Ils réitèrent leur disposition à participer activement à la mise en oeuvre d'un tel accord et des garanties qu'il implique, sur la base d'un mandat suffisant pour assurer cette mise en oeuvre. | UN | وأنها تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة بنشاط في تنفيذ أي اتفاق من هذا القبيل وما ينطوي عليه من ضمانات على أساس ولاية كافية لضمان تنفيذه. |
Mon pays, le Burkina Faso est de ceux qui pensent qu'une telle ingérence ne devrait être possible que sur la base d'un mandat clair et précis, et sous la supervision de l'ONU. | UN | ولكن بلادي، بوركينا فاصو، من بين الدول التي تعتقد أن هذا التدخل يجب ألا يحدث إلا على أساس ولاية صريحة ودقيقة وتحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
9. Le bureau du Haut—Commissariat au Cambodge fonctionne depuis 1993 sur la base d'un mandat exprès de la Commission des droits de l'homme. | UN | 9- ظل مكتب كمبوديا التابع لمكتب المفوضة السامية يعمل منذ عام 1993 على أساس ولاية محددة صادرة عن لجنة حقوق الإنسان. |
Il a été demandé à la Commission d'établir un rapport sur la base d'un mandat précis. | UN | فقد طُلِب إليها أن تُعِد تقريراً استناداً إلى ولاية محدَّدة. |
Il avait été détenu sur la base d'un mandat délivré par un juge le 8 décembre et une procédure judiciaire avait été entamée contre lui au Tribunal du district de Tokyo, le 25 décembre. | UN | واحتُجز بناء على أمر صدر من القاضي في 8 كانون الأول/ديسمبر، وجرت محاكمته أمام محكمة دائرة طوكيو في 25 كانون الأول/ديسمبر. |
Enfin, la troisième idée force développée par l'Union européenne consiste à soutenir l'établissement d'un organe subsidiaire ici à la Conférence du désarmement pour traiter ce sujet sur la base d'un mandat qui aurait reçu l'agrément de tous. | UN | وثالثاً، تتمثل الفكرة الرئيسية الأخرى التي قدمها الاتحاد الأوروبي في دعم إنشاء هيئة فرعية داخل هذا المؤتمر لكي تتناول هذا الموضوع بالاستناد إلى ولاية يوافق عليها جميع الأطراف. |
- Démarches auprès des parties aux situations de conflits armés énumérées dans les annexes au rapport du Secrétaire général, qui seraient définies sur la base d'un mandat clairement défini par le Groupe de travail, visant à obtenir des résultats précis et vérifiables | UN | - بذل المساعي لدى الأطراف في النزاعات المسلحة الواردة في مرفقات تقرير الأمين العام، استنادا إلى صلاحيات يحددها بوضوح الفريق العامل وتتوخى تحقيق نتائج محددة يمكن التحقق منها |
Dans l'hypothèse où l'extradition est demandée sur la base d'un mandat d'arrêt décidé par une autorité étrangère, c'est la chambre du conseil qui rend cette décision exécutoire. | UN | وإذا قدم طلب التسليم على أساس أمر بالقبض صادر عن سلطة أجنبية، تبت غرفة المشورة في وضع الصيغة التنفيذية على هذا القرار. |
L'Union européenne appuie la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour traiter de cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord général. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذه المسألة على أساس ولاية تكون خاضعة لاتفاق الجميع. |
L'Inde soutiendra les négociations au sein de la Conférence du désarmement en vue de l'interdiction du transfert des mines terrestres antipersonnel sur la base d'un mandat qui reflète les intérêts de toutes les délégations. | UN | وستؤيد الهند المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن فرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد على أساس ولاية تعكس مصالح جميع الوفود. |
L'Union européenne est prête à appuyer la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour examiner cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord global. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد لتأييد إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذا الموضوع على أساس ولاية مشروطة بموافقة الجميع. |
Aujourd'hui, les Nations Unies interviennent souvent sur la base d'un mandat multidimensionnel qui va bien au-delà de la simple satisfaction des besoins humanitaires et de la surveillance du respect d'un accord de paix. | UN | وكثيرا ما تتدخل الأمم المتحدة اليوم على أساس ولاية متعددة الأبعاد تتجاوز بكثير الاستجابة للاحتياجات الإنسانية ورصد اتفاق السلام. |
