنبي بشكل متزايد نحو اﻷسواق الاقليمية والعالمية، بدلا من أن يوجه نحو اﻷسواق الداخلية للبلدان المضيفة، بحيث تكون اﻵثار على ميزان المدفوعات إيجابية. |
L'effet net des IED sur la balance des paiements dépend des sorties résultant du rapatriement des bénéfices, des droits, des redevances, des importations de facteurs de production et des transferts de salaire d'employés expatriés. | UN | ويعتمد الأثر الصافي للاستثمار الأجنبي المباشر على ميزان المدفوعات على التدفقات إلى الخارج الناتجة عن تحويلات الإيرادات، والرسوم، والأتاوات، وواردات المدخلات والأجور التي يحولها الموظفون الأجانب. |
Leur forte dépendance à l'égard des carburants importés les rend particulièrement sensibles aux fluctuations des prix, comme en témoigne la récente flambée des cours du pétrole, qui a eu des effets particulièrement néfastes sur la balance des paiements de ces pays. | UN | إن الاعتماد الشديد على الوقود المستورد يجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة لارتفاع الأسعار، فبالفعل، أثر الارتفاع الأخير لأسعار النفط العالمية تأثيرا شديدا على ميزان المدفوعات في هذه الدول. |
Dans le cas du Zimbabwe, la comptabilité des transactions en cours et des transactions en attente fournit certainement des indications sur les incidences qu'elles peuvent avoir sur la balance des paiements. | UN | ففي حالة زمبابوي، تظهر المعلومات المتعلقة بالصفقات الجارية والمعلقة بشكل واضح دلائل على الأثر المحتمل لهذه الصفقات على ميزان المدفوعات. |
À court terme, cela pèse considérablement sur la balance des paiements et à long terme, cela entraîne une réduction plus importante du produit intérieur brut et de la croissance. | UN | وهذا يفضي إلى عبء كبير في الأجل القصير في ميزان المدفوعات وخسارة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي في الأجل البعيد. |
De fortes fluctuations des courants d'IEP peuvent avoir des incidences négatives sur la balance des paiements et entraîner une instabilité des taux de change ainsi qu'une forte volatilité des prix des actifs. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Des participants ont également signalé que les IED dans les services ne faisant pas l'objet d'échanges internationaux risquaient d'avoir des effets négatifs sur la balance des paiements. | UN | وأشيرَ أيضاً إلى خطر ظهور آثار سلبية في ميزان المدفوعات جراء الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات غير القابلة للاتجار بها. |
Cela doit maintenant remettre en question la pertinence du rôle traditionnel du FMI en tant qu'institution qui concentre son activité sur la balance des paiements à plus court terme. | UN | وهذا في المقابل يشكك في استمرار أهمية الدور التقليدي لصندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تركز على ميزان مدفوعات قصير الأجل. |
Selon les estimations du Fonds monétaire international, l'effet négatif des sanctions sur la balance des paiements du pays pour la même période s'élève à 1 milliard 115 millions de dollars. | UN | وطبقا لتقديرات صندوق النقد الدولي، فإن اﻷثر السلبي للجزاءات على ميزان مدفوعات البلد للفترة ذاتها يعادل ١,١٥ بليون دولار. |
Les effets préjudiciables sur la balance des paiements auraient sans doute été beaucoup plus grands s'il avait été possible d'inclure ces deux secteurs dans le champ de l'analyse. | UN | ويرجح أنه كانت ستظهر آثار سلبية على موازين المدفوعات أكبر بكثير لو شمل التحليل هذين المجالين. |
Il a été avancé que la contribution des investissements extérieurs à la compétitivité d'un pays d'origine dans une perspective de moyen à long terme faisait plus que compenser les effets négatifs immédiats sur la balance des paiements. | UN | وذُكر أن مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في الخارج في القدرة التنافسية للاقتصاد الوطني من منظور متوسط وطويل الأجل تفوق الآثار السلبية المباشرة على موازين المدفوعات. |
Source: CNUCED, d'après les statistiques conjoncturelles en ligne de l'OMC sur le commerce des marchandises et les statistiques du FMI sur la balance des paiements. | UN | المصدر: الأونكتاد، بالاستناد إلى إحصاءات منظمة التجارة العالمية المنشورة على الإنترنت والمتعلقة بالتجارة السلعية في المدى القصير وإلى إحصاءات صندوق النقد الدولي المتعلقة بموازين المدفوعات. |
De plus, les cours à la hausse du pétrole alimentent l'inflation, creusent les déficits budgétaires et ont des effets néfastes sur la balance des paiements et les termes de l'échange. | UN | وإلى جانب ذلك فإن ارتفاع أسعار النفط يزيد من التضخم المحلي ومن العجز المالي، ويؤدي إلى تدهور وضع ميزان المدفوعات ومعدلات التبادل التجاري. |
g Les données officielles sur la balance des paiements sont actuellement présentées sous deux versions. | UN | )ز( تقدم البيانات الرسمية من ميزان المدفوعات حاليا في صيغتين. |