"sur la base d'un accord" - Translation from French to Arabic

    • على أساس اتفاق
        
    • بناء على اتفاق
        
    • على أساس الاتفاق
        
    • استنادا إلى اتفاق
        
    • الإقليمية عقب اتفاق
        
    • بناء على الاتفاق
        
    • بناءً على اتفاق
        
    • استناداً إلى اتفاق
        
    • على أساس ترتيب
        
    • باتفاق أُبرم
        
    • على أساس متفق عليه
        
    • وعلى أساس اتفاق
        
    • هذه عقب اتفاق
        
    Malgré ceci, certaines URF ont demandé que cette coopération s'effectue sur la base d'un accord bilatéral préalable. UN وعلى الرغم من ذلك، طلبت بعض وحدات الاستخبارات المالية أن يجري التعاون على أساس اتفاق ثنائي مسبق.
    Option 5 : Mise en place d'un tribunal régional sur la base d'un accord multilatéral entre États de la région, avec la participation de l'ONU UN الخيار الخامس: إنشاء محكمة إقليمية على أساس اتفاق متعدد الأطراف فيما بين دول المنطقة، بمشاركة الأمم المتحدة
    Option 6 : Mise en place d'un tribunal international sur la base d'un accord entre un État de la région et l'ONU UN الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة
    Par la suite, l'acheteur a modifié la L/C sur la base d'un accord auquel les parties étaient parvenues. UN وبعد ذلك غيَّر المشتري خطاب الاعتماد بناء على اتفاق توصل إليه الطرفان، إلاّ أن البائع تخلّف عن تسليم أي بضائع.
    Les politiques pertinentes sont mises en œuvre sur la base d'un accord tripartite auquel participent le ministère de la santé, les autorités locales et la société civile. UN وتم تنفيذ سياسات ذات صلة على أساس الاتفاق الثلاثي الذي يشمل وزارة الصحة، والسلطات المحلية، والمجتمع المدني.
    L'Office encouragera ces transferts depuis le Kenya, sur la base d'un accord en la matière. UN وسيشجع المكتب نقل القراصنة الذين صدرت بحقهم أحكام من كينيا إلى هذه السجون في الصومال استنادا إلى اتفاق بشأن نقل السجناء.
    Faute de tels accords ou arrangements, les enquêtes conjointes peuvent se faire sur la base d'un accord conclu spécialement. UN وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة.
    La Mongolie pense qu'il faut avancer sur cette question sur la base d'un accord général. UN وتهتم منغوليا بالتحرك قدما فيما يتعلق بهذه القضية على أساس اتفاق عام.
    Plusieurs accords bilatéraux sur les transports routiers ont été signés en Afrique australe sur la base d'un accord bilatéral type régional adopté dans le cadre de la CDAA. UN ووقعت عدة اتفاقات ثنائية بشأن النقل على الطرق في أفريقيا الجنوبية على أساس اتفاق ثنائي نموذجي للجماعة الإنمائية للجنوب الإفريقي تم الاتفاق عليه إقليميا.
    En pratique, le choix se limitait fréquemment à la restitution et l'indemnisation, sur la base d'un accord entre les parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    Les frais de voyage et le coût du matériel requis seront pris en charge par l'organisme de coopération sur la base d'un accord. UN وستغطي وكالة التعاون تكاليف السفر، فضلاً عن تكاليف المعدات اللازمة، على أساس اتفاق يبرم.
    Dans les organes de l'administration publique, il peut être fait grève sur la base d'un accord entre le gouvernement et les syndicats concernés. UN ويمكن الإضراب عن العمل في الهيئات الإدارية العامة على أساس اتفاق بين الحكومة ونقابات العمال المعنية.
    Duško Tadić a été transféré en Allemagne le 31 octobre 2000 sur la base d'un accord ad hoc conclu le 17 octobre 2000 entre le Tribunal et le Gouvernement allemand. UN ونقل دشكو تاديتش إلى ألمانيا في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بناء على اتفاق مخصص سبق إبرامه في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بين المحكمة وحكومة ألمانيا.