Un tel traité devrait être négocié, à tout le moins de l'avis de l'un de ces quelques États, à ce qu'il paraît aujourd'hui, sur la base d'un mandat sans condition. | UN | ويبدو أن مثل هذا التفاوض، بالنسبة لواحدة من هذه الدول القليلة على الأقل، ينبغي أن يجري، بالنظر إلى الواقع الحالي للأمور، على أساس ولاية غير مشروطة. |
Elle est donc favorable à la poursuite des travaux entrepris par le Groupe d'experts gouvernementaux, sur la base d'un mandat de négociation d'un instrument juridiquement contraignant sur les munitions qui engendrent les problèmes humanitaires les plus graves, à savoir les munitions en grappe. | UN | وخلصت إلى أنها تؤيد، إذاً، مواصلة الأعمال التي باشرها فريق الخبراء الحكوميين، على أساس ولاية للتفاوض على صك ملزم قانوناً بشأن الذخائر التي تسبب المشاكل الإنسانية الأكثر خطورة، أي الذخائر العنقودية. |
L'Inde appuierait la tenue au sein de la Conférence du désarmement de négociations visant une interdiction du transfert des mines antipersonnel sur la base d'un mandat reflétant les intérêts de chacune des délégations. | UN | وتؤيد الهند مفاوضات تجري في إطار مؤتمر نزع السلاح من أجل فرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد استناداً إلى ولاية تعكس مصالح جميع الوفود. |
Nous gardons la conviction fondamentale que, dans ce contexte, l'ONU doit jouer un rôle central, et ce sur la base d'un mandat clair et substantiel et doté des moyens adéquats. | UN | ولدينا اقتناع بأن الأمم المتحدة يجب أن تؤدي دوراً محورياً في هذا المجال، استناداً إلى ولاية واضحة وموضوعية تصحبها موارد كافية. |
2.12 Le 4 novembre 1999, l'appartement de l'auteur a été perquisitionné par l'enquêteur et trois agents du Département des affaires intérieures, sur la base d'un mandat de perquisition délivré par le procureur. | UN | 2-12 وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، خضعت شقة صاحبة البلاغ للتفتيش من قبل المحقق وثلاثة ضباط من إدارة الشؤون الداخلية، بناء على أمر بالتفتيش صادر عن المدعي العام. |
Également en avril 2011, un individu de nationalité pakistanaise, suspecté de terrorisme et de meurtre au Pakistan, a été arrêté en République tchèque, sur la base d'un mandat d'arrêt international émis par le Pakistan. | UN | وفي نيسان/أبريل 2011 أيضاً، أُوقف مواطن باكستاني في الجمهورية التشيكية بناء على أمر دولـي بإلقاء القبض صادر عن باكستان، وكان يُشتبه في ارتكابه أعمال إرهاب وقتل في باكستان. |
Nous avons été témoins de retards graves pris par le concert des nations dans le traitement de ce conflit. Des manquements sérieux l'ont empêché d'agir à temps en Bosnie, mais aussi au Rwanda et ailleurs, avec des moyens appropriés, sur la base d'un mandat correspondant aux données de la situation et avec la volonté politique requise. | UN | وقد شاهدنا التأخيرات الخطرة لمجتمع الأمم التي حالت دون اضطلاعه بمهامه في الوقت اللازم وبالوسائل اللازمة في البوسنة ورواندا وفي بلدان أخرى، بالاستناد إلى ولاية تتماشى مع الطبيعة الحقيقية للحالة وبالإرادة السياسية اللازمة. |
Le document a été préparé par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de l'ONU sur la base d'un mandat non consensuel. | UN | وأعدت الوثيقة المفوضية السامية لحقوق الإنسان (المفوضية) بالاستناد إلى ولاية لا تحظى بتوافق الآراء. |
- Démarches auprès des parties aux situations de conflits armés énumérées dans les annexes au rapport du Secrétaire général, qui seraient définies sur la base d'un mandat clairement défini par le Groupe de travail, visant à obtenir des résultats précis et vérifiables | UN | - بذل المساعي لدى الأطراف في النزاعات المسلحة الواردة في مرفقات تقرير الأمين العام، استنادا إلى صلاحيات يحددها بوضوح الفريق العامل وتتوخى تحقيق نتائج محددة يمكن التحقق منها |
D'après la procédure pénale rwandaise, l'arrestation d'une personne présumée auteur d'une infraction doit être effectuée sur la base d'un mandat d'arrêt délivré par le procureur de la République. | UN | فقانون الاجراءات الجنائية في رواندا ينص على أن اعتقال شخص يعتبر أنه ارتكب مخالفة يجب أن يتم على أساس أمر بالقبض يصدره نائب الجمهورية. |