    Par conséquent, toute modification de cette proportion anormale de postes vacants doit être approuvée par l'Assemblée générale vu qu'il ne s'agit pas d'un instrument administratif mais plutôt d'un instrument financier mis en place sur la base d'un accord politique. UN وبالتالي فإن أي تعديل لهذا العدد غير المعتاد من الشواغر يجب أن توافق عليه الجمعية العامة، نظرا ﻷن اﻷمر لا يتعلق بأداة إدارية فحسب وإنما بأداة مالية أنشئت بناء على اتفاق سياسي.
    Le droit d'option est le droit de choisir entre deux nationalités dans des circonstances exceptionnelles, si c'est ce dont sont convenus les États intéressés sur la base d'un accord international. UN فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي.
    Un participant a rappelé que la " procédure 1503 " fonctionnait sur la base d'un accord mutuel. UN وأكد مشترك أن " اﻹجراء ١٥٠٣ " ينفﱠذ على أساس الاتفاق المتبادل.
    La Conférence examinera aussi la demande faite par la Lituanie en vue du rétablissement de son droit de vote, sur la base d'un accord relatif à un plan de versement élaboré conformément aux clauses des plans de versement approuvées par le Conseil du développement industriel. UN وسوف ينظر المؤتمر أيضا في طلب ليتوانيا الذي تلتمس فيه استعادة حقوقها في التصويت، استنادا إلى اتفاق على خطة سداد وُضعت وفقا لشروط خطط السداد التي وافق عليها مجلس التنمية الصناعية.
    Ces centres correspondants seront désignés sur la base d'un accord régional et conformément aux dispositions pertinentes des conventions respectives en matière de procédure. UN وسيتم تعيين تلك المراكز الإقليمية عقب اتفاق إقليمي ووفقاً للأحكام الإجرائية الوثيقة الصلة في كل من الاتفاقيتين.
    Les engagements seraient octroyés par le Secrétaire général sur la base d'un accord entre les départements ou les bureaux concernés et le Bureau de la gestion des ressources humaines ou le bureau local équivalent. UN وسيمنح الأمين العام التعيينات المستمرة بناء على الاتفاق بين كل من الإدارة أو المكتب المعني ومكتب إدارة الموارد البشرية أو المكتب المحلي للموارد البشرية.
    La présente note appelle l'attention du Comité sur une demande faite par l'Ukraine pour que ses droits de vote soient rétablis sur la base d'un accord relatif à un plan de paiement. UN توجّه هذه المذكّرة انتباه اللجنة إلى طلب مُقدَّم من أوكرانيا لاستعادة حقوق التصويت بناءً على اتفاق على خطة سداد. مقدِّمة
    D. Mesures négociées sur la base d'un < < accord de principe > > UN دال - التدابير المتفاوض بشأنها استناداً إلى " اتفاق مبدئي "
    Toutefois, l'un d'eux a indiqué un cas où le transfert avait été effectué sur la base d'un accord spécial. UN إلا أن إحدى هذه الدول أبلغت عن حالة تم فيها مثل هذا النقل على أساس ترتيب مخصص الغرض.
    Durant la période considérée, l'Autorité palestinienne a remboursé à l'Office, sur la base d'un accord de 1996, les taxes à la valeur ajoutée acquittées par l'Office. UN 56 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سددّت السلطة الفلسطينية للوكالة 154 26 دولارا عن ضريبة القيمة المضافة التي دفعتها الوكالة، وذلك عملا باتفاق أُبرم عام 1996.
    ii) Il faudrait adopter des instruments économiques sur la base d'un accord international pour accélérer la mise en service d'avions non polluants; UN ' ٢ ' إدخال أدوات اقتصادية على أساس متفق عليه دولياً للتعجيل بإدخال طائرات نظيفة؛
    Dans ce contexte, et sur la base d'un accord avec le Département des affaires humanitaires (ONU), le chef de mission du HCR au Tadjikistan agit également en qualité de coordonnateur de l'assistance humanitaire. UN وفي هذا السياق، وعلى أساس اتفاق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، فإن رئيس بعثة المفوضية في طاجيكستان يعمل أيضا كمنسق لﻷنشطة اﻹنسانية.
    Ces centres correspondants seront désignés sur la base d'un accord régional et conformément aux dispositions pertinentes des conventions respectives en matière de procédure. UN وسيجري تعيين مراكز الاتصال هذه عقب اتفاق إقليمي وفقاً للنصوص الإجرائية ذات الصلة الواردة في الاتفاقيات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more